— Мне нравится общаться с ними, — возразила Поппи. — Я не могу относиться к тем, кто живет и работает здесь, как к бездушным винтикам.

— Отель годами управлялся подобным образом, — заявил Гарри. — Я не намерен ничего менять. Как я уже говорил тебе, ты создаешь проблемы в управлении. Отныне и впредь тебе запрещается бывать на кухне. Больше никаких бесед с садовником, когда он ухаживает за розами. И никаких чаепитий с экономкой.

— А тебе не приходило в голову, — поинтересовалась Поппи, — что твои служащие — тоже люди, со своими мыслями и чувствами? Ты хоть спросил миссис Пенниуистл, зажила ли ее рука?

Гарри нахмурился:

— Рука?

— Да, она случайно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?

Лицо Гарри приняло непроницаемое выражение.

— Три года назад, — сказала Поппи. — Даже горничные ездят в отпуска, чтобы повидаться с родными. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что забывает о личной жизни. А ты, наверное, ни разу не похвалил и не поблагодарил его.

— Я плачу ему зарплату, — возмутился Гарри. — Какого дьявола ты лезешь в личную жизнь служащих отеля?

— Потому что я не могу жить под одной крышей с людьми, видеть их каждый день и не заботиться о них.

— В таком случае, черт побери, начни с меня!

— Ты хочешь, чтобы я заботилась о тебе? — Ее недоверчивый тон, казалось, привел его в бешенство.

— Я хочу, чтобы ты вела себя как жена.

— Тогда перестань управлять мной, как ты это делаешь со всеми остальными. Я не свободна ни в чем — даже в выборе собственного мужа!

— Ах вот в чем дело, — протянул Гарри. — Ты никогда не перестанешь казнить меня за то, что я увел тебя у Майкла Бейнинга. А тебе не приходило в голову, что для него это не было такой уж большой потерей?

Глаза Поппи подозрительно сузились.

— Что ты имеешь в виду?

— Он давно утешился. Бейнинг быстро приобретает славу завсегдатая публичных домов.

— Я тебе не верю. — Поппи побледнела. Это невозможно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл — ее Майкл — вел себя подобным образом.

— Об этом судачит весь Лондон, — безжалостно сообщил Гарри. — Он пьет, играет и транжирит деньги. И только дьявол знает, сколько неприличных болезней он уже подхватил. Возможно, тебя утешит, что виконт, надо полагать, сожалеет о своем решении запретить брак между своим сыном и тобой. С такой скоростью Бейнинг не протянет достаточно долго, чтобы унаследовать титул.

— Ты лжешь.

— Спроси у своего брата. Тебе следует благодарить меня. Как бы ты ни презирала меня, я более удачная партия, чем Бейнинг.

— Мне следует благодарить тебя? — переспросила Поппи с недоумением. — После того, что ты сделал с Майклом? — Она прижала пальцы к вискам, словно пыталась заглушить начинающуюся головную боль. — Мне нужно повидаться с ним. Я должна поговорить с ним… — Она замолкла, когда он схватил ее за плечи.

— Только попробуй, — вкрадчиво произнес он, — и вы оба пожалеете об этом.

Поппи сбросила его руки, устремив взгляд на его жесткие черты. И за этого человека она вышла замуж!

Не в состоянии более выносить близость своей жены, Гарри отправился в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел попрактиковаться, и сражаться, пока его мышцы не заболят, а гнев и разочарование не улягутся. Он сходил с ума от страсти. Но он не хотел, чтобы Поппи приняла его из чувства долга. Он хотел, чтобы она разделяла его желание. Ему хотелось, чтобы она была теплой и радостной, какой она была бы с Майклом Бейнингом. Будь Гарри Ратледж проклят, если согласится на меньшее.

До сих пор в его жизни не было женщины, которую он хотел, но не получил. Почему его талант обольстителя подводит его, когда дело касается собственной жены? Похоже, чем сильнее его страсть к Поппи, тем слабее его способность очаровать ее.

Один короткий поцелуй, который она подарила ему, доставил Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведенные с другими женщинами. Он мог бы облегчить свое страстное желание с кем-нибудь другим, но вряд ли это принесет ему удовлетворение. Гарри нужно нечто такое, что, похоже, способна дать только Поппи.

Он провел два часа в клубе, ожесточенно фехтуя, пока тренер не положил этому конец:

— Достаточно, Ратледж.

— Я еще не закончил, — огрызнулся Гарри, сорвав с лица маску и тяжело дыша.

— А я говорю, достаточно! — отрезал тренер и добавил, понизив голос: — Вы полагаетесь на грубую силу, вместо того чтобы воспользоваться головой. Фехтование требует точности и самообладания, а сегодня вечером вам не хватает ни того ни другого.

Задетый, Гарри постарался овладеть собой.

— Дайте мне еще один шанс, — спокойно произнес он. — Я докажу, что вы ошиблись.

Тренер покачал головой:

— Если я позволю вам продолжить, все может закончиться несчастным случаем. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.

Когда Гарри вернулся в отель, было уже поздно. Все еще одетый в белый костюм для фехтования, он вошел через боковой ход, где его встретил Джейк Валентайн.

— Добрый вечер, мистер Ратледж. Как потренировались?

— Как всегда, — коротко отозвался Гарри и сузил глаза, уловив напряжение в лице своего помощника. — Что-нибудь случилось, Валентайн?

— Боюсь, да.

— В чем дело?

— Плотники ремонтировали пол в комнате, расположенной над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец жаловался на скрипучую половицу, и я…

— С моей женой все в порядке? — перебил его Гарри.

— О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел тревожить вас. С миссис Ратледж все хорошо. Но к сожалению, плотник забил гвоздь в водопроводную трубу, и с потолка спальни миссис Ратледж хлынула вода. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы устранить протечку. Но, боюсь, кровать, полог и ковер испорчены. А комната непригодна к проживанию.

— Дьявол! — пробормотал Гарри, запустив пятерню в свои влажные от пота волосы. — Сколько времени займет ремонт?

— По нашим оценкам, два-три дня. Шум, несомненно, вызовет нарекания других постояльцев.

— Извинитесь от имени отеля и сделайте скидки на стоимость номеров.

— Слушаюсь, сэр.

Раздраженный Гарри понял, что Поппи придется расположиться в его спальне. А значит, ему придется поискать другое место для сна.

— Я пока поживу в гостевом номере, — сказал он. — Какой номер свободен?

Лицо Валентайна хранило бесстрастное выражение.

— Боюсь, сегодня вечером все занято, сэр.

— Нет свободных номеров?

— Во всем отеле?

— Да, сэр.

Гарри скорчил гримасу.

— В таком случае установите еще одну кровать в моих апартаментах.

Теперь лицо камердинера приняло извиняющееся выражение.

— Я думал об этом, сэр. Но у нас нет свободных кроватей. Три установили в гостевых номерах по просьбе постояльцев, а еще две мы одолжили отелю Браунов в начале недели.

— Зачем? — недоверчиво осведомился Гарри.

— Вы говорили, что, если мистер Браун попросит об услуге, мне следует пойти ему навстречу.

— Похоже, я оказываю слишком много услуг людям! — бросил Гарри.

— Да, сэр.

Гарри быстро перебрал в уме варианты… он мог бы остановиться в другом отеле, попросить друзей предоставить ему ночлег… но, бросив взгляд на неумолимое лицо Джейка, он понял, как это будет выглядеть. Гарри скорее повесится, чем даст кому-нибудь повод думать, будто не спит с собственной женой. С приглушенным проклятием он шагнул мимо Джейка, двинувшись вверх по лестнице, которая вела в его личные покои. Его усталые мышцы протестующе ныли.

В апартаментах стояла зловещая тишина, но в его спальне горела лампа. Сердце Гарри гулко забилось, когда он направился по коридору на мягкий свет, лившийся изнутри. Подойдя к двери, он заглянул внутрь.

Поппи полусидела на постели с открытой книгой на коленях, в белой ночной рубашке с кружевными оборками и блестящей косой, перекинутой через плечо. На ее щеках рдел румянец. Она казалась милой, чистой и невинной.

Гарри пронзила вспышка острого желания. Он боялся пошевелиться, боялся наброситься на нее, забыв о ее девичьей чувствительности. Ужаснувшись силе собственной страсти, он оторвал взгляд от Поппи и уставился в пол, пытаясь овладеть собой.

— У меня в спальне потоп, — услышал он ее смущенный голос. — Потолок…

— Я слышал, — хрипло отозвался он.

— Извини за неудобство…

— Ты не виновата, — сказал Гарри, заставив себя взглянуть на нее. Это была ошибка. Она была так красива, так беззащитна, что его бросило в жар. Его тело напряглось, кровь безжалостно пульсировала в жилах.

— Тебе есть где спать? — спросила она.

Гарри покачал головой.

— Отель полностью занят, — буркнул он.

Поппи молчала, уставившись в книгу. А Гарри, не терявший дара речи ни в каких обстоятельствах, вдруг обнаружил, что с трудом подбирает слова.

— Поппи… рано или поздно… тебе придется позволить мне…

— Понимаю, — промолвила она, не поднимая головы.

Гарри окатила жаркая волна, лишая остатков разума. Он готов был овладеть ею здесь и сейчас. Но, шагнув к ней, он увидел — она так крепко сжимает книгу, что побелели кончики пальцев.

Она не хочет его.

Он не представлял, почему это так важно для него.

Но ничего не мог с собой поделать.

Проклятие!

Каким-то образом, собрав всю свою волю, он сумел изобразить небрежный тон.

— Пожалуй, в другой раз. Сегодня я не в том настроении, чтобы заниматься твоим обучением.

Выйдя из спальни, он направился в ванную, чтобы вымыться и принять холодный душ.

* * *

— Ну? — поинтересовался Бруссар, когда Джейк Валентайн вошел в кухню на следующее утро.