— Как будто нет. — Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. — А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?

Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:

— Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?

— Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.

— Наверное, там красиво.

— Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… — Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. — Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.

— И что же это за занятие? — нахмурилась она.

— Я бы хотел служить у сэра Хью.

— В каком качестве? — Элис удивленно воззрилась на брата.

— Хочу заниматься торговлей специями, — с вызовом сообщил Бенедикт. — Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.

— Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?

— Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.

На лице Элис появилась задумчивая улыбка.

— Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.

— О чем ты? — удивленно вскинул брови Бенедикт.

— Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.

И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту — отомстить Ривенхоллам.

По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.

Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.

Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье — черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.

Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.

Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.

Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.

Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.

— Миледи. — Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. — Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?

— Да.

Элберт расцвел на глазах:

— Позвольте проводить вас к вашему месту.

— Благодарю.

Сам Хью, очевидно, не собирается выказывать хорошие манеры, решила Элис.

А Хью между тем напряженно следил за ее приближением. Он не поднимался со своего места, пока она не оказалась совсем рядом, и только тогда все же встал холодно кивнул и взял ее за руку, помогая сесть за стол. Его пальцы железной хваткой сжали ее нежную ладонь.

— Как это мило с вашей стороны — почтить нас своим присутствием, леди Элис, — медленно проговорил он.

Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.

— Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. — Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.

— Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.

Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.

— Вы очень любезны, сэр.

Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.

— Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?

Щеки Элис порозовели от смущения.

— Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. — Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее. — Я собираюсь и впредь обедать вместе с вами, милорд.

— Неужели?

Он ни словом не обмолвился о ее новом наряде!

Похоже, все будет гораздо сложнее, чем она рассчитывала. Впрочем, чему здесь удивляться, ведь она имеет дело с Хью Безжалостным. Элис обвела глазами зал. радо отвлечь Хью от его мрачных мыслей. Вот только о чем его спросить? И тут она заметила незнакомца на другом конце стола, судя по одежде — церковного служителя.

— Скажите, милорд, а кто наш гость? — вежливо осведомилась она.

— Я привез с собой священника. — Хью покосился на стоявшее перед ним весьма аппетитно выглядевшее блюдо — это была отварная рыба под шафранным соусом. — Завтра он совершит обряд венчания.

Элис сглотнула:

— Обряд венчания?

— Свадебную церемонию, миледи. — В улыбке Хью было что-то хищное. — Или вы уже забыли?

— Нет, разумеется нет. — Элис взяла в руки ложку и сжала ее так, что костяшки пальцев побелели.

Боже правый, он злится на нее. Да еще как! Что же ей делать? Как вести себя с Хью, когда он в таком настроении? Волна отчаяния захлестнула ее. Огромным усилием воли она постаралась не показать этого.

— Вы не ответили на мой вопрос. — Хью отрезал себе кусок свежего сыра и взял луковый пирог, который только что поставил перед ним слуга.

— Какой вопрос, милорд?

— Почему вы снизошли до обеда со своим будущим господином и его людьми?

— Ну что вы, снисхождение здесь ни при чем. Просто, я пожелала разделить с вами трапезу, разве это вас удивляет?

— Удивляет, и даже очень. — И откусил кусок пирога.

Он просто смеется надо мной, забавляется, решила Элис.

— Увы, сэр, но это правда. — Она опустила взгляд на блюдо с приправленными миндалем овощами. — я хотела оказать вам достойный прием по вашему приезду из Лондона.

— Ах вот как! Достойный прием. А может, вы хотели подольститься ко мне?

Элис начала сердиться. Она бросила ложку на стол:

— Я здесь совсем по другой причине, сэр!

— Неужели? — Уголки его губ дрогнули в усмешке. — Я уже заметил: когда вам что-то нужно, вы сразу становитесь словно шелковая. Вот и сейчас вы ведете себя как женщина, которая чувствует, что перешла границы дозволенного. Может, вы посчитали нужным изменить свое поведение после печальных вчерашних событий?

Элис поняла, что не в силах проглотить ни кусочка. Она встала и повернулась к нему:

— Я делала то, что считала нужным.

— Сядь.

— Никогда! Да, я спустилась к трапезе, поскольку хотела убедиться, что вы заметили произошедшие в замке перемены. — Она взмахнула рукой, указывая на черно-желтый полог над столом. — Но вы ни словом не обмолвились об убранстве зала!

— Сядь немедленно, Элис.

— И какие превосходные блюда перед вами, вы тоже не заметили. — Она испепеляла его взглядом. — А я целыми днями приводила все в порядок, стараясь успеть к вашему возвращению. И что же? Вы промолчали!

Скажите, вам понравился пирог? Да, позвольте спросить, его вам подали теплым или холодным?

— Меня сейчас волнует совсем другое, — прищурив глаза, произнес Хью.

— А вы отведали эля? Его только что сварили.

— Еще не успел.

— Вам понравилось, как благоухает ваше льняное белье? А новый настил на полу? А заметили ли вы, что гардеробные вычищены и благоухают ароматными травами?

— Элис…

— А какие цвета я выбрала для отделки зала, вы видите? Мы с Джулианом так долго подбирали их. Янтарный я добавила потому, что он прекрасно оттеняет цвет ваших глаз.

— Мадам, если вы сейчас же не сядете, то я, ..

Элис не слушала его. Она пробежала рукой по складкам платья.

— Как вам понравился мой новый наряд, сэр? Служанки работали ночи напролет, только бы успеть закончить вышивку. Вам нравится?

Он окинул ее взглядом с головы до ног.

— Неужели вы думаете, что, увидев вас в платье моих цветов, я сменю гнев на милость? — Он вцепился в подлокотники. — Черт возьми, неужели вы думали, что благоухающие гардеробные меня волнуют больше, чем месть?

Элис готова была взорваться.

— Я поступила так, как поступили бы вы сами, если бы юный Реджинальд пришел умолять о помощи вас.

Глаза Хью пылали бешенством.

— Надеетесь найти оправдание своим действиям с помощью столь жалкой логики?

— Да, пытаюсь. Вы никогда не заставите меня поверить в то, что отдали бы леди Эмму, ее маленького сына и всех обитателей замка на растерзание этому мерзкому Эдуарду Локтонскому. Какие бы чувства вы ни испытывали к Ривенхоллам, вы слишком благородны и никогда не допустите, чтобы невинные люди пострадали из-за вашего желания отомстить.

— Ты мало обо мне знаешь.

— А вот здесь вы ошибаетесь. Я знаю о вас достаточно много. И мне очень жаль, что ваши благородные порывы губит ваше просто чудовищное упрямство.

И, подхватив юбки, Элис выскочила из-за стола, В глазах ее стояли слезы, когда она оказалась у двери. Девушка бросилась на залитый ярким солнцем двор и, не останавливаясь, не оглядываясь, выбежала из ворот замка.

Глава 16

Элис сама не могла объяснить, почему ноги привели ее именно в эту огромную пещеру, где они с Хью занимались любовью.

Она бежала долго, не думая, не разбирая дороги. И что ее заставило так постыдно покинуть замок, недоумевала Элис.

Присев на камень у входа в пещеру, девушка глубоко вздохнула, успокаивая дыхание после быстрого бега.