— Пойми, Элберт, мне совсем не хотелось бы увольнять тебя, — спокойно рассуждал Хью. — Тебя отобрала леди Элис. Но терпеть твою ужасную неловкость у меня нет больше сил.

— Милорд, если бы вы только дали мне последний шанс… — пробормотал Элберт.

— Полагаю, это будет пустой тратой времени.

— Но, сэр, я так хочу работать здесь, в замке. Родных у меня нет. Кто обо мне позаботится, кроме меня самого?

— Понимаю, и все же…

— У меня нет другого дома. Моя мать перебралась в Скарклифф вскоре после смерти моего отца. Ее заветной мечтой было найти утешение в монастыре. А я стал работать здесь, когда этими землями правил сэр Чарльз, ваш предшественник. Но, как вам известно, его убили, потом приехали вы и…

Хью нетерпеливо прервал его:

— Так значит, твоя мать сейчас живет в местном монастыре?

— Она жила там, но прошлой зимой умерла. Мне совсем некуда идти.

— Тебе незачем покидать Скарклифф, — успокоил его Хью. — Я подыщу тебе другую работу. Может быть, конюхом.

— Конюхом? — ужаснулся Элберт. — Но я… как бы это… я боюсь лошадей, милорд.

— Так избавься от своего страха поскорее, — без капли сострадания потребовал Хью. — Лошади чувствуют, когда их боятся.

— Да, милорд. — Плечи юноши опустились. — Я постараюсь.

— Нет-нет, Элберт, тебе не придется этого делать. — Элис стремительно прошла в комнату. — Юноша ты сообразительный, научишься. Просто нужно время, дельный совет и определенное усердие с твоей стороны.

Элберт повернулся к ней с отчаянной надеждой в глазах:

— Леди Элис!

Хью смерил Элис взглядом:

— Я сам разберусь, миледи.

Элис приблизилась к Хью и опустилась перед ним в таком глубоком реверансе, что юбки ее разметались по полу. Головка изящно наклонена — само смирение и покорность.

— Милорд, прошу вас, позвольте Элберту проявить себя, прежде чем вы уволите его.

Хью взял перо и задумчиво повертел в руках, постукивая кончиком по столу.

— Уж не знаю почему, но каждый раз, когда вы демонстрируете свои превосходные манеры, миледи, я спешу напомнить себе, что с вами нужно держать ухо востро. В последний раз, когда вы были сама любезность, я ввязался в крайне сомнительную сделку с вами, и это не принесло мне ничего, кроме лишних хлопот.

Элис почувствовала, как щеки ее заливает краска. «Терпеть не могу, когда меня приводят в замешательство, — подумала девушка, — надо собраться с мыслями».

— Элберту нужно всего лишь немного времени, милорд.

— У него было достаточно времени, чтобы хоть чему-то научиться. Кстати, мне в скором времени понадобятся несколько новых туник к зиме.

— Об этом могу позаботиться я, если хотите, — откликнулась Элис. — Элберт просто немного перестарался, он очень хочет угодить вам, оттого и неловок, милорд. — Элис медленно поднялась из глубокого реверанса. — Ему нужен хороший учитель и время, чтобы привыкнуть.

— Элис, — теряя терпение, проговорил Хью, — у меня нет времени на такие пустяки. Столько важных дел ждут своего часа. Я не вправе позволить себе держать в доме эту недотепу.

— Прошу вас, сэр, позвольте ему остаться хотя бы до вашего возвращения из Лондона. Я позабочусь о том, чтобы обучить его всем премудростям. Вернетесь домой, и решите, как с ним поступить. Если и тогда вам покажется, что он не справляется со своими обязанностями, мы подыщем ему замену.

Хью, откинувшись на спинку стула, пристально смотрел на девушку из-под полуопущенных ресниц:

— Еще одна сделка, мадам?

Элис вспыхнула:

— Да, если угодно.

— Что вы можете предложить со своей стороны на этот раз?

Элис едва не задохнулась от ярости, увидев, каким торжеством засветились его глаза. Гнев заставил ее позабыть о хороших манерах.

— Я предлагаю подготовить для вас отличного слугу. Вас это устроит?:

— Вполне. — Губы Хью изогнулись в довольной усмешке. — Вот теперь я вижу перед собой настоящую Элис. Прекрасно. У тебя есть несколько дней. К своему возвращению надеюсь увидеть, что за хозяйством следит человек, знающий свое дело. Ясно?

— Да, милорд. — Элис улыбнулась. В успехе она нисколько не сомневалась.

— Элберт? — обратился к слуге Хью.

— Да, милорд. — Элберт поклонился ему несколько раз. — Я буду стараться, буду прилежно учиться, вот увидите, сэр.

— Остается лишь надеяться… — сказал Хью.

Элберт упал перед Элис на колени и, прижав к губам край ее платья, благоговейно покрывал его поцелуями.

— Спасибо, миледи. Я так благодарен вам, так благодарен за то, что вы поверили в меня. Я обещаю вам выполнять все ваши распоряжения и стану лучшим на свете слугой!

— Разумеется, ты станешь хорошим слугой, — успокоила его Элис.

— Довольно, — вмешался Хью. — Ты свободен, слуга. Оставь нас.

— Сию минуту, милорд. — Элберт вскочил на ноги и, продолжая кланяться, попятился спиной к выходу.

Элис вздрогнула, когда он с размаху врезался в стену. Хью страдальчески закатил глаза, однако не произнес ни слова.

Элберт резко выпрямился, отскочил от стены и бросился вон из комнаты.

Элис повернулся к Хью:

— Благодарю вас, милорд.

— Постарайся сделать так, чтобы к моему возвращению он не превратил замок в руины.

— Скарклифф будет стоять где стоял, не беспокойтесь, милорд. — Элис помолчала. — Я слышала, вы собираетесь взять моего брата в Лондон.

— Да, верно. Бенедикт очень способный юноша, и у него явный интерес к арифметике. Мне понадобится помощник, и твой брат подойдет для этой роли как нельзя лучше.

— Я хотела, чтобы он изучал право, если помните, — с расстановкой произнесла Элис.

— Ты против того, чтобы он занимался настоящим делом?

— Нет. По правде говоря, я уже давно не видела его таким счастливым, как сегодня утром. — Элис улыбнулась. — И все благодаря вам, милорд.

— Не так уж много я и сделал. К тому же не забывай, мне это выгодно. — Он задумчиво поигрывал пером, пропуская его между пальцев. — Ты будешь скучать по мне, Элис?

Чувствуя подвох, Элис поспешно отступила назад и постаралась выдавить из себя улыбку:

— Ах да, спасибо, милорд, что напомнили… Мне еще надо послать записку настоятельнице Джоан. Хочу, чтобы перед вашим отъездом были произнесены особые молитвы во время утренней мессы.

— Особые молитвы?

— Да, милорд. Мы помолимся за то, чтобы ваше путешествие прошло благополучно.

С этими словами девушка повернулась и выбежала из комнаты.

Вечером того же Дня Элис и Хью сидели за шахматной доской. Рука девушки на миг замерла с шахматной фигурой из черного оникса. Хью был мрачнее тучи.

— Сэр, вы совсем забыли об игре. А я собираюсь взять вашего слона.

Хью покосился на инкрустированную черным хрусталем доску:

— Вижу. Отличный ход, мадам.

— Да у вас мог выиграть и ребенок. — Элис встревожено смотрела на него.

Хью вел себя как-то странно. Он пригласил ее сыграть партию в шахматы у камина, и Элис с радостью согласилась. Но с самого первого хода стало ясно, что мысли его витают где-то далеко.

— Посмотрим, смогу ли я отыграться. — Хью подпер кулаком подбородок и принялся изучать расположение фигур на доске.

— Все приготовления к вашему отъезду уже закончены. Завтра утром сразу после мессы вы сможете отправиться в путь. Но вас определенно что-то беспокоит, сэр.

Хью скользнул по ней взглядом и пожал плечами:

— Я думал о своем сеньоре.

— Сэре Эразме?

— Хочу навестить его в Лондоне. Он отправился туда еще раз за вердиктом к лекарям, по словам Джулиана.

— Мне очень жаль, — прошептала Элис. Хью сжал кулаки:

— Уже ничего нельзя сделать. Но, черт возьми, он выглядел совершенно здоровым и полным сил во время нашего последнего свидания несколько месяцев назад.

Элис с сочувствием покачала головой:

— Я знаю, вы очень к нему привязаны.

Хью откинулся на спинку стула, взял в руки бокал подогретого со специями вина и устремил задумчивый взор На пылающие в камине поленья.

— Всем, что у меня есть, я обязан ему. Образованием, рыцарским званием, землями. Чем я могу отплатить Эразму за все, что он сделал для меня?

— Преданностью. Всем известно, как вы преданы своему сеньору, милорд.

— Но это так мало. — Хью отхлебнул вина из бокала.

— Скажите, каковы признаки его болезни? — Для Элис это был далеко не праздный вопрос.

— Что?

— Признаки его болезни. Расскажите поподробнее. Хью нахмурился:

— Ничего определенного… Эразм стал очень нервным, пугается каждого звука, точно он дикий олень, а не бывалый воин. Это только то, что я заметил. Он крайне раздражителен. Засыпает с трудом. Очень похудел. По его словам, его сердце временами начинает биться так, точно он пробежал целую милю. Элис задумалась:

— Должно быть, он участвовал во многих сражениях.

— Все началось с Крестового похода, в который он ушел, когда ему не было и восемнадцати. Однажды он признался мне, что поход в Святую Землю был самым ужасным событием в его жизни. Да, это принесло ему богатство и славу, но сэр Эразм видел там такое, что не пожелал бы видеть даже своему врагу.

Рассказ Хью никак не давал Элис уснуть. Она выскользнула из кровати, накинула на плечи халат, зажгла свечу и тихонько вышла из спальни. Пройдя через холодный холл, она направилась в свой кабинет.

Элис поставила свечу на столе рядом с зеленым кристаллом, протянула руку к полке и взяла с нее книгу своей матери.

Только через час она отыскала то, что хотела найти.

Глава 13

— Из-за своей слабости отдается женщина сжигающим ее страстям! — с жаром проповедовал Калверт на следующее утро в маленькой деревенской церкви. — Глупая гордыня толкает ее возвыситься над мужчиной и тем самым губит ее душу.

Народ, заполнивший церковь, неодобрительно гудел. И больше других негодовала Элис. Пожалуй, она не была так разгневана с тех пор, как ее дядюшка, сэр Ральф, водворил своего старшего сына в поместье, принадлежащее ее семье.