А румянец на ее щеках — верный признак того, что его хитрость удалась. Леди оказалась неспособной противостоять страсти. Что ж, это открытие необходимо использовать в дальнейшем.

— Я уже сказал, — как ни в чем не бывало произнес Хью, — мне будет совсем не трудно убедить вашего дядюшку, что причиной моему решению — страсть.

— Да, милорд, пожалуй, вам удастся уладить это дело. — Элис еще больше покраснела, избегая его взгляда. — Вам лучше знать, как поступить.

— Вы можете не беспокоиться, леди Элис. — Хью, глубоко вздохнув, решительно направился к двери, но задержался на пороге:

— Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.

— Да, милорд. — Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.

— Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…

— Что именно, сэр? — вежливо осведомилась Элис.

— Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?

— Ах да, камень! — Она тихонько засмеялась. — Боже правый, то одно, то другое, — я едва не забыла о нем.

— Вот именно, зеленый камень. Только и всего, — холодным тоном проговорил Хью.

Элис вся как-то сразу сникла:

— Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.

Глава 4

Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.

— Так вы намерены обручиться с моей племянницей? — Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. — Прошу меня простить, сэр, — проговорил он, наконец задыхаясь. — Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?

— Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. — Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.

Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.

Ральф вытаращил на гостя глаза:

— Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?

— Разумеется.

Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.

В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.

— Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. — Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. — Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.

— Понимаю.

— Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.

Ральф прокашлялся.

— Ах да, конечно. Деловая часть…

— Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.

— Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? — Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.

— Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.

— Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!

— Это неважно.

— Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.

— Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. — Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.

— Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. — Он тяжело вздохнул. — А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.

— Неужели?

— Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! — Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. — Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.

— Ужасно, — сочувственно кивнул Хью.

— Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! — распалился Ральф. — Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время — не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.

— Я уже убедился, — пряча улыбку, сказал Хью.

— Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех — никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.

— По-моему, это очевидно, — понизив голос, произнес Хью.

— Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!

— Меня это не удивляет.

Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.

— Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.

— Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? — У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.

— Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? — Ральф тяжело вздохнул. — Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово — калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.

— И вы нашли как это сделать — водворив туда своего горячо любимого сына? — как бы между прочим заметил Хью.

— Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. — Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. — Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.

— Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? — усмехнулся Хью.

— Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?

Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.

— Нет, разумеется, вашей вины в том нет.

— А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.

Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.

— Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.

— О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, — Ральф прищурился. — Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!

— И все же я рискну.

— Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?

— Я не изменю своего решения. Даю вам слово.

Ральф с сомнением посмотрел на Хью:

— Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?

— Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены — шаг очень разумный и весьма практичный.

Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть — причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.

Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.

А Ральф все еще не верил в свою удачу:

— Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?

Хью быстро кивнул:

— Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. — Верно, Но Элис — девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.