Он снова принялся ласкать ее маленькую сокровищницу, и Элис почудилось, будто ночь взорвалась вокруг нее.

Ее уносил куда-то сладостный поток. Она забыла обо всем, что окружало ее, и теперь уже не имело значения, услышат ли их воины Хью или нет. Для нее не существовало на всем свете никого, кроме мужчины, сжимавшего ее сейчас в объятиях.

Элис закричала, однако голоса своего она не услышала. Хью поглотил этот ее крик, догадалась девушка, как и все другие.

— Черт побери… — Хью не выпускал ее из объятий до тех пор, пока не стихли сотрясающие девушку волны наслаждения.

Наконец Элис пришла в себя. Она глубоко вздохнула, медленно возвращаясь с небес на землю, внимая лишь тому, как восхитительное чувство блаженства заполняло каждую клеточку ее тела.

Она мечтательно открыла глаза и взглянула на Хью. Его лицо было напряжено, глаза блестели от возбуждения.

— Милорд, это было так… — Она не могла подыскать слов. — Это было. так…

— Да? — Он ласково коснулся загрубелым большим пальцем ее нежных губ. — И как же это было?

— Так… поучительно, — выдохнула Элис.

— Поучительно? — заморгал Хью.

— Да, сэр. — Элис лениво потянулась. — Переживание, не похожее ни на одно из тех, с какими мне приходилось иметь дело при изучении натуральной философии.

— Рад, что ты находишь это поучительным, — пробормотал он. — А разве никто прежде не пытался просветить тебя на сей счет?

— Нет, милорд, это мой первый опыт. Надо сказать, совершенно уникальное чувство.

— Поучительное и уникальное, — медленно повторил он. — Ну что ж, учитывая ваш редкий характер, миледи, мне придется ограничиться этим.

Похоже, Хью никакого удовольствия не получил, вдруг подумала Элис. Она погладила его густые черные волосы.

— Я чем-то обидела вас, милорд?

— Нет. — Он слабо улыбнулся и устроился на ней сверху. — Просто я тоже нахожу, что заниматься любовью с тобой поучительно и уникально. Я не сомневаюсь, мы будем все схватывать на лету.

— Заниматься любовью? — Элис похолодела. Пальцы ее будто сами собой крепко вцепились в волосы Хью. — Святые Небеса! Неужели то, что мы делаем?..

— Да. — Хью скривился и осторожно разжал ее пальцы. — А вот выдергивать мне волосы совсем ни к чему.

— О, прошу прощения, милорд. — Элис заерзала и попыталась высвободиться из-под него. — Я совсем не хотела причинить вам боль.

— Я так и понял.

— Но мы должны остановиться, и немедленно! — Элис изо всех сил старалась оттолкнуть его от себя.

Хью даже не пошевельнулся.

— Это еще почему?

— Почему? — У нее удивленно округлились глаза. — И вы еще спрашиваете?

— Вполне разумный вопрос в данных обстоятельствах.

— Может, я и недостаточно опытна в такого рода делах, сэр, но я образованная женщина и мне не надо объяснять, что может произойти, если мы будем продолжать дальше.

— Да? И что же может произойти?

— Вы будете злиться и на себя, и на меня за то, что я позволила вам закончить начатое.

— В самом деле?

— Ну конечно же. — Она попробовала применить другой маневр: выбраться из-под него, извиваясь, точно змея. — Я прекрасно понимаю, если вы соблазните меня, вы посчитаете себя обязанным жениться на мне.

— Элис…

— Я не могу допустить этого, сэр. Нет-нет, никак не могу.

— Или не хотите?

— Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать.

Хью оперся на локти:

— Уверяю тебя, своими страстями я владею.

— Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад.

— Это еще почему? — удивился он.

— Вы же не хотите оказаться в ловушке, — сердито выпалила она.

— Элис, — проговорил он с плохо скрываемым раздражением, — а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?

— Но это невозможно!

— Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, — прорычал он.

Элис вызывающе взглянула на него:

— Да я назову вам хоть сотню, но самая главная — я просто не смогу быть вам достойной женой.

Хью опешил. Он медленно сел возле нее:

— С чего, черт возьми, ты это взяла?

— Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. — Элис смущенно пыталась одернуть платье. — Мы оба знаем это.

— Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. — Хью угрожающе навис над Элис. — Вероятно, просто один из нас очень смущен.

— Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.

— Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:

— Не вы?

— Нет. — Он не спускал с нее пристального взгляда. — Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?

— Ну это же очевидно, милорд, — возмутилась она.

— Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.

— Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.

— Мне не нужна наследница.

— Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? — Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?

Вдруг у нее мелькнула догадка:

— Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? — прищурившись, спросила она.

— Это лишь одна из причин, — поспешил заверить он ее.

Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.

— И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, — процедила она сквозь зубы.

Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:

— Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.

— Что вас привело к этой мысли?

— Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, — пояснил он.

— Понятно. Что еще?

— Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.

— Пожалуйста, продолжайте, сэр.

— Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. — При этих словах у Хью даже потеплело на душе. — В людях я всегда высоко ценю их способности — и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.

— Дальше, сэр, — хмуро проговорила Элис. — Ваша речь просто завораживает.

— Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.

— Ну разумеется. — «Я задушу тебя, дай только выбраться», — решила Элис, — Что-нибудь еще?

Хью пожал плечами:

— Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.

— Целесообразность и удобство, — пробормотала Элис.

— Вот именно. — Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.

— К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.

Хью нахмурился:

— Но почему?

«Потому что я выйду замуж только по любви», — тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.

— Вы предлагаете мне брак по расчету.

— Брак по расчету? — Хью выглядел озадаченным. — Глупости. Это самое благоразумное из решений.

— Ах, благоразумное?

— Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.

Элис с трудом сдерживала себя:

— Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.

— А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? — проговорил Хью чарующим голосом. — У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.

— Хм-м…

— Подумай об этом, Элис, — сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. — Неограниченные возможности иметь все — книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.

— Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.

Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.

— Если ты так хочешь. — Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. — Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.

— Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. — Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. — Все это так неожиданно.

Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.

— Хорошо. — Хью вскинул голову. — Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.

— Благодарю вас, сэр. — Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?

— Но не стоит тянуть слишком долго, — добавил Хью. — У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.