– Нет, пожалуйста, мне надо с вами поговорить.

– Я не могу. Я сопровождаю мисс Арбакл.

– Только пять минут, – умолял он. – Все направляются за стол. Там она в полной безопасности.

– Возможно. Тогда я лишь посмотрю, с кем она сядет. Где вы будете?

– Наверху. Жду вас.

Мисс Арбакл цеплялась за руку баронета с детским лицом, только что прибывшего из провинции. Оба находились в обществе полудюжины столь же невинных на вид молодых людей и нескольких матрон. Удовлетворенно кивнув, Сидони выскользнула из комнаты.

Наверху лорд Девеллин нетерпеливо шагал взад-вперед по коридору, мимо туалетной комнаты дам, которые с ужасом смотрели на него сквозь открытую дверь. Но маркиз их не замечал. Вскоре коридор опустел.

– Сюда.

Он втащил Сидони в маленькую, плохо освещенную гостиную. Хотя в камине горел огонь, комната была пуста, и он, не говоря ни слова, тут же властно поцеловал ее, Сидони не могла сопротивляться. Искра у нее внутри быстро разгорелась в пламя, но когда Девеллин потянул вверх ее юбки, она заставила себя вспомнить, где находится. И с кем.

– Остановитесь, – горестно прошептала она.

– Сидони! Я должен? – хрипло спросил маркиз.

Она закрыла глаза и откинула голову. Больше всего на свете ей хотелось прекратить сопротивление и отдаться его искусным рукам. Но тогда начнется то, что невозможно будет остановить.

– Да. Мы не можем.

Он слегка отстранился, глядя ей в глаза.

– Я знаю, что не должен вас хотеть, Сидони. Но все равно хочу. Да, с моей стороны это полнейшее безрассудство. От него пострадает ваша репутация. И все же, несмотря на мою прямоту и дурной нрав, я вам небезразличен? Правда, Сидони? Я должен это знать.

– Вы знаете, что, правда. Хоть я и не желала бы этого. Так было бы легче.

– Говорят, ничто по-настоящему стоящее не дается легко. И теперь я начинаю верить в это.

– Потому вы сегодня и приехали, Девеллин? Попытаться меня соблазнить?

– Я вообще не должен был приезжать. Завтра мы станем главным предметом разговоров, и ваш брат наверняка попытается убить меня. Но, Сидони, вы нужны мне.

– Нужна вам? – недоверчиво повторила она.

– Да, нужны. – Он покачал головой и закрыл глаза. – Я не могу объяснить это даже себе. Разрешите мне прийти к вам. Разрешите любить вас. Пожалуйста.

Его прикосновение было греховным искушением, его слова – почти убедительными. Сидони начала понимать, чем он заслужил свое прозвище.

– Но почему я, Девеллин? Вы можете иметь тысячу других женщин.

Он притворно засмеялся.

– Сидони, я уже имел тысячу других женщин.

– А у меня после мужа не было любовников. Я не знаю, как такое делается.

– Тайно, – сказал он, прикасаясь губами к ее виску. – Сегодня, когда вернетесь домой, зажгите свечу в окне гостиной, если все спокойно. Я подойду к вашей двери. Вы меня впустите?

– Да, – с трудом вымолвила Сидони. – Но потому, что мы должны поговорить.

– Господи Иисусе! Почему женщины всегда хотят поговорить? Я в этом не силен. Позвольте мне лучше показать вам в постели, дорогая, что я чувствую.

– Не хотелось бы признавать, насколько вы меня искушаете, Девеллин, – прошептала она. – Теперь вы удовлетворены?

– Удовлетворен? – с облегчением повторил маркиз. – Ничто меня не удовлетворяет с тех пор, как я обратил внимание на вас, Сидони. Но я немного успокоился.

– Почему?

– Два дня назад я думал, что никогда больше вас не увижу, – прошептал он. – При каждом визите я обнаруживал, что вас нет, а миссис Кросби меня избегала.

Да, пора быть честной с Девеллином. Насколько она могла себе позволить.

– Честно говоря, со мной произошел несчастный случай. Джулия мало, что знала об этом.

– Несчастный случай? – насторожился маркиз. – Какого рода?

Сидони медлила с ответом.

– Как-то вечером я шла одна вдоль реки, когда…

– Одна? Ночью?

– Джулия отреагировала на это, как и вы. Да, я уже получила урок, благодарю вас. Два разбойника хотели меня ограбить. А я этого не хотела. В пылу спора один из них достал нож.

– Боже мой! Вы сильно пострадали?

– Все в порядке. Я вышла из положения и добралась до брата почти невредимой. Только с легкой раной. Джордж зашил ее и заставил меня остаться, пока я не поправилась.

– Рана? – глухо произнес Девеллин. – Боже мой! Где? Сидони указала на правое плечо.

– Сейчас же покажите мне, – приказал маркиз, хватаясь за ее рукав. – Спустите его, Сидони. Я хотел бы увидеть. Немедленно.

Отбросив в сторону шарф, Девеллин обнажил ее плечо, рукав платья с глубоким вырезом легко соскользнул вниз, и он увидел повязку.

– Я убью того, кто это сделал. Рана глубокая? Сколько швов? Черт возьми, Сидони, это не дело твоего брата – зашивать такие раны! Вдруг случилось бы заражение? Сними повязку. Я должен посмотреть.

– В этом нет необходимости, – возразила она. Тут началась борьба за рукав, Сидони тянула вверх, Девеллин – вниз. – Она заживает. Все в порядке.

– Не спорьте, черт побери!

Дверь комнаты внезапно распахнулась.

– Дорогой, это не кабинет Уолрейфена, – прощебетала женщина. – Мы не там повернули, Коул?

Застигнутые врасплох окаменели. На пороге стоял высокий красивый джентльмен, глядя прямо на них. Точнее, прямо на спущенный рукав платья Сидони.

– Прошу меня извинить. – Он испуганно отвернулся и сказал: – Комната занята, Изабель. Пойдемте куда-нибудь еще.

Но дама, то есть леди Кертон, уже проскользнула мимо него.

– Мадам Сен-Годар! – воскликнула она, краснея. – О, дорогая!

Сидони понимала, какое впечатление производит ее вид на вдовствующую графиню. Маркиз неуклюже старался поднять рукав платья, затем вопросительно посмотрел на Сидони. В глазах огорчение.

– Уходите! – четко сказала она. Кивнув, маркиз направился к двери.

– Полагаю, не стоит терять время на объяснение, – процедил он в сторону леди Кертон. – Но это совсем не то, что вы думаете.

Графиня поджала губы.

– Извините. Я должен идти. – Девеллин натянуто поклонился.

Высокий джентльмен тоже поспешил выйти.

– Изабель, мы просмотрим те бумаги позже, – сказал он, прежде чем закрылась дверь.

Леди Кертон взглянула на Сидони и чуть заметно улыбнулась.

– Приношу вам свои извинения, мадам, – сказала она, подходя. – У вас действительно все в порядке?

– Совершенно, благодарю вас, – невозмутимо ответила Сидони. – Но в защиту лорда Девеллина, миледи, я должна сказать, что он…

– Вам не требуется оправдывать его передо мной, дорогая, – прервала ее леди Кертон. – Я знала этого бездельника еще до того, как ему надели штаны.

– Я считаю это своим долгом. – Сидони подтянула рукав, пытаясь скрыть повязку. – Недавно я пострадала от несчастного случая. На меня напали разбойники, пытались ограбить.

Леди Кертон побледнела.

– Какой ужас!

– Да. Узнав, что я ранена, Девеллин просто хотел… утешить… Мы с ним соседи. Друзья. Боюсь, маркиз был слишком обеспокоен.

– Понимаю. Ваша повязка обеспокоит кого угодно, дорогая. – Заметив, что она мешает Сидони поправить рукав, ее светлость отложила бумаги, которые принесла с собой. – Позвольте вам помочь. У вас под ней швы?

– Кажется, около полудюжины. Я была почти без сознания, когда их накладывали.

Леди Кертон пригладила рукав на плече.

– Теперь все в порядке. Господи, разбойники! Какая у вас увлекательная жизнь.

– Увлекательная? – Сидони повернулась к ней лицом. – Я так не думаю.

– Но мне дали понять, что вы с мужем плавали по всему свету, – невинно ответила графиня. – А сейчас у вас есть подопечные, ваши частные уроки. Да и все остальное, чем вы занимаетесь. Теперь еще эти разбойники. Со мной же не происходит ничего примечательного.

Сидони опасалась, что леди Кертон явно чего-то добивается своими разговорами.

– Мне даже в голову не приходило, мэм, считать преподавание особо интересным делом.

Леди Кертон взяла ее руку.

– На своих вечерах я уже обратила внимание, что у вас пальцы музыканта. Когда вы перелистывали за пианино страницы нот для мисс Арбакл. О, я не слишком надоедлива?

– Простите?

Сидони даже не успела понять, что происходит, а леди Кертон уже стянула с нее перчатку.

– Необычный шрам. Канатный ожог, я полагаю?

– Несчастный случай на борту, – кивнула Сидони.

– Да, палуба корабля может стать опасным местом. Но бесстрашная девушка может быстро научиться вязать морские узлы, лазить по мачтам, управляться с парусами, делать все, что требуется от матроса.

– Порой это необходимо, – улыбнулась Сидони. – Однако в том случае я помогала свертывать парус и проявила небрежность.

– Все опасности происходят от небрежности, – сказала леди Кертон, похлопав ее по руке. – Знаете, дорогая, шрам вроде этого я видела только раз в жизни.

– Еще один?

Графиня не сводила с нее глаз.

– Такие шрамы довольно редки, верно?

– Я… почему же, я бы сказала, что они весьма обычны.

– У мужчин – возможно, – согласилась леди Кертон, наконец, выпустив ее руку. – Но я знаю только одну женщину с подобной отметиной. Поэтому будьте осторожны, дорогая, если не хотите, чтобы ее заметил кто-нибудь еще. Будьте осторожны, когда вы, например, тянетесь через широкий прилавок, чтобы кому-то что-то передать. Деньги по чьей-то просьбе? Короткая перчатка может слегка отвернуться, когда вы опускаете руку.

Похолодев, Сидони ухватилась за спинку кресла. Ведь Джордж предупреждал ее насчет посещений общества «Назарет». Будь осторожна, сказал он, там сотрудничают отнюдь не глупые дамы.

Но графиня как ни в чем не бывало продолжала болтать о кораблях, балах и скрипках.

– Простите? – наконец выдавила Сидони.

– Кадриль, дорогая, – с улыбкой повторила леди Кертон. – Я слышу, оркестр заиграл кадриль. Должно быть, ужин заканчивается. Не вернуться ли нам в бальный зал к мисс Арбакл?