К своему неудовольствию, Хью недавно обнаружил, что не представляет, какими достоинствами должны обладать слуги. Но в любом случае, у Элберта не было ни одного из этих достоинств. Хью видел, что тот до ужаса боялся нового хозяина, — спотыкался, заикался, едва он оказывался поблизости. И самый главный его недостаток — полное неумение вести хозяйство. Правда, комнаты убирались чисто, но вот обеды превращались в настоящий кошмар. Блюда всегда подавались холодными и без специй, всегда кому-нибудь не хватало хлеба на деревянном подносе. На кухне то и дело падали кружки с элем и блюда, создавая невообразимый грохот.

Каждый раз Хью с содроганием ждал обеда.

Элис уготовила ему тяжелое испытание, мрачно подумал он. Сама она с Бенедиктом ела отдельно в отведенных ей комнатах. Поварам отдавались особые распоряжения, так что ее трапеза, наверное, получше той, что появляется каждый раз на его столе, подозревал Хью.

Он не прогнал Элберта только лишь потому, что его наняла Элис. Она согласилась бы выгнать слугу только в том случае, если б Хью попросил ее тщательным образом обдумать это предложение.

А он-то наивно полагал, что всю заботу о хозяйстве Элис сразу возьмет на себя. Она же, наняв этого несносного Элберта, преспокойненько удалилась в собственный кабинет.

Все шло вопреки его плану, ведь Хью собирался возложить на Элис всю ответственность и предоставить ей неограниченную власть. Он был совершенно сбит с толку и раздражен крушением своих надежд.

— Я слушаю, — обратился Хью к Элберту, который все еще стоял в дверях с открытым ртом.

Слуга поспешно закрыл рот:

— Там гонец, милорд.

— Гонец?

— Да, милорд. — Элберт неловким движением поправил на голове красную шляпу. — Он только что прибыл с посланием для вас. Он говорит, что останется здесь на ночь.

— Пришли его ко мне, слуга. — Слушаю, милорд. — Элберт попятился к дверям и, разумеется, не преминул растянуться на полу. Он быстро вскочил на ноги, развернулся и выбежал из комнаты.

Хью вздохнул и вернулся к абаку. Через несколько минут Элберт привел с собой стройного улыбчивого юношу, который ухитрялся выглядеть элегантно даже в заляпанном плаще и грязных сапогах.

— Рад видеть тебя, Джулиан, — приветствовал его Хью. — Путешествие, надеюсь, прошло благополучно?

— Да, сэр. — Джулиан отвесил Хью грациозный поклон и протянул письмо. — Прекрасная лошадь, да и дождя не было. Возникло, правда, одно недоразумение с шайкой грабителей по дороге на Виндсли, но я показал им вашу печать, и они от меня отстали.

— Рад, что все обошлось. — Хью взглянул на письмо. Джулиан осторожно кашлянул:

— Прошу прощения, милорд, но хотел бы заметить вам, что досадного казуса не случилось бы, если б мое облачение было более ярким. Полагаю, голубая с желтым туника, отороченная золотой тесьмой, вполне подошла бы мне.

— Позже, Джулиан.

— Мое положение обязывает меня одеваться богато и ярко. Тогда и грабители, увидев меня, сразу поняли бы, что я ваш человек, и не стали бы беспокоить понапрасну.

Хью недовольно взглянул на него:

— Мы уже не раз обсуждали это, гонец. Каждый год ты получаешь все новое, тунику, плащ, сапоги и отлично сшитую кожаную сумку.

— Да, милорд, конечно, вы очень щедры, — пробормотал Джулиан. — Но вы даете мне всегда одно и то же, я имею в виду цвет.

— Так что же?

— Черный сейчас не в моде, милорд, — с долей раздражения произнес юноша. — Я выгляжу на дороге точно странствующий монах.

— Вот только бы тебе еще его скромные запросы. Твои расходы, Джулиан, не поддаются описанию. Я как раз собирался поговорить с тобой об этом.

— Все свои траты я могу объяснить, — возразил юнец.

— Не сомневаюсь.

— Сэр, так как же насчет новой туники…

— Новая туника? — угрожающе произнес Хью. — Я уже сказал: никакой новой туники не будет.

Джулиан с отвращением дотронулся до рукава свое одеяния:

— Ну ладно, пусть черный будет основным цветом.

— Какая жертва!

— Однако наряд будет значительно привлекательнее, если его украсить золотой тесьмой.

— Золотой тесьмой? Это для гонца-то — в снег и в грязь! Ты с ума сошел. Да тебя прикончат разбойники с большой дороги из-за твоих украшений.

— А вот Джон Ларкенби месяца три назад справил своему гонцу прекрасную изумрудно-зеленую тунику, — настаивал Джулиан. — Отороченную оранжевым. И шляпу в цвет. Так красиво.

— Довольно нести всякую чепуху. Расскажи лучше, как здоровье монсеньора?

Джулиан мгновенно посерьезнел:

— Я передал ему ваши наилучшие пожелания, как вы и просили.

— Ты видел сэра Эразма?

— Видел. Он принял меня только потому, что я прибыл от вас. Визитеров у него бывает теперь совсем немного. Все дела за него ведет жена.

— Как он выглядел?

— Сеньор очень болен, милорд. Но не обмолвился о болезни ни словом, хотя глаза его жены красны от слез. Лекари говорят, будто подвело сердце. Он очень похудел. Вздрагивает от каждого шороха, выглядит измученным, плохо спит.

— Я надеялся на лучшие вести.

Джулиан покачал головой:

— Мне жаль, милорд… Да, он шлет вам свои наилучшие пожелания.

— Что ж, чему быть, того не миновать, ..

— Хью вскрыл печать на конверте. — А теперь ступай на кухню и подкрепись после дороги.

— Благодарю, милорд. — Джулиан все еще переминался с ноги на ногу. — А как насчет туники? Знаю, вы серьезно относитесь ко всякого рода тратам. Но я думал, теперь, получив такие владения и замок, вы захотите, чтобы ваши люди были одеты достойно. В конце концов, правителя судят по тому, как одеты его слуги.

— Когда я доживу до того времени, когда мнение окружающих будет иметь для меня значение, я дам тебе знать. Ступай же, наконец!

— Да, милорд. — Джулиан слишком хорошо знал своего хозяина, чтобы не понять: терпение его на исходе. Он с достоинством поклонился и вышел из комнаты, тихонько насвистывая.

Хью невидящим взором уставился на письмо. Эразм Торнвудский умирает. Последние сомнения развеялись. Совсем скоро он потеряет человека, который во многом заменил ему отца.

Хью с трудом проглотил комок, неожиданно подступивший к горлу. Поморгал, проясняя взгляд, и принялся читать.

Пространное послание было из Лондона от его слуги. В нем сообщалось о благополучном прибытии судна с большим грузом специй. Слуга, как всегда, педантично перечислял количество сундуков, их содержимое, приблизительную цену и расходы на перевозку. Рука Хью потянулась к абаку.

— Простите меня, милорд, — проговорил с порога комнаты Бенедикт.

— Да? — Хью вопросительно вскинул на него глаза.

— Сэр Дунстан послал меня сообщить вам, что конюшни уже вычищены. Он хочет знать, не желаете ли вы переговорить с кузнецом. — Юноша замолчал, заметив на столе Хью необычный предмет. — Что это такое, милорд?

— Этот инструмент называется абак, его используют для арифметических вычислений.

— Я слышал о нем. — Бенедикт подошел ближе, с любопытством разглядывая счеты. Его палка с глухим стуком упала на пол. — А как им пользоваться?

— Я покажу тебе, если хочешь, — медленно улыбнувшись, сказал Хью. — С его помощью можно складывать, умножать и делить. Очень удобный инструмент для произведения подсчетов.

— Я бы хотел научиться пользоваться им. — Бенедикт смущенно поглядел на Хью. — Мне всегда это было очень интересно.

— В самом деле?

— Правда. Элис научила меня всему, что знает сама, но ее больше интересует натуральная философия, а не точные науки.

— Я знаю. — Хью видел, что юноша действительно увлечен. — Бенедикт, пора бы тебе присоединиться к остальным и обедать в большом зале вместе со своим лордом. Сегодня же спускайся к обеду.

Бенедикт бросил на него острый взгляд:

— Делить трапезу с вами, милорд? Но Элис считает, что лучше обедать в наших комнатах.

— Элис вольна делать все, что ей заблагорассудится, но ты теперь один из моих людей и должен обедать со всеми.

— Один из ваших людей? — поразился Бенедикт.

— Твоя сестра помолвлена со мной, живете вы здесь, в Скарклиффе, так что считать тебя посторонним человеком я никак не могу, — пояснил Хью. — Ты один из домочадцев, разве не так?

— Я как-то не думал… — Глаза юноши светились решимостью. — Вы правы. Я поступлю как вы требуете, милорд.

— Прекрасно. Кстати, об Элис, где сейчас твоя сестра?

— Она отправилась в деревню поговорить с настоятельницей Джоан. — Бенедикт осторожно взял в руки абак.

— Она была одна?

— Да.

— Она сказала, когда вернется?

— Не скоро. — Бенедикт передвинул одну из красных косточек на тонкой деревянной дощечке, разделенной на полосы. — Кажется, она упоминала о своем желании заняться поисками новых камней для своей коллекции.

Хью нахмурился:

— Камней?

— Да. Она говорила, что, возможно, в пещерах сможет найти что-то интересное.

— Пресвятые Небеса! — Хью вскочил из-за стола. — Твоя сестра сведет меня с ума.

— Вот и дядя Ральф всегда говорил то же самое.

Хью уже не слушал его. Он вылетел из комнаты и бросился вниз по лестнице.

Глава 11

— Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. — Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. — Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.

— Понимаю, мадам. — Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.

Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.