Когда экипаж графа Мертона подъехал к крыльцу, Стивен усадил Кассандру, а сам сел рядом.

— Позвольте мне быть джентльменом сегодня ночью, — сказал он. — Позвольте благополучно проводить вас домой и уехать к себе.

Сердце Кассандры тревожно сжалось. Неужели весь этот ужасный вечер потрачен зря? Неужели все это ни к чему не привело? Неужели завтра все придется начать заново? В ней вдруг вспыхнула ненависть к этому идеальному джентльмену.

— Увы, — ответила она тихо и шутливо, — меня отвергли. Бросили! Я нежеланна, непривлекательна, уродлива. Придется ехать домой и лить горькие слезы в холодную, бесчувственную подушку.

Говоря все это, она положила ладонь на его ногу, горячую даже сквозь ткань его панталон, и ощутила силу его мышц.

Стивен повернулся к ней, и его улыбка просияла даже в темноте.

— Вы прекрасно знаете, что во всем сказанном вами нет и крупицы правды.

— Если не считать той части, где говорилось о горьких слезах и бесчувственной подушке.

Ее рука скользнула дальше, к внутренней стороне его бедра, и его улыбка померкла.

— Вы, наверное, самая красивая женщина из тех, что я когда-либо знал.

— Красота может быть холодной и ледяной, лорд Мертон.

— Но вы еще и очень привлекательны.

— Привлекательна? — усмехнулась Кассандра.

— Вы, простите меня за откровенность, так и пылаете чувственностью.

— Если вы собираетесь переспать со мной, лорд Мертон, между нами уместна полная откровенность. Кстати, вы собираетесь переспать со мной?

— Да.

Он сжал лежавшую на его бедре руку и поднес к губам.

— Только когда мы окажемся в вашей спальне, за закрытой дверью. Не в моем экипаже.

Кассандра кивнула и, подавшись вперед, поцеловала его. Стивен опустил их сцепленные руки на сиденье. Экипаж продолжал ехать по темным улицам Лондона.

— Вы живете одна? — вдруг спросил он.

— С экономкой, которая еще и готовит на всех.

— А кто та леди, с которой вы гуляли в парке?

— Элис Хейтор? Она моя компаньонка и тоже живет со мной.

— Ваша бывшая гувернантка?

— Да.

— Но не будет ли она шокирована, когда вы приедете домой с… с любовником? — осторожно осведомился Стивен.

— Ее предупредили не покидать своей комнаты, когда я прибуду. Уверена, лорд Мертон, она так и сделает.

— Значит, вы все знали заранее? — выпалил он, глядя ей в глаза. — Знали, что привезете с собой любовника?

Боже, какой же он зануда! И совсем не умеет играть по правилам! Неужели ожидал, что ее поразит молния любви с первого взгляда, едва их глаза встретились в бальном зале его сестры? Что все было мгновенным, не запланированным заранее? Но она ведь была с ним откровенна. И ничего не скрывала.

— Лорд Мертон, мне двадцать восемь лет, — вздохнула она. — Мой муж мертв вот уже больше года. У женщин есть свои желания и потребности, как и у мужчин. Я не ищу нового мужа. Ни сейчас, ни в будущем. Однако настало время завести любовника. Я знала это, когда приехала в Лондон. А увидев вас в Гайд-парке, приняла за ангела, только очень земного и очень мужественного ангела. В этом я совершенно уверена.

— Значит, вы приехали на бал Мэг специально, чтобы познакомиться со мной? — ошеломленно пробормотал Стивен.

— И чтобы соблазнить вас, — добавила она.

— Но откуда вы знали, что я буду на балу? — допытывался он, откинувшись на сиденье.

Почти в тот же момент экипаж остановился у крыльца ее дома, фасад которого, хоть и облупившийся, все еще был красив. Стивен отодвинулся и выглянул в окно. Кассандра так и не ответила на его вопрос.

— Скажите, лорд Мертон, — прошептала она, — что вы здесь не только потому, что я вознамерилась обольстить вас. Скажите, что увидели меня на другом конце зала и возжелали.

Он повернул голову, но Кассандра не смогла видеть его глаз в темноте. Однако атмосфера вдруг стала напряженной.

— О, я хотел вас, леди Паджет, — ответил Стивен так же тихо. — Вернее, не только хотел. Хочу. Я уже говорил, что ложусь в постель с женщиной, только если желаю ее. И это не потому, что я не в силах устоять перед обольщением.

И все же он не подумал бы переспать с ней, если бы она нарочно не столкнулась с ним… или почти столкнулась перед началом вальса. Он ведь мог даже не заговорить с ней, не танцевать…

— Нет, лорд Мертон, — безмолвно ответила Кассандра, — вас обольстили.

Его кучер открыл дверцу и выдвинул ступеньку. Граф Мертон спустился и помог Кассандре выйти.

Стивена одолевала некоторая неловкость, смешанная с приятным предвкушением чувственных наслаждений. Он не мог точно определить причину такого дискомфорта. Может, все потому, что они в ее доме и где-то неподалеку спят ее компаньонка и экономка? Сознавать это было не слишком приятно.

Иногда он ненавидел собственную, чересчур чувствительную совесть и, хотя был озорным, проказливым ребенком, никогда не пускался в разгул, несмотря на то, что все, включая его самого, ожидали именно этого.

К его невероятному облегчению, они никого не встретили. Единственная свеча горела в настенном бра в нижнем холле, и еще одна — на верхней площадке. Даже в полумраке было заметно, что, несмотря на убогую обстановку, общая атмосфера была достаточно респектабельной. Наверное, это съемный дом, сдававшийся с мебелью.

Кассандра повела его в спальню на втором этаже, зажгла свечу на массивном туалетном столике и раздвинула зеркала таким образом, что свет дробился в серебряном стекле.

Стивен закрыл за собой дверь. Рядом с другой дверью, ведущей, вероятно, в гардеробную, помещался большой комод. По обе стороны кровати стояли две маленькие тумбочки. Сама кровать была широкой, с тяжелыми, вырезанными в виде спирали столбиками и балдахином, обтянутым собранной складками выцветшей темно-синей тканью в тон покрывалу на постели.

Спальню нельзя было назвать ни элегантной, ни красивой.

Но здесь пахло Кассандрой, ее нежными цветочными духами. И освещение было мягким и мерцающим. Комната была пропитана чувственностью.

Он хотел ее.

Да. Хотел безумно.

И не было никаких причин, почему он не мог здесь оказаться. Он не женат, не помолвлен. Она вдова и более чем готова лечь с ним в постель. Мало того, именно она все это начала. Они никого не обидят, не оскорбят и не ранят, став любовниками. Они будут просто дарить наслаждение друг другу. А что плохого в наслаждении?

Они оба правы. И они ничего не ожидают от этой связи, так что ничьи чувства не будут оскорблены. Леди Паджет несколько раз повторила, что не ищет мужа и никогда не будет искать, и он ей верит. Сам он тоже не ищет жену. Во всяком случае, пока. До этого еще лет пять-шесть, не меньше.

Однако ему по-прежнему было не по себе. Но почему?

Из-за слухов, чернящих ее репутацию?

Действительно ли она убила мужа?

Неужели он намеревается спать с убийцей?

Боится ли он ее? Следует ли ему бояться?

Он не боится.

Просто он чувствует себя не в своей тарелке.

Он совсем не знает ее. Но причин для тревоги не было. Ведь он почти не знал женщин, с которыми переспал за эти годы. Всегда относился к ним вежливо, заботливо, был великодушен и щедр и все же не знал и не хотел их знать.

Почему же он хочет поближе узнать леди Паджет?!

Она стояла у туалетного столика, глядя на него в свете свечи, со своей странной улыбкой, казавшейся одновременно презрительной и манящей. Стивен вдруг понял, что слишком долго торчит у двери и, возможно, выглядит испуганным школьником, готовым дать деру.

Тогда он шагнул к ней, обнял поразительно тонкую талию и припал губами к бешено бьющейся у основания горла жилке.

Она была теплой, мягкой и душистой. И прижалась к нему упругой, пышной грудью и стройными бедрами. Прильнула всем телом.

Стивен чувствовал, как бьется в венах кровь, громыхает в ушах, как восстает и рвется на свободу плоть.

Он поднял голову и поцеловал ее в губы. Язык настойчиво искал входа в теплый грот ее рта. Она приоткрыла губы, и их языки сплелись. Ее руки пробрались под фрак и жилет, скользнули по его спине, легли на его ягодицы. Она зазывно шевельнула бедрами, и его плоть набухла еще сильнее.

Руки Стивена принялись за кропотливый труд высвобождения крохотных пуговок платья из петель. Расстегнув пуговицы на спинке, он отступил и стянул платье с ее плеч вместе с сорочкой. Обнажил великолепную грудь, узкую талию, соблазнительный изгиб бедер и длинные, безупречные ноги.

Платье легло на пол изумрудно-зеленым газончиком, покрытым снежной белизной сорочки. На леди Паджет остались лишь перчатки, чулки и серебряные бальные туфельки.

Он не мог отвести от нее глаз. Приходилось признать, что на свете есть нечто более заманчивое и привлекательное, чем женская нагота, и он сейчас столкнулся именно с этим неопределимым свойством.

Он глубоко вздохнул.

Она долго стояла, не двигаясь, потом протянула вперед правую руку. Он медленно снял перчатку и бросил на груду одежды. Она протянула другую и улыбнулась улыбкой сирены.

Когда перчатки оказались на полу, он опустился перед ней на одно колено, расстегнул подвязки и скатал чулки. Она по очереди ставила ступни на его согнутую ногу. Наконец он отбросил чулки и башмаки себе за спину. И стал целовать подъем, щиколотку, внутреннюю сторону колена и бедро… прежде чем снова подняться.

Она так же прелестна, как он представлял. Нет, куда больше. И хотя хрупкой ее не назовешь, она идеально сложена. Настоящая греческая богиня.

Почему он когда-то вообразил, что находит желанными юных худышек?!

Он считал, что теперь ее очередь раздевать его. Но вместо этого она подняла руки и, не отрывая от него взгляда, стала вынимать шпильки из волос: медленно, лениво, словно вовсе не спешила лечь с ним в постель. Словно не подозревала о том, что он сгорает от желания.