Через несколько минут появился сам Янг с удивленным и озадаченным видом. Одет он был так, словно собирался выйти из дома.

— Мертон? Какая неожиданная честь.

— Янг. — Стивен наклонил голову.

Сэр Уэсли был симпатичным рыжеватым юношей, хотя, конечно, не обладал яркой красотой сестры. Однако семейное сходство было несомненным. У него было приятное, добродушное лицо, отчего-то выводившее из себя Стивена.

Последовало неловкое молчание.

— Хотите подняться в мои комнаты? — спросил наконец Янг.

— Нет, спасибо, — поблагодарил Стивен, совершенно не желавший вести светскую беседу. — Видите ли, последние дни я много размышлял и пришел к заключению, что ни при каких обстоятельствах не смогу проехать мимо одной из своих сестер, гуляющей в Гайд-парке, и намеренно ее проигнорировать, даже не соизволив поздороваться.

Янг почти рухнул в кресло, не пригласив гостя сделать то же самое. Но Стивен все равно устроился в продавленном кресле напротив.

— Особенно, — подчеркнул он, — если у нее нет ни друзей, ни денег.

Янг вспыхнул и раздраженно поморщился, возможно, не без причины.

— Вы должны понять, Мертон, — пробормотал он, — что я небогат… впрочем, где уж вам понять. Мне очень важно сделать выгодную партию, и в этом году… мне почти удалось найти богатую невесту. Со стороны Касси было чистым эгоизмом приехать в Лондон именно сейчас, тем более что я настоятельно просил не делать этого.

— Эгоизмом? — повторил Стивен.

Янг беспокойно заерзал, вскочил, пересек комнату и уставился в пустой камин.

— Но куда еще она могла поехать? К кому? — спросил Стивен.

— Она по крайней мере могла жить тихо и спокойно, чтобы никто ее не замечал, — с горечью сказал Янг. — Но я слышал, что с того дня в парке она уже успела появиться на балу у леди Шерингфорд и на приеме леди Карлинг. И каким-то образом она сумела убедить вас взять ее на прогулку в парк, когда там собралось все общество! Должна же сестра понимать: после того, что она натворила, ей еще повезло остаться живой и на свободе. Не вообразила же она, что ее будут принимать в порядочном обществе! И не может ожидать от меня… но почему я все это вам объясняю?! Я почти не знаю вас, Мертон. И мои отношения с сестрой вас не касаются!

Стивен проигнорировал укол, хотя Янг, конечно, был прав.

— Значит, вы верите сплетням, которые о ней ходят? — парировал он. — Вы хорошо знали Паджета?

Уэсли нахмурился:

— Он был самым дружелюбным парнем из всех, кого я знал. И до безобразия великодушным. Осыпал ее драгоценностями. Видели бы вы их! Королевские сокровища! Я несколько раз приезжал в Кармел и был очень недоволен Касси. Она сильно изменилась. Растеряла то тепло и искорки юмора, которые были всегда ей присущи. Почти не разговаривала. И явно жалела, что вышла замуж за человека, бывшего почти ровесником нашего отца. Я считал, что она несправедлива к Паджету, который буквально трясся над ней. Убила ли она его? Но кто-то же убил! И не думаю, что у кого-то, кроме нее, был мотив. Она хотела освободиться. Хотела вернуться в Лондон и вести себя так, как ведет сейчас. Сумела же она увлечь вас, а все знают, что вы богаты, как Крез!

— А разве ваша сестра способна убить человека лишь для того, чтобы спокойно наслаждаться жизнью? — неожиданно спросил Стивен.

Янг снова пересек комнату и тяжело опустился в кожаное кресло.

— Когда-то, в детстве, она была мне матерью, сестрой и другом. Но люди меняются, Мертон. Она изменилась. Я видел это собственными глазами.

— Возможно, что-то заставило ее измениться, — возразил Стивен. — Возможно, этот брак был не тем, чем казался окружающим. Насколько я понял, ваши визиты были короткими и нечастыми?

Янг опустил голову и ничего не сказал.

И Стивен вдруг понял, что Янг знает. Всегда знал или, возможно, подозревал. Но иногда легче закрывать глаза на очевидное.

— Я был очень молод, — пробормотал сэр Уэсли, словно хватаясь за первый попавшийся предлог.

— Но сейчас вы уже два года как совершеннолетний. Она нуждается в друге. Нуждается в человеке, который станет любить ее без всяких условий.

— Мисс Хейтор… — начал Янг. Правда, у него хватило порядочности не закончить фразу.

— Верно, — кивнул Стивен. — Мисс Хейтор — ее друг. Но не родственница. И не мужчина.

Янг беспокойно заерзал, не смея поднять глаз на гостя.

— Та молодая леди, что была с вами в парке, — продолжал Стивен. — Боюсь, я с ней не знаком.

— Мисс Норвуд, — буркнул Янг.

— Вы все еще питаете надежду жениться на ней?

— Она была нездорова вчера днем, когда я приехал, чтобы проводить ее на прием в саду, — криво улыбнулся Янг. — И должно быть, еще долго будет нездорова. Вчера вечером я видел ее в Воксхолле. Она цвела, как роза. И была в обществе своих родителей и виконта Бригема.

— В таком случае должен сказать, что вам очень повезло сорваться с крючка, — заметил Стивен, поднимаясь. — Поверьте, немало членов общества начнут уважать вас гораздо больше, если вы открыто станете на сторону сестры, вместо того чтобы притворяться, будто не знаете ее. И конечно, найдутся такие, которые отрекутся от вас. На какую партию предпочитаете произвести впечатление?

Янг остался сидеть.

— С чего это вы вдруг так заинтересовались Касси? — спросил он. — Она ваша любовница?

— Леди Паджет, — настоятельно выговорил Стивен, — крайне нуждается в друзьях. Я ее друг. И хотя по ее же словам знаю, что у нее был более чем веский мотив убить подонка, бывшего ее мужем, что-то подсказывает мне, что она этого не делала. Я ничего не знаю об обстоятельствах его смерти. Если не считать того факта, что его застрелили, а не порубили топором на кусочки. Но вот что скажу вам, Янг: если когда-нибудь я узнаю, что все это чистая правда и она действительно его застрелила, все равно останусь другом леди Паджет. Потому что он был ублюдком. Знаете ли вы, что у нее было два выкидыша, а третий ребенок родился мертвым? И все потому, что ее постоянно избивали!

Только тогда Янг взглянул на Стивена. С его лица медленно отливала краска. Стивен, не дожидаясь, пока он заговорит, взял шляпу и трость, покинул убогую гостиную и вышел из меблированных комнат.

И что теперь? Как насчет вмешательства в чужую жизнь, подробности которой его не касались?

Он обнаружил, что ноги несут его на Портман-стрит, к дому Кассандры. Но почему? Что им владеет? Желание признаться в содеянном? Она скорее всего будет недовольна. Но жалеет ли он о том, что сделал? Ничуть. И если представится возможность, сделает то же самое.

Но действительно ли он верит, что Кассандра невиновна в убийстве? Хотя бы из самозащиты? Или ему так хочется в это верить?

Кассандры не оказалось дома.

Стивен испытал нечто вроде облегчения.

— Они с мисс Хейтор ушли, милорд, — пояснила горничная.

— Вот как? Давно?

— Нет, милорд. Буквально несколько минут назад.

Но на улице никого не было видно. Значит, вернется она не скоро.

— Мэри, — начал Стивен, — могу я поговорить с вами?

И какого черта он теперь затеял?

— Со мной? — Ее глаза были так широко раскрыты, что казались двумя блюдцами. Мэри со страхом прижала руки к груди.

— Не уделите мне несколько минут? Я вас не задержу.

Она отступила, чтобы пропустить Стивена. Тот показал в сторону кухни. Мэри быстро пошла вперед.

Проходя мимо стола, он заметил визитную карточку с позолоченной каймой, прислоненную к вазе. На карточке красовалось имя леди Паджет, выведенное изящным почерком. Это было приглашение на завтрашний бал леди Комптон-Хейг. Точно такое, адресованное ему, лежало на письменном столе в его кабинете.

Значит, все постепенно улаживается? Ее начинают принимать в обществе?

Девочка сидела на полу под кухонным столом. Пес растянулся у ее ног. При виде Стивена он лениво постучал хвостом по полу, но не тронулся с места. Малышка укачивала завернутую в одеяльце куклу и что-то тихо напевала.

Мэри повернулась к Стивену. И он впервые заметил, что она довольно хорошенькая, если, конечно, кому-то нравятся бледные худые женщины. Но у нее были красивые глаза, а румянец, расцветший на щеках, очень ей шел.

— Мэри… — пробормотал Стивен, вдруг поняв, что не может спросить о том, что больше всего хотел знать. Возможно, у нее не найдется ответа. Как же все это глупо!

— Что случилось с собакой? — вдруг выпалил он.

Мэри опустила глаза и стала теребить край фартука.

— Какой-то… незнакомец пытался избить леди Паджет на конюшне, а Роджер бросился на защиту. Благодаря ему ее избили не так жестоко, как обычно… То есть как этого следовало ожидать. Но лорд… но незнакомец… схватил кнут и принялся охаживать Роджера с такой злобой!.. Бедный пес потерял глаз, и ему повредили ухо. А нога была раздроблена так, что часть пришлось отнять.

— Раздроблена кнутом? — удивился Стивен.

— Думаю… думаю, что лопатой, — пробормотала Мэри.

— А незнакомец… или лорд Паджет… тоже пострадал? — допытывался Стивен.

Мэри искоса глянула на него и снова занялась фартуком.

— Роджер его ужасно покусал, милорд. Руки, ноги и даже щека лорда Паджета были разорваны. Ему пришлось пролежать в постели целую неделю, прежде чем он смог встать. Это случилось потому, что он хотел… спасти жену. Не знаю, что случилось с незнакомцем. Должно быть, сбежал.

Очевидно, горничная не замечала вопиющих противоречий в своем рассказе.

— Старший конюх хотел пристрелить Роджера, — продолжала Мэри. — Сказал, что это будет настоящим милосердием. Но леди Паджет велела отнять раздробленную ногу, отнесла пса в свою комнату и держала там, пока ему не стало лучше, хотя все мы были уверены, он не выживет. Мы думали, что лорд Паджет велит его убить, но этого не случилось. Должно быть, Роджер не узнал его, когда он прибежал ее спасать. Поэтому и набросился.