Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:

— Пытаешься уклониться от разговора?

— Вы очень наблюдательны, сэр.

— Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.

— Я это уже поняла, милорд. — Элис отломила кусок и подала его Хью. — Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.

Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:

— И как долго вы заставите меня ждать?

— Не могу сказать точно. — Она старательно принялась за еду.

Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.

В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.

Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.

— Элберт скоро разворотит весь замок, — наконец произнес Хью. — Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?

Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.

— Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.

— Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.

Элис недовольно взглянула на него:

— Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. — Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:

— Или присоединяйтесь ко мне, милорд.

— Это невозможно.

Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.

— Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.

— Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? — раздраженно проговорил он.

Элис легонько передернула плечами:

— Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, — ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.

— Совместная трапеза — один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. — Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. — Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.

— И демонстрирует это за обеденным столом?

— Да. Но это только один из способов достижения цели.

— Ну конечно, теперь все ясно. — Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. — Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?

— К этому привыкаешь.

— А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.

— В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.

— А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?

— Это вполне естественно — переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.

— Прекрасно! — Элис яростно вонзила зубки в хлеб.

— Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. — Хью, поколебавшись, добавил:

— В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.

— Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.

— Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, — сквозь зубы процедил Хью.

Элис прекратила жевать хлеб:

— Для того чтобы выказать уважение и лояльность?

— Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.

Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.

Хью, обеспокоившись, немедленно подбежал к ней и постучал между лопатками.

— Что с тобой?

— Ничего, — с трудом произнесла она и, тщетно пытаясь выровнять дыхание, добавила:

— Все хорошо.

— Слава Богу!

И снова повисла тишина. Но Элис ничуть не успокоилась, она была в полном смятении.

Несомненно, он счел ее отказ обедать вместе со всеми неуважением к нему. А что, интересно, думают об этом его люди? Непочтительна, невежлива к своему повелителю — что же еще.

— Ну почему? Скажи, почему ты не можешь решиться выйти за меня замуж? — воскликнул Хью. — Поверь, этот шаг разумен, практичен и, наконец, вполне логичен.

Элис устало закрыла глаза:

— Я надеялась, сегодня мы обсуждать это больше не будем.

— В чем причина твоих колебаний? Что тебя смущает? Я выполню любое твое желание.

Нет, это уже переходит все границы, вспылила Элис.

— Отлично, милорд, скажу вам откровенно. Я выйду замуж только по настоящей любви, а не из соображений удобства и выгоды.

— Любви?

— Да, настоящей любви. Моя матушка вышла замуж за человека, который не хотел от нее ничего, кроме наследника, да еще чтобы она присмотрела за хозяйством. Она была обречена на одиночество и только в своих травах и находила утешение.

— А как же дети?

— Этого ей было мало, — с горечью проговорила Элис. — Все считают, будто моя матушка умерла от яда, я же уверена — от разбитого сердца. Я никогда не повторю ее ошибки.

— Элис…

— Лучше уйти в монастырь, чем жить с человеком, который тебя не любит. Теперь вам понятна причина моих колебаний, милорд?

— Значит, хочешь, чтобы за тобой поухаживали сначала? — осторожно спросил он. — Хорошо, я постараюсь, хотя, признаться, в таких делах у меня никакого опыта.

Элис вскочила на ноги, вне себя от негодования:

— Вы совсем не поняли меня, милорд. Мне не нужны лживые ухаживания. Оставьте свои стишки и розочки при себе. Я говорю о любви. Вот чего я хочу. Любви!

Глаза его засветились пониманием. Он поднялся и подошел к Элис:

— Так значит, тебе нужна страсть. Не беспокойся, милая, этого я тебе дам сколько пожелаешь.

Он накрыл ее губы своими, прежде чем Элис успела объяснить ему, что он ошибается. Несколько секунд она билась в бессильной ярости, а потом вдруг поняла, что, наверное, страсть — это все, что может дать ей сегодня Хью.

Но именно страсть может привести его к любви.

Элис обвила руками его шею и поцеловала со всей нежностью и любовью, которая расцвела в ее сердце в тот самый вечер, когда она впервые увидела его.

Глава 12

Волна восторга охватила Хью, когда он почувствовал, как податливо тело Элис. Он не ошибся: именно страсть была ключом к ее нежной, прекрасно укрепленной крепости.

Элис хотела его. Она была прекрасна в своем желании, волновала его, горячила кровь, словно экзотические специи.

Он приподнял ее и с силой прижал к своей груди. Она, тихонько охнув, еще крепче обхватила его за шею.

— Милорд, вы так удивительно действуете на мои чувства… — Элис наклонилась и поцеловала его в шею. — Я даже не могу объяснить свои ощущения.

— Поэты называют это любовью. — Хью сорвал тонкую сетку, стягивающую волосы Элис, — рыжие локоны рассыпались по плечам. — Но, на мой взгляд, страсть — более подходящее слово для описания этого чувства.

Она подняла голову с его плеча, на миг взгляды их встретились. Хью показалось, что он тонет в изумрудных глубинах ее глаз.

— Смею с вами не согласиться, милорд. По опыту своей матушки могу заключить: страсть — это еще совсем не любовь. Но я, кажется, начинаю верить, что эти понятия связаны между собой.

Хью слабо усмехнулся:

— Признаться, мне сейчас не до споров, Элис.

— Но, милорд, различие между этими двумя чувствами имеет большое значение.

— Совсем никакого. — Хью заставил Элис умолкнуть, впившись в ее губы поцелуем.

Он длил поцелуй, пока не почувствовал, как она задрожала от страсти. Тогда он мягко отстранил ее, не спеша отстегнул тяжелую перевязь и снял черную тунику.

Девушка смотрела на него как завороженная, и вот уже ножны брошены на камни. Хью перевел дыхание, пытаясь успокоиться, и расстелил тунику на каменном полу пещеры.

Простейшее действие далось ему с трудом. Когда наконец нехитрое ложе было готово, он поднялся и посмотрел на Элис.

Она выглядела испуганной. Хью даже показалось, что она сейчас убежит от него.

Но Элис, робко улыбнувшись, протянула ему руку.

Он опустился на тонкую черную ткань и привлек девушку к себе. Ее юбки пенились вокруг бедер. Теплая, нежная, она лежала у него на груди.

Но в глазах ее внезапно появилась тревога.

— Боже мой, вам же больно лежать на камнях!

Он хохотнул:

— Что ты, дорогая, никогда еще у меня не было ложа мягче. — И вдруг желание, все это время тлеющее внутри него, превратилось в море огня. И этот огонь жадно пожирал остатки его самообладания.

Элис провела кончиком пальца по его щеке и шевельнулась, устраиваясь поудобнее на его груди. Хью застонал: ее бедра тесно прижались к его твердому копью.

Элис жаждет его ласк, она его невеста. Почему бы не уступить своему желанию? Что держит его?

И Хью отдался во власть сжигающего его огня. Взяв ее лицо в ладони, он с ненасытной жадностью покрывал поцелуями глаза, щеки, губы. К его удовольствию, она с готовностью откликнулась на ласку страстным до боли поцелуем. Хью услышал ее приглушенный стон и едва сдержал смешок, когда они стукнулись зубами.