– Тогда почему вы предлагаете мне деньги? – спросила она. – Или вы думаете, что я внучка сэра Роджера, или вы так не думаете.

Внезапно лицо Рендолла изменилось до неузнаваемости.

– Вы получите от мертвого осла уши, мисс Гаррисон, и я вам это обещаю! Никто вам не поверит, и дело будет закрыто. А чем больше вы будете выманивать у нас деньги, тем больше вами будет интересоваться полиция. Уж в этом я могу вас уверить. Мертон, покажи мисс Гаррисон выход.

– Очень хорошо, сэр, – ответил дворецкий после небольшой паузы. Конечно, Рендолл этой паузы не заметил, но для уха Джульетт, которая знала, что такое быть в услужении, эта пауза значила очень много.

* * *

– Тебе обязательно надо пробраться в этот дом! – сказала Гарриет. – Если письма не там, то мы обязательно выясним, где они, а если они там, то ты сможешь начать действовать. Судя по твоему описанию Рендолла Бэнфорда, я знаю таких людей. Он вроде кажется добреньким, но он настолько эгоистичен, что готов на все, и если он может оттяпать у тебя какой-то кусок, то он изо всех сил постарается это сделать.

– Там может и не быть никаких денег, – ответила Джульетт. – Насколько я знаю, сэр Роджер был в долгах, как, собственно, и все эти богачи.

– Я думала, что он сам одалживал деньги многим гостям в Гемптоне, – сказала Гарриет.

– Ну… так и было, – ответила Джульетт. – Но я не знаю, отдадут ли они их. А еще, если честно, мне очень хочется проучить Бренну. До сих пор не могу прийти в себя после того, как она вырвала стакан из моих рук.

Гарриет глубоко и тяжело вздохнула:

– Это одна из причин, по которым я никогда не шла в услужение, даже если мы с тобой голодали. Все-таки надо уметь уважать себя. Ну а теперь мы займемся поисками крыши над головой.

– Да ты сейчас и двух шагов ступить не сможешь, – ужаснулась Джульетт. – Давай-ка я попробую поискать.

Гарриет внимательно посмотрела на нее:

– Я боюсь, что ты уже потеряла все навыки проживания в этом городе. Ты даже не знаешь, куда следует идти искать.

– Ну, я начну прямо отсюда. Я пойду и буду спрашивать, где найти какое-нибудь место, куда мы могли бы переехать.

Гарриет покачала головой:

– Не могу сказать, что эта идея, мне кажется здравой, но все равно ведь я не смогу пойти сама, значит, придется это делать тебе. Но пожалуйста, будь аккуратнее и не заходи в те дома, которые покажутся тебе подозрительными. Это совсем другой мир, не тот, в котором ты провела последнее время.

– Ничего-ничего, – сказала Джульетт. – Я буду осторожна.

Она поцеловала Гарриет, завернула ее в шаль, которую когда-то подарила ей Сара, и пошла куда глаза глядят в поисках крыши над головой, хотя бы на ближайшее время.

Джульетт очень долго шла, пока дошла до первой таблички «Сдается». Она висела на первом этаже в грязном, закопченном здании. Многие окна были побиты, все забрызганы грязью и занавешены каким-то старым, рваным тряпьем. Джульетт вспомнила, сколько усилий они с подругами тратили, чтобы до блеска отмыть стекла на Эппинг-Плейс. Она постучала в дверь, думая, что пройдет минута или две, прежде чем хозяин квартиры откроет. Почему-то в образе хозяйки этой квартиры ей рисовалась старая немощная старушка. Но дверь тут же распахнулась, и на пороге показался крепыш лет сорока. Он выглядел как докер – крепкий, мускулистый, приземистый.

– Добрый вечер, чем могу вам служить, миледи? – спросил он.

– Добрый вечер! Я пришла, чтобы поговорить о комнатах.

Он удивился:

– Такая леди, как вы?

Джульетт поняла, что ее траурное платье выглядит роскошно, даже лучше тех платьев, что принадлежали Саре.

– Я занимаюсь швейным делом вместе с моей тетей и ее подругами. Нам нужно где-то жить. Мы аккуратные жильцы и будем платить вовремя.

Он медленно кивнул:

– Звучит хорошо. Хотите посмотреть место?

– Если позволите, – ответила она, заглядывая ему за спину.

Здание выглядело грязным и темным и пахло застарелым луком и гнилым мясом.

– Кавалеры пропускают дам, – сказал мужчина, указывая рукой вглубь комнаты.

Весь пол был покрыт кучами мусора и старой одеждой. Она почувствовала, что из окна ужасно дует.

– Холодно тут у вас, – сказала она.

Когда она обернулась к мужчине, он нервно хихикнул, глядя на нее.

– «Холодно тут у вас», – передразнил он. – Вы же такая вся из себя приличная молодая леди. Так почему же вы говорите, что работаете швеей?

– Я работала камеристкой несколько лет, – ответила она. У нее не было ни малейшего желания обсуждать свое прошлое с этим мужчиной.

– А! И вас, стало быть, уволили!

– Не вполне так, – ответила она. – Просто я хотела бы провести некоторое время со своей тетей.

– Ну да, а мой дядя – принц Эдинбургский, – произнес он, все ближе подходя к ней. – Могу представить, как во всех этих чистеньких домах такая крошка, как ты, привлекала внимание всех мужчин по соседству. Ну и как это случилось?

«Немедленно беги из этого места», – подсказал ей внутренний голос. Джульетт почувствовала, что в горле у нее пересохло.

– Нет-нет, все было не так, – сказала она, но это прозвучало как лепет испуганного ребенка.

Он подошел к ней и схватил ее за руку.

– Не пытайся увиливать, деточка. Все эти аристократишки с их холодными аристократскими женами, наверное, по тебе с ума сходили.

Она выдернула руку и побежала к двери, но он обогнал ее и преградил ей путь.

«А теперь соберись с мыслями и подумай, что тебе надо делать. В пять лет ты же знала значительно больше о том, как выжить на улице».

– Послушай меня, – сказал мужчина, хватая ее за плечо и разворачивая к себе лицом.

Теперь она почувствовала, как чудовищно разит от него потом, перегаром и нестираной одеждой. Она подумала, что это, наверное, не хозяин дома, а какой-то негодяй, который делает вид, что сдает комнаты, чтобы заманивать ничего не подозревающих женщин.

– И не торопись, – сказал он голосом, который ему самому казался умиротворяющим. – Есть один большой плюс во владении таким домом: можно поддержать упавшую женщину, прежде чем она встанет на ноги.

Она стояла довольно близко к двери, но не так близко, чтобы он ее не поймал. Он смотрел на нее пристально, словно ожидая, что она будет делать дальше. Джульетт собралась с духом и сказала:

– Что ж, я передам об этом варианте своим друзьям. Они как раз вот-вот подойдут. Ведь они идут вслед за мной.

Мужчина ухмыльнулся:

– Не подойдут. Ты что, меня за дурака держишь? Могу, конечно, поверить, что ты здесь будешь жить со своими друзьями, но готов спорить на что угодно, что их сейчас здесь нет.

– Они сейчас подойдут, – сказала она, чувствуя, что сердце вот-вот остановится.

Этот человек, очевидно, не верил и приближался к ней. Если бы она кинулась к двери, он бы поймал ее и у нее не хватило сил отбиться.

– Подумайте, зачем мне лгать? – спросила она дрожавшим голосом.

«Сделай что-нибудь, чего он не ожидает».

Но что?!

«Сделай что-нибудь. Не стой просто так».

И она завизжала.

Мужчина отпрыгнул, а Джульетт тут же кинулась к двери и вылетела из нее пулей. Она бежала по тротуару, пока легкие не стали болеть, а на ногах не появились мозоли. Вокруг нее было много людей, спешивших по своим делам, а она шла и думала, что уже не принадлежит к низшему классу, но и в высший ей тоже не суждено попасть. Люди шли, возможно утомленные, возможно, они думали о каких-то своих неприятностях, но они точно знали свое место в мире. А вот она уже не знала своего места.

«Тебе придется снова научиться всем тем хитростям, которые ты знала в детстве. Конечно, работа в услужении тебя быстро размягчила, но ты сможешь все вспомнить».

Она попыталась понять, где она находится. Судя по всему, это была Типтон-стрит, надо было повернуть назад. Джульетт не знала, как будет рассказывать обо всем этом приключении Гарриет. И уж тем более не знала, как дальше действовать в поиске комнат.

Потихоньку смеркалось. А что, если она завтра тоже не найдет ничего до заката? Джульетт подошла к остановке, разглядывая витрины. На одной из витрин были выставлены газеты. Она увидела какую-то фотографию и подпись: «Служанка Джульетт Гаррисон еще находится под подозрением в сенсационном деле».

Глава 18

Томас знал, что не сможет дышать, пока не увидит Хэнка и команду.

Когда он услышал новости, он как раз собирался отплывать в Марокко. Сначала он узнал, что «Жасмин» видели причалившей к берегу, и теперь судно находилось в Нормандии. Хэнк отправил в Бостон телеграмму о том, что он и его экипаж благополучно прибыли в шлюпках. Томас шел мимо докеров в сумерках раннего утра и беззвучно молился: «Только бы никто не погиб! Только бы никто!»

А взамен что он отдал бы?

«Все, что угодно», – подумал он. Он начал с нуля, а в итоге создал империю, и он сделал бы это снова, если бы смог. Главное, чтобы выжили все его люди…

Он дошел до дока и увидел потрепанные шлюпки, спасшие его людей. В горле встал ком.

Через минуту он уже приветственно хлопал Хэнка по спине, и то же самое делал каждый из членов команды.

– Одна часть удачи и девяносто девять частей умения – вот чему мы обязаны тем, что мы здесь. – Хэнк подмигнул. – Но я не о себе. Каждый из тех, кто стоит перед вами, сражался за безопасность, и, говоря прямо, мы спасли много груза.

– Я награжу вас так щедро, как только смогу, – сказал Томас, радостно оглядывая всех членов экипажа. – А теперь все вы, каждый из вас, расскажите мне, что, черт возьми, произошло?!

Слушая рассказ Хэнка – начиная с ужасающего звука от удара более крупного судна о «Жасмин» и заканчивая удивительным спасением на шлюпках, – он чувствовал огромное облегчение от того, что все живы. Он был буквально в слезах. Море уже поглотило троих самых близких ему людей. Если бы что-нибудь случилось с Хэнком или командой, он бы себе никогда этого не простил.