Гостиная тоже выглядела празднично: на столе — елка с горящими свечками на ветках, под елкой — подарки, вдоль каминной полки натянута гирлянда. В этом году Мерси будет праздновать Рождество не так, как привыкла. Она однажды видела гравюру в «Иллюстрейтед Лондон ньюс», на которой было изображена королевское семейство у рождественской елки. Как видно, семейство Стивена решило перенять эту новую традицию. Слава богу, они со Стивеном привезли подарки.

К ним подошли двое молодых людей, очень похожих на Линнфорда. Герцогиня представила их. Это были старший сын Линнфорда виконт Маллард и второй сын Чарльз. Затем Мерси познакомилась с его дочерьми — Эмили, Джоан и Шарлоттой. Девушки больше походили на мать, леди Линнфорд, миниатюрную женщину с каштановыми волосами. Мерси, отметив ее бледную кожу, поняла, что та нездорова.

— Саркома кости, — шепнула герцогиня, не дожидаясь вопроса. Как видно, она догадалась, что Мерси, имея опыт в медицине, обратила внимание на нездоровый вид женщины. — Мне будет ее не хватать. Она замечательный человек и моя близкая подруга.

Мерси сжала ее руку.

— Мне так жаль.

— Милая моя девочка, жизнь есть жизнь. Нельзя допустить, чтобы это омрачило праздник. Анджела нам этого не простила бы.

— Позволите подержать вашего сына? — спросила графиня.

— Конечно. — Мерси наклонилась и положила Джона женщине на руки. Он посмотрел на нее своими глазищами.

— Какой чудесный малыш! Вижу семейное сходство. Он — вылитый отец.

— Да, очень похож, — подтвердила герцогиня.

— Тесса, ты, наверное, счастлива, что у тебя появился второй внук.

— Они — моя радость. — Тут Джон захныкал, и она прибавила: — А когда они плачут, им лучше вернуться к мамочке или к няне.

— А мне бы так хотелось иметь внуков! — вздохнула графиня.

— Будут у тебя внуки, дорогая, — заверила ее герцогиня.

Джон издал громкий крик, от которого графиня вздрогнула. Мерси взяла его на руки и успокоила одним плавным движением.

— Наверное, проголодался после долгого путешествия, — сказала она.

Мерси почувствовала знакомое прикосновение к талии.

— С вашего позволения, — произнес Стивен, — мы пойдем к себе и отдохнем перед обедом.

— Разумеется, — отозвалась графиня. — Обед через час.

— Я провожу вас, — вызвалась Клэр. Когда вышли в коридор, она по-дружески взяла его за руку. — Я отвела вам комнаты в дальнем конце западного крыла. Там вас никто не побеспокоит.

— Я практически не помню этого дома, — признался Стивен, — но уже вижу, что ты приложила ко всему этому руку.

— Это Вестклифф виноват. Оставил меня здесь, пока сам развлекался в Лондоне.

— Но в этом есть и моя вина. — Стивен остановился, взял ее за руки и развернул к себе лицом так, чтобы видеть ее глаза. — Но сейчас ты счастлива, Клэр?

— Неимоверно счастлива. Для Вестклиффа очень важно, что ты приехал. Он всегда считал, что семья предала это место, когда твоя мать вышла за Айнсли.

— Думаю, так оно и есть.

Клэр посмотрела на Мерси, стоявшую позади Стивена.

— Не секрет, что герцогиня не любила своего первого мужа. Он был нехорошим человеком.

— Но сейчас она счастлива, — заметила Мерси.

— Да, очень. Лео ей подходит во всем. Завтра он собирается начать писать портрет Линнфорда с семьей. Они останутся здесь, пока он не закончит. — Она встала между Мерси и Стивеном. — Нужно попросить его написать и ваш семейный портрет.

— О, мне бы очень этого хотелось, — отозвалась Мерси.

Клэр провела их по длинному и широкому коридору, являвшему собой портретную галерею. Мерси то и дело останавливалась, рассматривая портреты.

— Это все твои предки? — спросила она.

— Да, наверное. Никогда не рассматривал их изображения. Честно говоря, мне они неинтересны.

— Они все такие темноволосые.

— Как и Вестклифф, — заметила Клэр. — Это необъяснимо.

— Наверное, я пошел в предков по материнской линии, — сказал Стивен. — Никогда об этом не задумывался.

Это не убедило Мерси: у герцогини тоже были темные волосы и карие глаза.

Покинув галерею, они поднялись по широкому лестничному пролету в другой коридор, в конце которого и находились покои в несколько комнат, предназначенные для Стивена и его семейства.

— Мы вам выделили слуг, так что в случае надобности не стесняйтесь, звоните. — Она поцеловала Стивена в щеку. — Я так рада, что вы приехали!

С этими словами она выскользнула в коридор и закрыла за собой дверь.

— Вы с ней, похоже, очень близки, — сказала Мерси.

— Мы выросли вместе. Я ее постоянно за косы дергал. — Стивен подошел к окну и стал рассматривать открывшийся вид. — Не нужно ревновать.

— Я не ревную. — Странно, но она действительно не испытывала ревности. — Видно же, что она любит Вестклиффа, а на тебя смотрит как на брата. Я отнесу Джона Жанетт.

Не поворачивая головы, он кивнул. Когда Мерси вернулась, он все так же стоял у окна. Она подошла к нему и положила руку ему на спину.

— Что-то случилось?

— Линнфорд сказал мне сегодня нечто странное. Сказал, что мой отец гордился бы мной. А потом добавил: «Если бы ты был моим сыном, я бы тобой гордился». — Стивен покачал головой. — А я совсем не помню отца. Даже не знаю, висит ли его портрет в галерее. И отца Айнсли я вспоминаю с трудом. Но Линнфорд… Он возится со мной, сколько я себя помню.

— Твоя мать дважды оставалась молодой вдовой.

Уголок его рта дернулся и приподнялся.

— Очень молодой. Но ей от этого было не легче.

Она прильнула к нему, и Стивен повернулся и обнял ее.

— Все это в прошлом.

Потянувшись к нему, она легонько куснула его за подбородок, и он впервые за время, прошедшее с момента их приезда, искренне улыбнулся.

— Это будет чудесное Рождество. Мы прекрасно проведем здесь время.

Наклонившись, он начал покрывать поцелуями ее шею.

— Быть может, нам стоит опоздать к обеду?

— Это невежливо.

— Моей семье не привыкать. — Он припал губами к чувствительному месту у нее под ухом. Как же легко он мог ее уговорить!

— Только недолго.

— Недолго.

Торжествующе рассмеявшись, он подхватил ее на руки и понес к кровати.


Поплотнее закутавшись в плащ, Тесса вышла на террасу.

— Линнфорд, что ты делаешь здесь, на таком холоде?

Он не ответил и молча продолжал смотреть на зимние сады, стараниями Клэр даже в декабре сохранившие красоту.

Тесса подошла к графу ближе. Линнфорда она полюбила, будучи юной девицей. Он наполнил радостью ее беспросветную жизнь.

— Мне никогда не нравилось это поместье, но я приехала сюда, потому что это важно для Вестклиффа. Это его вотчина, и Клэр каким-то образом сумела вдохнуть во все это жизнь.

— Мои воспоминания об этом месте немного теплее. Здесь я познакомился с тобой. Я приехал с отцом охотиться на лис. Он дружил с твоим мужем.

— Как же давно это было!

— Я дурак, Тесс. Как мог я все эти годы не замечать сходства? Ведь Стивен очень на меня похож.

— У тебя не было повода присматриваться. А что ты думаешь о… нашем внуке? Он замечательный, правда?

— Мне трудно об этом судить. Я едва удержался, чтобы не попросить подержать его.

— Нужно было. Никто бы ничего такого не подумал.

Он покачал головой.

— Ты расскажешь ему?

— Стивену?

Граф кивнул.

— Не знаю. Я не знаю, нужно ли это. Да и о твоей семье подумать надо.

Он снова кивнул, и его взгляд наконец остановился на ней. Она вспомнила время, когда жила ради таких мгновений, и что при этом чувствовала.

— Твой молодой художник влюблен в тебя, — мягко промолвил Линнфорд.

— Да, я знаю. Но это не та любовь, которая продлится долго. Он встретит другую, моложе и красивее, и я стану лишь приятным воспоминанием.

— Я бы на твоем месте не был так в этом уверен. Разлюбить такую женщину ему будет не так-то просто.

— Последний раз мы с тобой говорили о любви много лет назад.

— Я говорю не о любви, Тесса. Я говорю всего лишь о молодых людях, к которым сам уже не отношусь.

— О да, конечно, ты ведь дряхлый старик.

— У меня уже внук есть!

— Ты хочешь, чтобы Стивен об этом узнал?

— Не знаю. Нужно подумать, к чему это приведет. Я не хочу причинять боль своей семье, особенно Анджеле.

— Значит, мы должны сохранить нашу тайну.

— А как же ты? Это ведь несправедливо.

— Мой дорогой Линнфорд, за эти годы я научилась мириться с несправедливостью. Скоро будем садиться за стол. Не задерживайся надолго.

Она вошла в дом и остановилась как вкопанная, увидев Лео, который стоял в расслабленной позе, прислонившись плечом к стене.

— Давно ты здесь? — спросила она, взяв себя в руки.

— Достаточно давно, чтобы понять, что он и теперь не ценит тебя.

— Не начинай, Лео.

Художник взял ее за руку, притянул к себе и обнял.

— Давай не пойдем на обед. У меня разыгрался совсем другой аппетит.

— Этот аппетит я удовлетворю после обеда.

— В таком случае я буду есть очень быстро.

Тесса рассмеялась, и он увел ее из комнаты. Она не знала, что с нею будет, когда он бросит ее, но она переживет это. Должна пережить.


Стивен и Мерси все-таки опоздали к обеду, но, как он и предвидел, никто не придал этому значения. Это было довольно неформальное мероприятие. Одновременно в нескольких местах велись разговоры, и никто не был спокойным и осмотрительным. Все галдели так, будто дело происходило на каком-нибудь церковном празднике, когда приходится перекрикивать колокол.

Стивен обратил внимание, что Мерси, сидевшая рядом с ним, была взволнованна и почти не притрагивалась к еде. Сам же он больше налегал на вино, словно это было основным блюдом. Таким образом он пытался избавиться от охватившей его скованности. Почему он так себя чувствовал, Стивен понять не мог. Он всегда любил шумные застолья и его голос за столом обычно не был самым тихим. Наклонившись к Мерси, он спросил: