— Неплохо сказано, — пробормотал Лео, забираясь в карету. — Поехали, Поппи. Мы не дождемся от него ничего путного.

Майкл схватился за дверцу, прежде чем Лео успел закрыть ее.

— Подождите, — сказал он, обращаясь к Поппи. — Если с вашим мужем что-нибудь случится… вы вернетесь ко мне?

Поппи покачала головой, глядя в его умоляющее лицо.

— Нет, Майкл, — тихо отозвалась она, не в состоянии поверить, что он сказал нечто подобное. — Боюсь, для меня вы слишком привержены условностям.

Лео закрыл дверцу прямо перед потрясенным Майклом Бейнингом.

Поппи устремила на брата полный отчаяния взгляд.

— По-твоему, Майкл не имеет отношения к исчезновению Гарри?

— Нет. — Лео сделал знак кучеру трогать. — Он не в том состоянии, чтобы планировать что-либо, кроме очередной пьянки. Полагаю, он неплохой парень, но погрязший в жалости к себе. — При виде ее расстроенного выражения он взял ее руку и успокаивающе сжал. — Давай вернемся в отель. Возможно, там есть какие-нибудь известия о Гарри.

Поппи уныло молчала, пока карета катила по улицам. Лео попытался отвлечь ее от мрачных мыслей:

— Кстати, внутри Марлоу совсем не так уютно, как я ожидал. О, там полно красного дерева и ковров, но нечем дышать.

— Почему? — мрачно поинтересовалась Поппи. — От сигарного дыма?

— Нет, — ответил он. — От самодовольства.

К утру половина Лондона действительно подключилась к поискам Гарри Ратледжа. Поппи провела бессонную ночь, ожидая новостей о муже, пока Лео и Джейк Валентайн обшаривали мужские клубы, таверны и игорные дома. Хотя Поппи была раздосадована своим вынужденным бездействием, она знала, что все возможное делается. Мистер Эдгар, взломщик, обещал воспользоваться своими связями в воровской среде Лондона, чтобы наскрести хоть крупицы информации об исчезновении Гарри.

Главный констебль Хембри также развил бурную деятельность. Сэр Джеральд из военного ведомства подтвердил, что Эдвард Кинлох угрожал Гарри во время их беседы. На этом основании Хембри допросил Кинлоха рано утром и запросил ордер на обыск его дома. Однако тщательный обыск не обнаружил никаких следов Гарри.

Министр внутренних дел дал указание отделу криминальных расследований, состоявшему из двух инспекторов и четырех сержантов, подключиться к этому делу. Они занялись опросом возможных свидетелей, включая служащих фехтовального клуба и слуг Эдварда Кинлоха.

— Он как будто растворился в воздухе, — устало посетовал Джейк Валентайн, опустившись на стул в хозяйских апартаментах и взяв из рук Поппи чашку чаю. — В отеле все в порядке? Я не видел сегодняшних отчетов.

— Я просмотрела их утром, — коротко ответила Поппи, понимая, что Гарри хотел бы, чтобы бизнес шел как обычно. — Чтобы хоть чем-то занять себя. Все в порядке. — Она потерла лицо ладонями и уныло добавила: — Не считая пропажи Гарри.

— Он найдется, — сказал Джейк. — Скоро. Иначе просто не может быть.

Разговор прервался с появлением Лео.

— Только что с Боу-стрит сообщили, — сказал он, — что по меньшей мере три человека утверждают, будто они Гарри Ратледж, вместе со своими «спасителями». Наверняка все они самозванцы, но в любом случае нам не помешает взглянуть на них. Заодно, возможно, удастся поговорить с главным констеблем Хембри, если он там.

— Я тоже поеду, — сказала Поппи.

Лео одарил ее мрачным взглядом.

— Ты бы не просилась туда, если бы знала, какие типы проходят через эту контору каждый день.

— Я не прошусь, — отрезала Поппи, — я ставлю тебя в известность, что поеду с тобой.

После секундного размышления Лео вздохнул:

— Надень плащ.

Суд на Боу-стрит считался главным лондонским судом, где рассматривались самые громкие Преступления. В соответствии с «Актом о муниципальной полиции», принятым более двадцати лет назад, в Лондоне были созданы структуры, которые до сих пор именовались «новой полицией».

Однако еще оставались подразделения, неподвластные министерству иностранных дел, и контора на Боу-стрит была одной из них. Она состояла из патруля и полудюжины сыщиков, ответственных только перед городским магистратом. Как ни странно, никто не удосужился придать подразделению на Боу-стрит официальный статус. Но это, казалось, никого не волновало. Когда требовался результат, все шли на Боу-стрит.

Суд и контора располагались в двух соседних зданиях, ничем не примечательных на вид. Посторонний наблюдатель никогда бы не догадался, какая мощь скрывается внутри.

Глаза Поппи расширились при виде людей, толпившихся вокруг суда.

— Ни к кому не подходи и ни с кем не разговаривай, — велел Лео. — А если увидишь, услышишь или почувствуешь что-нибудь отвратительное, не говори, что тебя не предупреждали.

Войдя в здание, они оказались в душной атмосфере, насыщенной запахами немытых тел, пота и отсыревшей штукатурки. Узкий коридор был забит людьми, в воздухе висел гул восклицаний и жалоб.

— Хембри, — окликнул Джейк худощавого мужчину с коротко подстриженными седыми волосами. У него были длинное узкое лицо и темные умные глаза. — Это главный констебль, — сказал он Поппи, когда мужчина направился к ним.

— Мистер Валентайн, — отозвался Хембри. — Я только что прибыл и обнаружил здесь целое сборище лунатиков.

— Что случилось? — спросил Лео.

Внимание Хембри переключилось на него.

— Милорд, во вчерашней «Таймс» было напечатано об исчезновении мистера Ратледжа и награде, которая полагается за сведения о его местонахождении, вместе с его приметами. В результате все высокие темноволосые проходимцы потянулись на Боу-стрит. То же самое происходит в Скотленд-Ярде.

Оглядевшись по сторонам, Поппи с изумлением обнаружила, что половина собравшихся мужчин напоминает ее мужа.

— И что, все они утверждают… что они Гарри? — ошарашенно спросила она.

— Похоже на то, — отозвался Лео. — В сопровождении своих героических спасителей, которые явились за вознаграждением.

— Пойдемте в мой кабинет, — сказал главный констебль Хембри, двинувшись по коридору. — Там мы сможем спокойно поговорить, и я сообщу вам последние новости. К нам поступают сведения от людей, утверждающих, будто они видели, как Ратледжа в бессознательном состоянии погрузили на корабль, направляющийся в Китай, или как его ограбили в каком-то борделе…

Поппи, Джейк и Лео последовали за ним.

— Это отвратительно, — сказала она вполголоса, глядя на длинный ряд самозванцев. — Все они лгут, надеясь заработать на чужом несчастье.

Им пришлось подождать, пока Хембри расчистит путь к двери своего кабинета.

Один из черноволосых мужчин театрально поклонился Поппи.

— Гарри Ратледж, к вашим услугам. А кто вы, прелестное создание?

Поппи одарила его свирепым взглядом.

— Миссис Ратледж, — бросила она.

Тотчас другой мужчина воскликнул, протянув к ней руки:

— Дорогая!

Поппи отпрянула, бросив на него испуганный взгляд.

— Идиоты, — пробормотал Хембри и, повысив голос, обратился к клерку: — Найдите какое-нибудь другое место для этих чертовых ратледжей, чтобы не толпились в коридоре.

— Слушаюсь, сэр!

Они вошли в кабинет, и Хембри решительно закрыл дверь.

— Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы найти вашего мужа.

— Мой брат, лорд Рамзи, — представила Поппи Лео.

Хембри почтительно поклонился.

— Каковы последние новости? — спросил Лео.

Хембри выдвинул стул для Поппи.

— Мальчик из конюшни, расположенной за фехтовальным клубом, рассказал, что примерно в то время, когда исчез мистер Ратледж, он видел двух мужчин, которые несли тело к ожидающей карете.

Поппи опустилась на жесткий стул.

— Тело? — переспросила она шепотом, покрывшись холодным потом. Ей стало дурно.

— Уверен, он был без сознания, — поспешно сказал Джейк.

— Мальчик успел разглядеть карету, — продолжил Хембри, усевшись на свое место за письменным столом. — Черная лакированная с узором из гирлянд роз на фартуке. Описание совпадает с одной из карет, обнаруженных нами в резиденции мистера Кинлоха.

— И что дальше? — спросил Лео с жестким выражени-ем в голубых глазах.

— Пригласим его сюда и зададим несколько вопросов. И разумеется, продолжим обыски владений мистера Кинлоха: завода по производству ружей и недвижимости в Лондоне.

— Откуда вы знаете, что Ратледжа не удерживают в особняке, в Мейфэре? — поинтересовался Лео.

— Я лично обшарил там каждый дюйм и могу заверить вас, что его там нет.

— Ордер на обыск еще действителен? — настаивал Лео.

— Да, милорд.

— Значит, вы можете вернуться в резиденцию Кинлоха и повторить обыск? Прямо сейчас?

Главный констебль выглядел удивленным.

— Да, но зачем?

— Я бы хотел принять участие в обыске, если возможно.

В темных глазах Хембри мелькнуло раздражение. Было ясно, что он относится к просьбе Лео как к причуде богатого бездельника.

— Милорд, мы тщательно обыскали весь дом и примыкающий участок.

— Не сомневаюсь, — сказал Лео. — Но по образованию я архитектор и могу оценить здание с этой точки зрения.

Джейк Валентайн оживился.

— Вы думаете, что там есть потайная комната, милорд?

— Если есть, — отозвался Лео ровным тоном, — я ее найду. А если нет, мы по крайней мере доставим неудобства мистеру Кинлоху, что само по себе приятно.

Поппи затаила дыхание в ожидании ответа главного констебля.

— Ладно, — сказал он наконец. — Я отправлю с вами констебля, а Кинлоха вызову сюда для допроса. Однако я настаиваю, чтобы вы придерживались существующих правил во время обыска. Констебль проследит за этим.

— О, не беспокойтесь, — отозвался Лео с самым серьезным видом. — Я всегда придерживаюсь правил.