Поскольку Мерси одевалась дольше, чем Стивен, он оставил ее и вышел к завтраку один. Облачившись наконец в праздничное изумрудно-зеленое платье, она тоже пошла вниз. Она так долго собиралась. Ждет ли он ее? Стивен пообещал встретить ее в гостиной, если позавтракает до того, как она к ним присоединится.

Осторожно заглянув в комнату, она увидела его. Он стоял возле украшенной елки и, немного наклонившись, что-то рассматривал под ней. Наверняка, пока никого рядом не было, решил посмотреть, какой ему приготовили подарок.

Тихонько, как мышка, она подкралась к нему на цыпочках и, когда оказалась рядом, ущипнула за зад.

— Что это ты… — Он резко развернулся, и Мерси остолбенела. — О боже!

Перед ней был лорд Линнфорд. Присев в реверансе, она пролепетала:

— Милорд, прошу прощения, я приняла вас за… — За мужа. Нет, она не могла произнести этого слова.

Линнфорд рассмеялся.

— Ничего страшного, моя дорогая. Я уверен, это светлые волосы сбили вас с толку. Хотя спереди у меня уж и седина пробивается.

Светлые волосы, рост и фигура. Манера стоять, манера двигаться. Она покачала головой. Наверное, Стивен просто копировал того единственного мужчину, который когда-то проводил с ним много времени. Потому что предположить что-то иное… что этот человек и герцогиня… Нет, это невозможно!

— И все же я еще раз прошу прощения.

Он поклонился.

— И я еще раз говорю, что вам не за что извиняться. Я рад, что у вас такие… теплые отношения с мужем.

Линнфорд многозначительно улыбнулся, и она почувствовала, что щеки ее заалели.

— Жаль, что мы не смогли приехать на вашу свадьбу, — сказал он.

— Ничего, мы все понимаем. Да и произошло это все слишком быстро и неожиданно.

— Но вы счастливы?

— О да. Необычайно.

— И вы познакомились со Стивеном еще в Крыму. — Он потер подбородок. — Я слышал, Стивена считали хорошим солдатом.

— Он был очень отважным, да. На передовой я его, конечно, не видела, только в госпитале, но он всегда в первую очередь думал о других.

— Мне порой казалось, что он никогда не повзрослеет.

— Наверное, трудно воспитывать чужих сыновей.

Он взялся за один из подарков, передвинул его.

— Да, это непросто.

Она и сама воспитывала ребенка другой женщины.

— Но рано или поздно настает время, когда ты забываешь, что они чужие, и начинаешь их любить как собственных, — сказала Мерси.

Он улыбнулся.

— Верно.

— А, Линни, я вижу, ты попался! — воскликнула герцогиня, вплывая в комнату. — У него есть привычка рыться в подарках. Ужасно нетерпеливое создание. — Она потрепала его по руке движением, которое говорило, что она делала это уже тысячу раз. — Вы чудесно выглядите, моя дорогая.

Мерси присела.

— Спасибо, ваша светлость. Я, пожалуй, пойду разыщу Стивена.

— Он позавтракал и пошел гулять с Вестклиффом. С террасы их, наверное, видно.

— Спасибо. — Она кивнула Линнфорду. — Милорд.

— Мерси, мы очень рады, что вы стали одной из нас.

— Для меня это большая честь.

После этих слов она поспешала покинуть комнату, чтобы не сказать ничего лишнего. Она прошла по коридору до двери на террасу и, как только открыла ее, из-за угла вышли Стивен и Вестклифф. В этот момент ей почему-то особенно бросилось в глаза несходство братьев. Пришедшая в голову мысль о том, что у них могут быть разные отцы, показалась ей абсурдной.

— Привет, милая, — сказал Стивен, улыбаясь. — Тут слишком холодно, чтобы выходить неодетой.

— Я просто… Просто хотела увидеть тебя.

Открыв дверь, он завел ее в дом.

— Соскучилась по мне?

Вестклифф вошел следом за ними. Немного смущаясь, она ответила:

— Очень.

Стивен спросил, сдвинув брови:

— Все хорошо?

— Да, я просто… попала в неловкое положение. Я встретила Линнфорда и подумала, что это ты. Я ущипнула его.

Оба брата рассмеялись, отчего она еще больше смутилась. Хорошо еще, что она не рассказала им, за какое именно место ущипнула.

Отсмеявшись, Стивен с широкой улыбкой сказал ей:

— Не расстраивайся, милая. Я подозреваю, ему такое внимание было только в радость. — Он крепко сжал ее руку. — Не переживай.

— Прошу прощения, мне нужно найти Клэр, — вставил Вестклифф. — Линнфорд уже наверняка открывает подарки.

Мерси провела взглядом удаляющегося по коридору Вестклиффа.

— Чем вы с ним занимались? — спросила она.

— Ничем. Просто обошли двор. Вспоминали детство. Странно, тогда мы были совсем разными, но теперь мы хорошо поговорили.

— Сейчас вы, похоже, сблизились.

— Не особенно, но уже гораздо лучше переносим друг друга. — Он коснулся пальцем ее подбородка. — Тебя что-то тревожит. Что?

— Нет, я… У Линнфорда с твоей матерью, похоже, очень теплые отношения.

— Он всегда был рядом с ней и помогал во всем.

— Как думаешь, они когда-нибудь… были любовниками?

— Господи, нет! Линнфорд предан своей графине.

— А. Это довольно необычно среди аристократов, ты не находишь?

— Королевское семейство задает тон. Они не приветствуют распущенности. — Он подозрительно прищурился. — Ты хочешь определить, буду ли я верен тебе?

— Нет, я… Я, конечно же, хочу, чтобы ты был мне верен. Наш брак был вынужденным, но я все же надеюсь, что ты полюбишь меня.

Он провел ладонью по ее волосам.

— Что ж, тогда…

— Стивен! — раздался из другого конца коридора крик Эмили. — Иди скорее, все уже открывают подарки.

— Тогда мы не должны заставлять себя ждать, — произнес Стивен с галантным поклоном, взял ее под руку и повел в гостиную. — А что ты, жена, для меня приготовила?

— Увидишь, — ответила она игривым тоном.


Это были золотые часы на цепочке.

— Я заметила, что у тебя нет часов, — сказала Мерси. — Эту вещь ты сможешь передать сыну.

«А еще это напоминание, — подумал Стивен, усевшись в кресло у окна и глядя на дорогу. — Напоминание о том, что время идет вперед, а не назад, и что я должен сосредоточиться на том, что нас ждет впереди, а не на том, чего я не могу вспомнить. Она, наверное, потратила на подарок все свои сбережения».

— А это моим сыновьям, — сказала герцогиня, вручая небольшие коробочки ему и его братьям.

Мерси наблюдала за ними из соседнего кресла. Ей герцогиня подарила красивую кружевную шаль, которую она сразу же накинула на плечи. Жемчужное ожерелье все еще красовалось на ее шее, и желание видеть жену в постели только в нем одном не покинуло Стивена.

— Открывай, — нетерпеливо потребовала герцогиня.

Он открыл коробочку и увидел миниатюрный портрет матери. Сходство было поразительным. Лео постарался на славу. Стивен передал портрет Мерси, чтобы и она могла им полюбоваться.

— Изумительная работа! — восхитилась она.

На руках Мерси держала Джона, который сжимал в маленьких ручках деревянную погремушку, подарок Айнсли. Игрушка его, похоже, совершенно захватила. Он изумленно моргал каждый раз, когда та издавала звук.

Стивену было понято удивление сына. Он до сих пор не мог поверить, что обрел семью. Стивен снова посмотрел в окно.

— Что ты там высматриваешь? — спросила Мерси.

Он улыбнулся и покачал головой.

— Ничего.

— Тебе неинтересно открывать подарки?

Но он бы все равно ей не ответил. Он ждал прибытия очередного сюрприза.

— Лео, будь любезен, принеси мои подарки внукам, — велела герцогиня.

В тот же миг художник вышел и вернулся, толкая перед собой два непонятных сооружения, похожих на ящики на колесах.

— Что за… — пробормотал Стивен.

— Это детские коляски, — пояснила его мать. — Вы сможете катать малышей по парку. В последнее время это изобретение пользуется спросом.

Клэр, Мерси и остальные дамы подошли осмотреть диковинные приспособления.

— Я как раз собиралась такую купить, — сказала Клэр.

«Мерси, наверное, тоже хотела коляску», — подумал Стивен. Сам он понятия не имел, что такие штуки существуют. Стивен повернулся и посмотрел на Вестклиффа. Тот, похоже, недоумевал не меньше его самого. Айнсли, стоявший у камина, судя по всему, скучал. А Линнфорд наблюдал за Стивеном, хотя и отвел взгляд, как только он на него посмотрел.

Стивен снова повернулся к окну и увидел карету еще до того, как топот копыт и грохот колес возвестили о ее приближении. Он встал, подошел к жене и приобнял ее за талию. Она повернулась к нему, сияя улыбкой. Глаза ее светились от удовольствия.

— Разве не чудесно? Я смогу гулять с Джоном, даже когда он станет тяжелее.

— Изумительно. Но у меня для тебя есть еще один сюрприз. Идем.

Он передал Джона бабушке. Та с радостью взяла мальчика на руки, и Стивен повел Мерси через гостиную, через коридор, к входной двери. Они вышли наружу и становились на верхней ступеньке лестницы.

— Кто бы это мог быть? — удивленно спросила она, когда карета остановилась.

Он обнял ее за плечи, защищая от холода и, если понадобится, от чего угодно.

Лакей открыл дверцу, и из кареты выбрался мужчина. Мерси ахнула.

— Отец. Что он здесь делает?

— Я пригласил его.

Она стремительно повернулась и впилась в Стивена глазами.

— Зачем?

— Я подумал, ты захочешь увидеться с ним. Если он будет плохо себя вести, его посадят в карету и отправят обратно.


Сердце Мерси разрывалось от радости и тревоги одновременно, пока ее отец медленно приближался к ним. Когда он успел так постареть? Что означало его присутствие? Вспоминал ли он о ней?

Вырвавшись из рук Стивена, она сбежала по лестнице и остановилась на мощеной камнем дороге достаточно близко к отцу, чтобы ощутить исходящий от него знакомый запах табака. Вдруг она почувствовала, что сзади к ней подошел Стивен, и поняла, что он, так же как и она, с тревогой ждет, как пройдет встреча.