— Скажи ей, пусть придет завтра. И если ты не отошлешь ее сейчас, другого раза не будет.
Лео улыбнулся:
— Представляю, сколько я потерял.
Его равнодушие еще больше возбудило Мередит.
— О, Рамзи, пожалуйста, — пылко произнесла она. — Не по-джентльменски заставлять даму ждать!
— Более чем не по-джентльменски, это преступно. — Лицо Лео смягчилось. Взяв ее руку, он поднес ее к губам и поцеловал каждый палец. В его глазах мелькнула ирония. — Определенно это не то, что я планировал на сегодняшний вечер. Извини. Давай попробуем как-нибудь в другой раз. Потому что, Мередит… я действительно неплох в постели. — Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй и улыбнулся так тепло, что она почти поверила в его искренность.
Поппи ждала в небольшой приемной в передней части его съемной квартиры. При виде высокой фигуры брата, появившейся на пороге, она вскочила и бросилась к нему:
— Лео!
Лео стиснул ее в коротком объятии, затем отстранил на расстояние вытянутых рук и окинул взглядом:
— Ты оставила Ратледжа?
— Да.
— Это заняло на неделю больше, чем я ожидал, — заметил он не без сочувствия. — Что случилось?
— Ну, начнем с того… — Поппи попыталась говорить практичным тоном, но ее глаза увлажнились. — Я больше не девственница.
Лео изобразил притворное смущение.
— Я тоже, — признался он.
Поппи невольно хихикнула.
Лео порылся в карманах в поисках носового платка, но безуспешно.
— Не плачь, дорогая. У меня нет платка, но в любом случае невинность слезами не вернешь.
— Я не поэтому плачу, — сказала она, промокнув мокрую щеку о его плечо. — Лео, я совсем запуталась. Мне нужно многое обдумать. Ты отвезешь меня в Гемпшир?
— Я ждал, что ты попросишь об этом.
— Боюсь, нам придется выехать немедленно. Если мы будет ждать слишком долго, Гарри может помешать нам.
— Дорогая, даже сам дьявол не помешает мне отвезти тебя домой. Тем не менее… мы выезжаем сейчас же. Я предпочитаю избегать конфронтации по мере возможности. Вряд ли мистер Ратледж обрадуется, когда узнает, что ты оставила его.
— Совсем не обрадуется, — согласилась Поппи. — Он будет в бешенстве. Но я не оставила его, я не хочу разрушать свой брак. Я хочу спасти его.
Лео покачал головой, улыбнувшись:
— Узнаю логику Хатауэев. И что самое удивительное, я тебя почти понимаю.
— Видишь ли…
— Объяснишь по дороге. Подожди здесь минуту. Я пошлю за кучером и велю слугам подготовить карету.
— Извини, что причинила беспокойство…
— О, они привыкли. По части неожиданных отъездов мне нет равных.
В словах Лео, видимо, была доля правды, потому что чемодан был упакован и карета подана с впечатляющей скоростью. Поппи ждала у камина, когда Лео появился в дверях.
— Пойдем, — сказал он. — Можно ехать.
Он проводил ее к своей карете, удобному экипажу с упругими рессорами и мягкими сиденьями. Подложив под спину подушки, Поппи устроилась в углу и приготовилась к долгому путешествию. Путь до Гемпшира мог занять всю ночь, и хотя дороги пребывали в приличном состоянии, на них имелось много неровных участков.
— Извини, что побеспокоила тебя в такой поздний час, — сказала она брату. — Если бы не я, ты, наверное, уже спал бы сном праведника.
Лео усмехнулся.
— Не уверен, — отозвался он. — Впрочем, не важно. Самое время наведаться в Гемпшир. Повидаться с Уин и этим безжалостным чудовищем, за которое она вышла замуж, и проверить, как идут дела в поместье.
Поппи улыбнулась, зная, как привязан Лео к так называемому «безжалостному чудовищу». Меррипен заслужил вечную благодарность Лео за восстановление и управление его имением. Они часто переписывались, постоянно спорили по разным поводам и получали удовольствие, подкалывая друг друга.
Приподняв темно-коричневую шторку ближайшего окошка, Поппи выглянула наружу. Мимо проплывали обшарпанные фасады домов и грязные витрины магазинов, освещенные тусклым сиянием уличных ламп. Ночной Лондон был небезопасным местом, и где-то там бродил Гарри. Поппи не сомневалась, что он способен постоять за себя, но мысль, чем он может быть занят — и с кем, — наполнила ее печалью. Она тяжело вздохнула.
— Терпеть не могу Лондон летом, — сказал Лео. — В этом году Темза особенно воняет. — Он помедлил, глядя на нее. — Полагаю, это скорбное выражение на твоем лице вызвано не санитарным состоянием города. Скажи мне, о чем ты думаешь, сестренка.
— Вчера вечером Гарри ушел из отеля после того… — Поппи замялась, не в состоянии найти слова, чтобы описать, чем они занимались. — Не знаю, сколько времени он намерен отсутствовать, но в нашем распоряжении не более десяти — двенадцати часов. Не исключено, конечно, что он не последует за мной, что было бы большим облегчением…
— Последует, — уверенно сказал Лео. — Но ты не обязана встречаться с ним, если не хочешь.
Поппи мрачно покачала головой:
— У меня никогда не было таких смешанных чувств ни к одному человеку. Я не понимаю его. Вчера ночью в постели он…
— Постой, — сказал Лео. — Некоторые вещи лучше обсуждать с сестрами. Эта проблема — одна из них. К утру мы доберемся до Рамзи-Хауса, и ты сможешь задать Амелии все интересующие тебя вопросы.
— Не думаю, что она сможет ответить.
— Почему? Она замужняя женщина.
— Да, но… это мужская проблема.
Лео побледнел.
— Мне об этом тоже ничего не известно. У меня нет мужских проблем.
— О! — Удрученная Поппи накинула плед на свои колени.
— Проклятие. Что именно ты называешь «мужской проблемой»? Он что, не в состоянии поднять флаг? Или флаг опадает на половине дела?
— Мы должны говорить об этом метафорически?
— Да! — отрезал он.
— Хорошо. Он… — Поппи сосредоточенно нахмурилась в поисках нужных слов, — оставил меня, когда флаг был поднят.
— Он был пьян?
— Нет.
— Может, ты что-нибудь сказала, что заставило его это сделать?
— Наоборот, я сказала ему, чтобы он остался.
Покачав головой, Лео порылся в боковом кармане рядом с его сиденьем и выругался:
— Где, черт побери, мой бренди? Я велел слугам, чтобы в карете всегда было чем промочить горло. Уволю всех.
— Но вода там есть, не так ли?
— Вода предназначена для мытья, а не для приема внутрь. — Он пробормотал что-то неразборчивое насчет злостного заговора держать его в трезвости и вздохнул. — Можно только гадать, что руководило Ратледжем. Мужчинам нелегко остановиться посередине любовного акта. Это приводит их в бешенство. — Он скрестил руки на груди, задумчиво глядя на нее. — Я бы посоветовал прямо спросить Ратледжа, почему он оставил тебя прошлой ночью, и обсудить этот вопрос. Но, прежде чем твой муж доберется до Гемпшира, ты должна решить, собираешься ли ты прощать его за то, как он поступил с тобой и Бейнингом.
Поппи удивленно моргнула:
— По-твоему, мне следует простить его?
— На твоем месте я бы тоже сомневался. — Он помедлил. — С другой стороны, меня прощали за многие вещи, за которые не следовало прощать. Суть в том, что, если ты не простишь его, нет смысла обсуждать что-либо другое.
— Не думаю, что Гарри нуждается в моем прощении, — уныло отозвалась Поппи.
— Конечно, нуждается. Мужчины любят, когда их прощают. Это компенсирует нам неспособность учиться на собственных ошибках.
— Не уверена, что я готова, — возразила Поппи. — И потом, куда торопиться? Я всегда успею его простить.
— Иногда можно и поторопиться.
— О, Лео, — вздохнула Поппи, подавленная чувством неопределенности, обиды и тоски.
— Попытайся заснуть, — отозвался он. — У нас пара часов, прежде чем придется сменить лошадей.
— Я не смогу спать из-за беспокойства, — сказала Поппи, зевнув.
— Что толку беспокоиться? Ты уже знаешь, что делать, просто не готова это признать.
Поппи удобнее устроилась в углу и закрыла глаза.
— Ты много знаешь о женщинах, да, Лео?
В его голосе послышалась улыбка.
— Это и неудивительно. Ведь у меня четыре сестры.
Вернувшись в отель пьяным в стельку, Гарри, шатаясь, добрался до своих апартаментов. Он был в заведении, с роскошным убранством, зеркалами и дорогими проститутками. Ему понадобилось три часа, чтобы привести себя в состояние бесчувственности, необходимое для возвращения домой. Несмотря на искусные авансы, ни одна из девиц легкого поведения не привлекла его внимания.
Он желал собственную жену. И знал, что она никогда не смягчится по отношению к нему, если только он не начнет с искреннего извинения за то, что увел ее от Майкла Бейнинга. Проблема заключалась в том, что Гарри нисколько не сожалел о содеянном. Поступи он иначе, он никогда бы не женился на Поппи. Она олицетворяла собой все, чего он хотел в жизни, и он сожалел лишь о том, что она чувствует себя несчастной.
Поппи была утонченной, доброй и самоотверженной. У него же этих качеств никогда не будет. Поппи была наполнена теплом, любовью и ощущением счастья, которых он никогда не знал. Ей был дарован мирный сон, всегда бежавший от него. Казалось, она была послана в этот мир, чтобы уравновесить его недостатки и пороки. Она была полной его противоположностью, и, возможно, по этой причине Гарри неудержимо тянуло к ней.
Его извинения не будут искренними, но их все равно придется принести. А потом он попросит Поппи начать все сначала.
Опустившись на узкий диван, который он проклинал всей душой, Гарри впал в пьяный ступор, который вполне мог сойти за сон.
Утренний свет, хоть и тусклый, вонзился в его мозг, как кинжал. Застонав, Гарри разлепил глаза и попытался оценить свое состояние. Во рту у него пересохло, голова раскалывалась, и если в его жизни были случаи, когда он больше нуждался в горячем душе, он не мог их припомнить. Гарри бросил взгляд на закрытую дверь спальни, где спала Поппи.
"Соблазни меня в сумерках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазни меня в сумерках". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазни меня в сумерках" друзьям в соцсетях.