— Смотри, глупышка, — сказала она, обращаясь к макаке. — Вон где твое лакомство. Полезай в клетку, и хватит безобразничать.

Невероятно, но обезьяна послушалась, утащив за собой банку. Бросив злобный взгляд на Гарри, она залезла в клетку и принялась собирать разбросанные конфеты свободной лапой.

— Отдай мне банку, — терпеливо сказала Беатрикс. Потянув за шнур, она вытащила банку из клетки, затем бросила внутрь последнюю горсть конфет и закрыла дверцу. Нагараяне поспешно заперли замок.

— Надо обмотать ее цепью, — велел Гарри Джейку. — Другую клетку пусть тоже обмотают. И отправьте их в Риджент-Парк как можно скорее.

— Слушаюсь, сэр.

Поппи подошла к сестре и сжала ее в коротком объятии.

— Отлично сработано, Беа! — воскликнула она. — Как ты догадалась, что обезьяна не выпустит конфеты из лапы?

— Потому что давно установлено, что обезьяны такие же жадные, как люди, — ответила Беатрикс, и они обе рассмеялись.

— Тише, девушки, — сказала мисс Маркс, взяв их за руки и увлекая за собой. — Это неприлично. Нам нужно идти.

— Да, конечно, — отозвалась Поппи. — Извините, мисс Маркс. Мы ведь собирались на прогулку.

Однако им помешали уйти нагараяне, окружившие Беатрикс.

— Вы оказали нам очень большую услугу, — сказал главный из них, Ниран. — Очень большую. Вы заслужили благодарность нашей страны и нашего короля. И мы хотели бы сообщить ее величеству королеве Виктории о вашем храбром поведении…

— Нет, спасибо, — твердо вмешалась мисс Маркс. — Мисс Хатауэй не хочет, чтобы о ее поведении сообщали кому бы то ни было. Это нанесет вред ее репутации. Если вы действительно хотите поблагодарить ее за доброту, обещайте молчать об этой истории.

Последовало возбужденное обсуждение, после чего нагараяне энергично закивали.

Беатрикс вздохнула, проводив взглядом макаку, унесенную в клетке.

— Жаль, что у меня нет обезьянки, — печально произнесла она.

Мисс Маркс бросила на Поппи страдальческий взгляд.

— Лучше бы она так мечтала заиметь мужа.

Поппи подавила улыбку, изобразив сочувственную гримасу.

— Позаботьтесь о том, чтобы лифт вымыли, — велел Гарри Валентайну и Бримли. — Самым тщательным образом.

Мужчины поспешили выполнять указание. Бримли воспользовался веревками, чтобы спустить лифт вниз, а Джейк Валентайн удалился, размашисто шагая по коридору.

Гарри посмотрел на девушек, задержав взгляд на недовольном лице мисс Маркс.

— Позвольте поблагодарить вас за помощь, дамы.

— Не за что, — отозвалась Поппи, лукаво блестя глазами. — Если у вас возникнут дальнейшие проблемы с непокорными обезьянами, смело посылайте за нами.

Кровь Гарри ускорилась, соблазнительные образы заполнили его сознание… Эти улыбающиеся губы, страстный шепот, ее матовая кожа, мерцающая в ночной темноте, жар их разгоряченных тел и нежность прикосновений.

Она стоит любых жертв, подумал он, даже остатков его бессмертной души.

— Всего хорошего, — услышал он собственный голос, слегка охрипший, но безупречно вежливый, И заставил себя повернуться и уйти.

До поры до времени.

Глава 7


— Теперь я понимаю, что ты имела в виду, — сказала Беатрикс сестре, когда мисс Маркс отлучилась по какому-то делу. Поппи лежала в своей постели, а Беатрикс, вымыв Доджера, вытирала его насухо перед камином. — Насчет мистера Ратледжа, — уточнила она. — Неудивительно, что он тебя нервирует. — Она улыбнулась довольному хорьку, закутанному в теплое полотенце. — Доджер, тебе ведь нравится быть чистым, правда? Ты так чудесно пахнешь после хорошего мытья.

— Ты всегда так говоришь, а он всегда пахнет одинаково, — Поппи приподнялась на локте, наблюдая за ними. Она чувствовала себя слишком возбужденной, чтобы спать. — Значит, тебя он тоже нервирует?

— Нет, но я понимаю, почему он так действует на тебя. Он наблюдает за тобой, как хищник в засаде, который лежит и ждет, прежде чем броситься па жертву.

— Какой драматический образ, — сказала Поппи со смешком. — Он не хищник, Беа. Он всего лишь человек.

Беатрикс не сразу отозвалась, прилаживая шерсть Доджера. Когда она склонилась над ним, он ткнулся носом ей в лицо, выражая свою привязанность.

— Поппи, — сказала она, — сколько бы мисс Маркс ни старалась цивилизовать меня, и сколько бы я ни старалась следовать ее советам, у меня остается собственное видение мира. Для меня люди немногим отличаются от животных. Все мы Божьи твари, не так ли? Когда я встречаю человека, я сразу вижу, на какое животное он похож. Например, Кэм похож на лису.

— Пожалуй, — согласилась Поппи, улыбнувшись. — А Меррипен? На медведя?

— Нет, вне всяких сомнений, на коня. А Амелия на наседку.

— Я бы сказала, на сову.

— Да, но помнишь, как одна из наших куриц в Гемпшире напала на корову, которая слишком близко подошла к гнезду. В точности Амелия.

Поппи усмехнулась:

— Ты права.

— А Уин — лебедь.

— Я тоже птица? Ласточка? Воробей?

— Нет, ты типичный кролик.

— Кролик? — Поппи скорчила гримаску. — Мне это не нравится. Почему я кролик?

— О, кролики — очаровательные животные, которые любят ласку. Они очень общительны, но для полного счастья им нужна пара.

— Но они пугливые, — возразила Поппи.

— Не всегда. Они достаточно отважны, чтобы дружить со многими другими животными. Даже с кошками и собаками.

— Ладно, — смирилась Поппи, — это лучше, чем быть ежом, полагаю.

— Еж — это мисс Маркс, — заявила Беатрикс деловитым тоном, который вызвал у Поппи улыбку.

— А ты, наверное, хорек, Беа?

— Да. Но я клоню не к этому.

— Извини, продолжай.

— Я хотела сказать, что мистер Ратледж — кот. Одинокий охотник. И явно не прочь полакомиться кроликом.

Поппи озадаченно моргнула.

— Ты думаешь, что он… О нет, Беа… вряд ли мы снова увидимся…

— Надеюсь, что ты права.

Поппи повернулась на бок, наблюдая за сестрой в мерцающем свете пламени. Она ощущала смутное беспокойство, проникавшее до мозга ее костей.

Не потому, что она боялась Гарри Ратледжа.

А потому, что он ей нравился.

Насколько Кэтрин Маркс могла судить, Гарри Ратледж что-то задумал. У него всегда было что-то на уме. Определенно его не интересовало ее благополучие — он не дал бы за нее и ломаного гроша. С его точки зрения, большинство людей, включая Кэтрин, не заслуживали его времени и внимания.

Какой бы механизм ни качал кровь Гарри Ратледжа по жилам, это не было сердце.

За годы их знакомства Кэтрин никогда ничего не просила у него. Если Гарри оказывал кому-то услугу, она заносилась в невидимую учетную книгу, которую он вел в своей дьявольски умной голове, и было только вопросом времени, когда он потребует, чтобы ему вернули должок. Не зря все его побаивались. Он имел могущественных друзей, но вряд ли даже они знали, к какой категории относятся.

Камердинер проводил мисс Маркс в роскошные апартаменты Гарри Ратледжа. Кэтрин холодно поблагодарила и села, сложив руки на коленях. Приемная, отделанная мрамором и украшенная бесценными произведениями искусства эпохи Возрождения, была задумана с таким расчетом, чтобы подавить посетителя своим великолепием.

Спустя пару минут появился Гарри, высокий, сильный и самоуверенный. Он выглядел, как всегда, безукоризненно, элегантный и ухоженный.

Остановившись перед ней, он смерил ее дерзким взглядом своих зеленых глаз.

— Отлично выглядишь, Кэт.

— Пошел к дьяволу, — отозвалась она, не повышая голоса.

Его взгляд упал на побелевшие костяшки ее крепко переплетенных пальцев, и ленивая улыбка изогнула его губы.

— Полагаю, для тебя я действительно дьявол. — Он кивнул на другой конец дивана, на котором она сидела. — Можно?

Кэтрин коротко кивнула и подождала, пока он усядется.

— Зачем ты послал за мной? — отрывисто произнесла она.

— Забавное происшествие приключилось сегодня утром, ты не находишь? Твои подопечные были просто восхитительны. Совсем не похожи на заурядных светских барышень.

Кэтрин постаралась не моргнуть, глядя в зеленые глубины его глаз. Гарри умел скрывать свои мысли, но этим утром он смотрел на Поппи с таким откровенным голодом, что его нельзя было не заметить. А Поппи не имела представления, как защититься от подобных мужчин.

Кэтрин постаралась сохранить невозмутимость.

— Я не намерена обсуждать с тобой своих подопечных. И предупреждаю, держись от них подальше.

— Ты предупреждаешь меня? — насмешливо повторил он.

— Я не позволю тебе причинить вред никому из моей семьи.

— Твоей семьи? — Одна из его темных бровей приподнялась. — Насколько мне известно, у тебя нет семьи.

— Я имею в виду семью, в которой я работаю, — отозвалась Кэтрин с ледяным спокойствием. — Особенно Поппи. Я видела, как ты смотрел на нее сегодня утром. Если ты попытаешься причинить ей вред…

— У меня нет ни малейшего намерения причинять вред кому бы то ни было.

— Независимо от твоих намерений это случается, не так ли? — заметила Кэтрин, с удовлетворением отметив, что его глаза сузились. — Поппи слишком хороша для тебя, — продолжила она, — и она вне твоей досягаемости.

— Вряд ли на свете есть вещи, недосягаемые для меня, Кэт, — возразил он без всякого высокомерия. Это была правда, что еще больше испугало Кэтрин.

— Поппи практически обручена, — резко сказала она. — Она любит другого мужчину.

— Майкла Бейнинга.

Ее сердце тревожно забилось.

— Откуда ты знаешь?

Он проигнорировал ее вопрос.

— Ты действительно думаешь, что виконт Эндоувер, известный своей приверженностью к светским условностям, позволит своему сыну жениться на одной из Хатауэев?