— Хочешь подержать его? — спросила Кассандра.
Девочка повернула голову и уставилась на нее большими серьезными глазами, а затем медленно кивнула.
— Тогда пойдем, — велела Кассандра и, взяв девочку за руку, вошла в лавку.
Глупая расточительность! Отныне она не содержанка лорда Мертона. И уже успела потратить часть денег, купив девочке шляпку. Но еда, одежда и крыша над головой — это не все, что необходимо для счастья. Есть еще и любовь. И если любовь иногда требует трат, как сегодня утром, значит, так тому и быть.
Выражение лица Белинды, на руки которой продавец положил куклу, стоило любых денег.
Кассандра не удивилась бы, увидев, как глаза ребенка выскакивают из орбит. Девочка смотрела на фарфорового младенца со слегка приоткрытым ртом и долго не двигалась, прежде чем прижать его к груди, осторожно покачивая.
— Хочешь взять его домой и стать его мамой? — мягко спросила Кассандра.
Глаза Белинды снова расширились. Она молча кивнула. Неподалеку от них роскошно одетая девочка капризно требовала куклу с длинными белокурыми локонами, а не ту некрасивую, в бархатном платье и накидке. И еще ей нужна кукольная колясочка, потому что от старой отвалились колеса. И еще прыгалки, потому что ручки на тех, что подарены на день рождения, выкрашены в уродливый зеленый цвет.
Кассандра обнаружила, что к кукле не прилагалась одежда. Поэтому она купила ночную сорочку и, поскольку Белинда поцеловала младенца в лоб и шепотом пообещала согреть, еще и одеяльце.
Она понятия не имела, что детские игрушки стоят так дорого. Однако когда они вышли из магазина, она ничуть не пожалела о своем мотовстве. Белинда все еще выглядела потрясенной. Но все же вспомнила упорные наставления Мэри и подняла ошеломленный взор на Кассандру:
— Спасибо, миледи.
Сразу чувствовалось, что благодарность исходит от самого сердца.
— Ну, не могли же мы оставить его одного, без мамы, верно ведь? — улыбнулась Кассандра.
— Это девочка, — поправила Белинда.
— Вот как? — Кассандра кивнула, хотела что-то добавить, но неожиданно увидела леди Карлинг и графиню Шерингфорд.
— Я так и думала, что это вы, леди Паджет! — воскликнула леди Карлинг. — Говорила же я Маргарет, что узнала вас, вот мы и перешли улицу, чтобы убедиться. Какое очаровательное дитя! Ваша дочь?
— О нет! Ее мать — моя экономка, кухарка и горничная, одна прислуга за всех.
— Это Белинда, — пояснила графиня, — и, как я вижу, на ней ее модные новые туфельки. Как дела, леди Паджет? Похоже, у тебя ребенок, Белинда? Можно посмотреть? Это девочка?
Белинда кивнула и откинула угол одеяльца с лица куклы.
— Прелестная малышка, — объявила графиня. — И выглядит такой тепленькой и довольной! Как ее зовут?
— Бет, — ответила Белинда.
— Очень хорошее имя, — одобрила графиня. — Бет, насколько я знаю, сокращенное от Элизабет. Ты это знала? Но Элизабет — слишком длинное имя для такого крошечного ребенка. Ты правильно назвала ее.
— Мы с Маргарет идем в кондитерскую выпить по чашечке чая, — сообщила леди Карлинг. — Не хотите присоединиться к нам, леди Паджет? Уверена, что там найдется хотя бы одно пирожное, которое понравится Белинде. И конечно, там подают лимонад.
Первым порывом Кассандры было отказаться. Но ей не повредит лишний раз показаться на людях в обществе столь респектабельных дам. Если ее начнут принимать в обществе, возможно, рано или поздно найдется престарелая или болезненная леди, которая нуждается в компаньонке и доверится ей настолько, что возьмет на службу. Конечно, это не слишком счастливая перспектива, и она не знает, что в этом случае будет с Элис и Мэри, но… — Во всяком случае, следует принять любую оливковую ветвь, которую ей протягивают.
— Спасибо, — поблагодарила Кассандра. — Белинда, хочешь пирожное?
Белинда, чьи глаза снова округлились, как блюдца, кивнула, но тут же вспомнила о хороших манерах.
— Да, пожалуйста, миледи.
Дамы проговорили почти час. Белинда все это время тихо просидела за столиком. Сначала она съела пирожное с розовой глазурью, которое выбирала очень тщательно, а потом выпила чашку лимонада, бережно держа его обеими руками. И наконец вытерла лицо и руки полотняной салфеткой и снова взяла куклу. Пока дамы беседовали, она что-то бормотала и целовала фарфоровое личико.
— Чудесный день для вашего пикника в Ричмонде, — заметила графиня.
— Пикник? — встрепенулась леди Карлинг. — Какая прелесть! Не знаю лучшего способа провести летний день!
— Моя бывшая гувернантка, которая живет со мной, еще слишком молода, — вздохнула Кассандра. — Ей всего сорок два. В этом возрасте неприлично ехать на пикник в обществе джентльмена. По крайней мере она так считает. Когда мистер Голдинг вчера пришел к нам и пригласил Элис, она не сразу ответила, хотя явно желала согласиться. Поэтому лорд Мертон предложил и мне поехать, дабы охранять ее добродетель.
Все рассмеялись, и в этот момент сам лорд Мертон в компании мистера Хакстебла — ангел и дьявол — прошли мимо витрин кондитерской. Внутри Кассандры что-то перевернулось: то ли сердце, то ли желудок. Лорд Мертон держал под руку очень молодую леди, ту самую, с которой танцевал первый танец на балу сестры. Нагнув голову, он внимательно слушал, что она говорит, и при этом улыбался.
Еще одна девушка, должно быть, горничная, плелась позади.
О нет, Кассандра не испытывала ревности. Скорее… она осознавала то, что была его содержанкой, провела с ним две ночи и наслаждалась происходившим куда больше, чем готова была признать. Она видела и ощущала его великолепное тело, целовала его.
Хотя нет! Она не должна думать ни о чем подобном!
Он просил стать его другом.
Они не пара.
Он скорее всего принадлежит этой очень молодой девушке. Недаром ведь они весело смеются сейчас какой-то шутке.
Он предназначен для нее. Не для Кассандры. Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.
Ей не следовало бы позволять ему пытаться превратить их рухнувшие отношения в дружбу.
Только он был так… Так прекрасен.
— А вот и Стивен с Константином! — воскликнула леди Шерингфорд.
Мистер Хакстебл тоже заметил их и что-то сказал спутникам. Все дружно уставились в витрину. Лорд Мертон помахал рукой и заговорил с молодой леди. Та покачала головой и отошла в сопровождении горничной. Джентльмены направились к кондитерской.
— Именно таким способом дамы сохраняют стройность? — иронически осведомился мистер Хакстебл.
— Разумеется, нет! — притворно обиделась леди Карлинг. — Вовсе не это, а ходьба по магазинам. Кроме того, из нас четверых только одна Белинда съела пирожное. Остальные были очень решительно настроены и ничего себе не позволяли. Я заметила, что леди Паджет даже чай пьет без сахара и почти без молока. Берите стулья и садитесь.
Но Кассандра отчего-то стала задыхаться. Ей не место здесь, в этом семейном кругу. Кроме того, пора вести Белинду домой, иначе Мэри будет волноваться.
— Можете занять наши места, — предложила она, вставая. — Нам с Белиндой нужно идти.
Белинда послушно вскочила и подняла глаза на лорда Мертона.
— У меня есть кукла, — объявила она.
— Разве это кукла? — удивился он, садясь перед ней на корточки. — Я думал, это живой младенец! Можно на него взглянуть?
— Это девочка, — пояснила Белинда, вновь откидывая уголок одеяла. — Бет. То есть Элизабет, но для нее это слишком длинное имя.
— Бет идет ей больше, — согласился Стивен, коснувшись пальцем кукольной щеки. — Должно быть, ей очень уютно в этом одеяльце. Она крепко спит.
— Да, — кивнула Белинда.
Стивен улыбнулся ей.
Кассандра с трудом сглотнула, да так громко, что, наверное, все слышали. На его лице сияла нескрываемая нежность. И все же он аристократ, соизволивший поговорить с дочкой прислуги. Незаконной дочкой.
До чего же легко влюбиться в него… довериться… хотя опыт научил ее не доверять ни одному мужчине. Особенно добрым и мягким с виду.
Найджел был добр и мягок…
Лорд Мертон поднялся.
— Позвольте проводить вас до дома, — попросил он, глядя на Кассандру.
Как она могла отказаться, не вызвав нечто вроде сцены, тем более что леди Карлинг и родные Стивена так и сверлили ее любопытными взглядами?
— В этом нет необходимости, — пролепетала она. — Но все же спасибо.
— Желаю удачного пикника, — улыбнулась графиня.
— Пикник? — вскинулся мистер Хакстебл, воззрившись на Кассандру. — Я что-то пропустил?
— Компаньонка леди Паджет едет на пикник в Ричмонд со своим другом, — пояснила графиня. — А Стивен и леди Паджет едут с ними.
— Поразительно, — хмыкнул он, подняв брови.
Кассандра наклонилась, чтобы помочь Белинде завернуть поплотнее куклу, после чего поцеловала девочку в щечку и взяла за руку. Но стоило им выйти, как Белинда остановилась, как ни в чем не бывало вручила куклу Стивену и взяла его свободную руку. Теперь она шла между ними.
Стивен нес куклу, смиренно встречая веселые взгляды прохожих.
Сцена казалась Кассандре невероятно домашней, словно кукла действительно была живой. Словно это ее дети.
Или дети ее и Стивена?!
Неужели он действительно такой, каким кажется?
Кто же может знать?
Или на свете действительно бывают такие чистые существа, как ангелы? А если бывают, что она делает рядом с одним из них?
Элис с нетерпением ожидала приезда мистера Голдинга, хотя не призналась бы в этом, даже если бы ее распяли на дыбе. Она всегда была для Кассандры не только гувернанткой и компаньонкой, но кем-то вроде второй матери. Кассандра во всем на нее полагалась. Только благодаря Элис она в течение десяти лет замужества сумела сохранить рассудок. И теперь Кассандра считала себя виноватой в том, что никогда не думала об Элис как о женщине. А ведь она появилась в их доме очень молодой. Тогда ей не было и двадцати. Когда Кассандра выходила замуж, Элис не было и тридцати пяти. И все же у нее никогда не было поклонника. Никогда не выпадало шанса выйти замуж.
"Соблазнительный ангел" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазнительный ангел". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазнительный ангел" друзьям в соцсетях.