— Она моя невеста, — холодно заметил Хью.

— Да, но…

— А это делает меня его партнером, — не преминула вставить Элис.

— Уходи сейчас же или готовься к сражению.

— Черт побери, — прорычал Эдуард. — Не могу поверить…

Пальцы Хью сжали рукоять меча. Эдуард поспешно отступил назад:

— У меня нет ни малейшего желания сражаться с вами, сэр Хью.

— Тогда убирайся.

— Вот те раз! Кто бы мог подумать, Хью Безжалостный пляшет под дудку острой на язычок рыжеволосой…

— Вон!

Эдуард сплюнул на камышовый настил:

— Помяните мои слова, вы пожалеете, что позволили женщине вертеть собой.

— Возможно, но пусть это волнует меня.

— Чепуха. Не хочу больше выслушивать этот бред. — Эдуард повернулся и пошел к двери, махнув рукой своим людям, приказывая следовать за ним.

— Проводи его до ворот, — велел Хью Дунстану.

Тот, кивнув в ответ, подозвал тяжеловооруженных воинов.

— Разумеется, милорд.

Элис не скрывала радости, когда Эдуард с его воинами покидал зал.

— Ну вот видишь, Реджинальд? Я же говорила тебе, все будет хорошо.

— Да, миледи. — Мальчик восхищенно посмотрел на Хью.

Эмма, сцепив перед собой руки, переводила встревоженный взгляд с Элис на Хью.

— Милорд, надеюсь, вы не… Я хочу сказать, не собираетесь ли вы… вы… — Она замолчала, не решаясь произнести вслух то, чего боялась больше всего.

Элис догадалась, о чем думает Эмма. Как просто было бы Хью сейчас захватить замок, подобно тому, как накануне это сделал Эдуард.

— Ну же, леди Эмма, успокойтесь. Вам не надо опасаться лорда Хью.

— Я не собираюсь отбирать у вас замок, миледи, — бесстрастно произнес Хью. — Я дал клятву Эразму Торнвудскому, и что бы там ни говорили, он еще жив. А значит, я буду по-прежнему хранить верность ему и своему слову.

Эмма робко улыбнулась:

— Благодарю вас, милорд. Я знаю, ваша клятва не обязывает вас спасать Ривенхолл. Для вас было бы очень удобно позволить Эдуарду Локтонскому завладеть замком.

— Да. — Хью внимательно посмотрел на Элис. — Очень удобно.

Реджинальд вышел вперед и низко поклонился Хью:

— От имени моего отца, сэр, я благодарю вас за помощь.

— Меня вам не за что благодарить, — отозвался Хью. — Это заслуга моей невесты.

— Она великодушна, — выдохнула Эмма. — Мы в вечном долгу перед ней, если бы не она, мы бы погибли.

Элис одарила всех счастливой улыбкой:

— Откровенно говоря, это было не так уж трудно. Главное — вовремя воспользоваться легендарной репутацией лорда Хью.

— Да, ты ею воспользовалась. — Глаза Хью вспыхнули. — И очень скоро ты поймешь, что любая власть имеет свою цену.

— Она хотела сделать как лучше, милорд, — рассуждал Дунстан, завороженно следя за тем, как Хью вертит в руках кубок с вином. — В конце концов, она женщина. И сердце у нее по-женски мягкое. Когда юный Реджинальд прибежал и, пав на колени, принялся умолять спасти его мать, она не смогла отказать ему.


Хью задумчиво смотрел на огонь, пылающий в камине. Приехав в замок, он сразу удалился в свои покои. Ему не удалось поговорить с Элис по пути из Ривенхолла в Скарклифф — помешала сильная гроза.

Дождь и сейчас еще хлестал по черным каменным стенам замка. Вот и в душе его неистовствует гнев. Еще бы, он был так близок к своей цели. Хью с силой сжал в руках кубок. Близок как никогда. Еще совсем немного — и месть бы свершилась.

— Учитывая твое весьма своеобразное отношение к моей невесте, странно слышать от тебя речи в ее защиту, Дунстан.

Воин вспыхнул:

— Она же не была посвящена в ваши планы, сэр…

— Когда еще представится такой случай! — Хью завороженно смотрел на пляшущий в камине огонь. — Ривенхолл висел на волоске от гибели. Винсент вытянул почти все из тех немногих земель, которые оставил ему отец, спуская деньги в бесконечных турнирах. Он даже не подумал оставить отряд для защиты замка в случае опасности. Да что там говорить, он на славу «потрудился» над своим поместьем. Яблочко уже созрело — только подставь ладонь, и оно само упадет к тебе, как упало в руки Эдуарда Локтонского.

— Вы ждали, что яблоко Ривенхолла упадет в ваши руки. — Дунстан тяжело вздохнул.

— Это была простейшая стратагема, Дунстан.

— Что верно, то верно.

— Но Элис угораздило запутаться в расставленных для Винсента сетях и все разрушить.

Дунстан прокашлялся:

— Ведь вы сами оставили ее в Скарклиффе за хозяйку, сэр.

— Вот именно, в Скарклиффе, а не в Ривенхолле.

— Но вы не объяснили круг ее обязанностей, — заметил Дунстан.

— Я допустил ошибку, которую не намерен повторять. — Хью отпил из кубка. — Я всегда учусь на своих ошибках, Дунстан.

— Должен сказать вам, сэр, что она действовала на редкость бесстрашно. Я никогда ее такой прежде не видел. В ворота Ривенхолла она въехала словно королева, командующая целой армией.

— В самом деле?

— Видели бы вы физиономию Эдуарда Локтонского, когда он различил женщину под вашими знаменами. Он был ошарашен. Сбит с толку. И все лелеял надежду, что вы откажетесь поддержать Элис.

— Не поддержать ее? Да она не оставила мне выбора. Она же действовала от моего имени, — поморщился Хью. — Нет, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Она считает меня своим партнером. Деловым партнером.

— Какие бы разговоры о ней ни ходили, а ее смелости позавидует и мужчина. — Дунстан многозначительно помолчал. — В отваге она не уступит даже вам, милорд.

— Ну, это-то я знаю, — произнес Хью, неожиданно смягчившись. — Если помнишь, именно ее отчаянная смелость была одной из причин, по которой я решил жениться на ней, ибо хочу видеть эту черту в своих наследниках.

— Сэр, в Ривенхолле вы сказали, что власть имеет свою цену. По-моему, то же самое относится и к смелости.

— Да, ты прав. И леди, несомненно, понимает, какую высокую цену я за нее заплатил.

Дунстан глубоко вздохнул:

— Милорд, не следует забывать, что леди Элис ничего не знает о ваших чувствах к Ривенхоллам.

Хью наконец оторвался от созерцания огня в камине и посмотрел в глаза своему старому другу.

— А вот здесь ты ошибаешься, Дунстан. Она знала о моих чувствах к Ривенхоллу. Прекрасно знала.


— Клянусь, это было незабываемое зрелище, Элис! — В порыве восторга Бенедикт даже стукнул палкой об пол. Он отвернулся от окна, лицо его горело от возбуждения.

— Кладовые забиты ящиками со специями до самого потолка. Корица, имбирь, гвоздика, перец и шафран. Лорду Хью пришлось даже нанять стражников на время, чтобы они следили за всем этим богатством.

— Я ничуть не удивлена. — Элис, водрузив локти на стол, пыталась сосредоточиться на рассказе брата. Это было нелегко, мысли постоянно возвращались к событиям вчерашнего дня.

Буря улеглась с восходом солнца. Мягкий солнечный свет, проникая через большое окно, падал на коллекцию камней. Зеленый кристалл, казалось, светился изнутри.

Элис надеялась в душе, что на редкость ясная спокойная погода отразится и на настроении Хью. Она не разговаривала и даже не виделась с ним после возвращения из Ривенхолла. Да, откровенно говоря, у нее и не было особого желания встречаться с Хью.

Своим поступком она вызвала в его душе воспоминания, пламя давней вражды вспыхнуло с новой силой. И ей оставалось только ждать, пока огонь гнева и мести не погаснет сам собой. А сейчас благоразумнее всего дать ему время успокоиться.

— У него столько людей состоит на службе, Элис! И писцы, и духовные лица, и слуги. Они имеют дело с гильдией торговцев перцем, заключают договоры с капитанами морских судов. Торгуют с богатейшими купцами. А один раз мы ходили на пристань и наблюдали, как разгружают корабль. Что за чудо эти товары с Востока!

— Да, наверное, это незабываемое зрелище.

— Еще бы! Но интереснее всего торговая библиотека, где хранятся книги с записями всех путешествий и описанием грузов. Главный счетовод показал мне особый журнал, куда заносится груз. Он очень ловко пользуется абаком, молниеносно расправляясь с огромными суммами. Сэр Хью говорит, что он отлично знает свое дело.

Элис постепенно отвлеклась от своих мыслей. Вдохновенный рассказ Бенедикта завладел ее вниманием.

— Вижу, ты в восторге от этой поездки.

— Если бы я только мог работать на лорда Хью! Вот было бы здорово! — воскликнул Бенедикт. — Он нанимает только сведущих людей, а затем дает им возможность проявить себя. Сэр Хью считает такой подход наиболее выгодным.

— А как он поступает с теми, кто превышает свои полномочия? — сдвинув брови, спросила Элис.

— Наверное, прогоняет, — не задумываясь, выпалил Бенедикт.

— Интересно, может ли он с такой же легкостью прогнать и свою невесту? — едва слышно пробормотала Элис.

Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.

Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.

— О чем ты? — Бенедикт повернулся к ней.

— Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?

— В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.

— А женщины… встречались вам в этой гостинице? — осторожно спросила Элис.

— Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?

Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.

— И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?

— Разумеется, когда заказывал еду и эль.

— А не уединялся ли он потом с одной из них?