Элис набрала в легкие побольше воздуха и собралась с духом. «В конце концов, я очень разгневана, — напомнила она себе, — и должна вести себя соответствующе».

— Вы, конечно же, не собираетесь принять участие в состязаниях, милорд?

— Но, Элис, если я останусь в стороне, все сразу же это заметят. По-моему, не следует вызывать ненужных подозрений относительно истинной цели своего приезда. Стратегическая хитрость как раз состоит в том, чтобы ничем не выделяться среди других рыцарей. Понимаете?

— Но зачем тратить впустую время на эти глупые игры, взгромоздившись верхом на, лошадь, когда для вас гораздо важнее сейчас выследить трубадура Гилберта!

— Глупые игры?

— Вот именно, если желаете знать мое мнение.

— Понимаю. Хотя большинство дам получают истинное наслаждение, наблюдая за турниром… — Хью намеренно выдержал долгую паузу, а затем продолжил:

— Особенно если их господин участвует в состязаниях.

— Наверное, кому-то и нравится подобное развлечение, но меня это никогда не привлекало.

— Так вы даруете мне знак своего расположения?

Элис с подозрением взглянула на него:

— Какой еще знак?

— Шарфик, ленту или тесьму.

— Неужели это вам так необходимо, милорд? — Элис покачала головой. — Представляю! Отдам я шарфик чистой шерсти или красивую шелковую ленту, а вы будете носиться по полю с дорогой вещицей по уши в грязи. Спрашивается, что останется от так называемого талисмана? Жалкая грязная тряпица?

— Возможно. — Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом. — И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.

— Чего ради, сэр? — возмутилась девушка.

— Потому что от нас этого ждут, — спокойно заметил Хью. — В конце концов, мы помолвлены.

— Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?

— Да.

— А как же мой зеленый камень?

— Всему свое время, — мягко ответил Хью.

— Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.

— Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.

— Что еще за дело, ради всего святого? — требовательно спросила Элис.

— Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире. — Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.

— Нет, я решительно ничего не понимаю. — Она смотрела на него во все глаза. — Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?

— Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.

— Вы, оказывается, тщеславны, — рассердилась Элис. — Я думала, вы выше этого.

— Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.

У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.

— Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.

— Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. — Хью протянул руку. — Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.

— Вы невыносимы! — Элис критически оглядела свой наряд. — Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.

— Именно так.

— И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.

— Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.

Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него — сущий пустяк.

— Хорошо. — Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. — Возьмите.

— Благодарю вас. — Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. — Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.

— Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, — гневно произнесла Элис. — У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.

— Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?

— Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.

Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.

— Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. — И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.

— Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! — закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.

Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.

Глава 6

Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.

— Как же много здесь трубадуров, — произнесла Элис. — Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.

Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.

— Хотите еще чего-нибудь, миледи?

— Нет.

Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:

— А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…

Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок — уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.

Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе — задача не из легких.

Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.

Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакого — Элис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидра — вот и весь результат.

Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.

— Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!

Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.

— Отличный товар, миледи. Только посмотрите. — Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.

Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманники — обычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.

— Нет-нет, не бойтесь, благородная леди. — Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее. — Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?

Элис с облегчением вздохнула:

— Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.

— А может, вы подарите его своему повелителю? — предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его. — Хороший кинжал всегда пригодится воину.

— У сэра Хью хватает оружия, — возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.

— Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!

Элис нехотя рассматривала кинжал:

— Где ты его взял?

— Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка… хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно, — без запинки выпалил Фалк. — А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.

— Придумай другую байку, получше, парень.

— Ну ладно, — со стоном сдался Фалк. — Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.

— А по-моему, более правдиво звучит другое объяснение: ты стащил его из оружейной лавки.

— Нет, нет, как можно, миледи! Даю голову на отсечение, клинок попал ко мне честным путем. — Фалк перевернул кинжал так, чтобы была видна инкрустация на рукоятке. — Нет, вы только посмотрите, какая красота. Камни, должно быть, все настоящие!

Элис насмешливо улыбнулась в ответ:

— Со мной эти штучки не пройдут, и не старайся. К тому же в моем кошельке позвякивает всего несколько монет, и истратить их я собираюсь на кое-что более полезное, чем твой кинжал.

Фалк изобразил на лице ангельскую улыбку:

— И как же собирается истратить свои монетки благородная леди? Только дайте мне знать — и все будет исполнено. Заплатите — и вам не придется пачкать свое красивое платье, таскаясь по грязным лавкам.

Элис задумчиво смотрела на него:

— Очень любезно с твоей стороны.

Он шутливо отвесил ей галантный поклон:

— Счастлив служить вам, миледи.

Почему бы и нет, этот малый вполне может ей пригодиться, решила Элис.

— В чем я действительно нуждаюсь, так это в кое-каких сведениях.

— Сведениях? — Фалк мигом спрятал кинжал в рукав туники. — Чего же проще? Мне частенько приходилось продавать сведения. Вы не поверите, какой огромный спрос на этот товар. А что вас, собственно, интересует?

Элис в очередной раз принялась рассказывать историю, припасенную для торговцев.

— Я ищу одного трубадура, очень красивого, с длинными темно-русыми волосами, небольшой бородкой и светло-голубыми глазами. Он носит желто-оранжевую тунику. Я слышала, как он поет, и хотела бы послушать еще, но никак не могу разыскать его среди толпы. Ты случайно не встречал его?