Увидев поглощенного всеми этими переменами лицо брата, Уин почувствовала волну благодарности к Меррипену, который сотворил все это. Во благо Лео вернуться к такому. Это послужит благоприятным началом новой жизни.
- Домашний штат прислуги было необходимо расширить, - сказала мисс Маркс, - но те, кого нанял мистер Меррипен, оправдали его ожидания. Мистер Меррипен требовательный управляющий, но также он добр. Они сделают все, чтобы только угодить ему.
Лакей помог Уин выбраться из экипажа, и она позволила ему проводить себя до входных дверей. Изумительные двустворчатые двери с низкими панелями из твердой древесины, вверху которых были вставлены стекла, являя взору светлые окна. Как только Уин дошла до верхней ступени, двери открылись, и показалась женщина средних лет с рыжими волосами и веснушчатым лицом. На ее крепкой, пышущей здоровьем фигуре ладно сидело черное платье с высоким, зарытым наглухо воротом.
- Добро пожаловать, мисс Хатауэй, - тепло поприветствовала она. - Я миссис Барнстейбл, экономка. Как мы рады, что вы вернулись к нам в Гемпшир!
- Благодарю вас, - пробормотала Уин, следуя за ней в вестибюль.
Глаза Уин расширились от вида прекрасно обставленного помещения. Здесь все сияло и сверкало. Высокий двухъярусный холл был отделан деревянной обшивкой, раскрашенной в кремовый цвет. Серая каменная лестница располагалась в задней части прихожей. А черная железная балюстрада мерцала в дневном свете, без единого пятнышка на ней. Всюду пахло мылом и свежим воском.
- Удивительно, - выдохнула Уин. - Это совершенно новое место.
Лео подошел к ней. Впервые у него не оказалось бойкого замечания, и он не стал скрывать своего искреннего восхищения.
- Черт возьми, это настоящее чудо! - сказал он. - Я удивлен и потрясен. - Он повернулся к экономке. - Где Меррипен, миссис Барнстейбл?
- На лесном складе, милорд. Он помогает разгружать повозки. Бревна очень тяжелые, и рабочим иногда требуется помощь мистера Меррипена.
- У нас есть лесной склад? - спросил Лео.
Мисс Маркс ответила на его вопрос.
- Мистер Меррипен планирует построить дома для новых фермеров-арендаторов.
- Я впервые об этом слышу. Почему мы должны строить дома для них? - Тон Лео не был порицающим, только заинтересованным. Но губы мисс Маркс сжались так, словно она восприняла его вопрос как осуждение.
- Большинство арендаторов, чтобы стать частью вашего поместья, были соблазнены обещанием иметь новые дома. Они успешные фермеры, образованные и дальновидные люди, и мистер Меррипен считает, что их присутствие здесь поспособствует процветанию имения. Другие владельцы здешних поместий, таких как Стоуни-Кросс-Парк, тоже строят дома для своих арендаторов и рабочих…
- Хорошо, - прервал ее Лео. - Нет нужды защищаться, мисс Маркс. Бог свидетель, я не собираюсь мешать планам Меррипена после того, как я увидел, что он здесь сотворил. - Он посмотрел на экономку. - Если вы покажете дорогу, миссис Барнстейбл, я пойду и найду Меррипена. Может, я мог бы помочь им в разгрузке повозки с древесиной.
- Лакей покажет вам дорогу, - тут же ответила экономка. - Но работа очень опасна, милорд, и не подходит человеку с вашей комплекцией.
А мисс Маркс добавила легким, но едким тоном:
- Кроме того, сомнительно, что от вас будет прок.
Рот экономки от удивления раскрылся.
Уин еле сдержала усмешку. Мисс Маркс разговаривала так, словно Лео был маленьким слабым человеком, а не здоровым мужчиной ростом в шесть футов.
Лео сардонически улыбнулся гувернантке.
- Я в более хорошей физической форме, чем вы думаете, мисс Маркс. Вы даже не представляете, какая сила спрятана под этим сюртуком.
- И премного благодарна за это.
- Мисс Хатауэй, - поспешно проговорила экономка, в надежде рассеять непонятную вражду и исчерпать конфликт. - Могу я показать вам вашу комнату?
- Да, благодарю.
Услышав голос сестры, Уин повернулась и увидела входящую в прихожую Амелию вместе с мистером Роаном.
- Ну, как? - спросила она с усмешкой, руками показывая на все то, что их окружало.
- Так прелестно, что не описать словами, - ответила Уин.
- Давай немного передохнем с дороги, освежимся и смоем пыль, а потом я покажу тебе все.
- Я буду готова через несколько минут.
Уин направилась к лестнице с экономкой.
- Как давно вы работаете здесь, миссис Барнстейбл? - спросила она, когда они добрались до второго этажа.
- Год, или около того. С тех пор как дом стал обитаем. Раньше я работала в Лондоне, но старый хозяин продал свои владения, а новый уволил большую часть слуг и заменил их своими. Я отчаянно нуждалась в работе.
- Мне жаль услышать такое. Но очень рада за нашу семью.
- Было не так просто, - сказала экономка, - собирать вместе штат слуг и обучать их нужному делу. Я признаю, меня несколько смущало то, что я получу в этой должности, но мистер Меррипен оказался очень убедительным.
- Да, - рассеянно согласилась Уин, - трудно отказать ему.
- Он человек необычайной силы, надежный и непоколебимый, этот мистер Меррипен. Меня часто восхищает то, как он умудряется оказаться в гуще событий, одновременно работая с плотниками, с малярами, с кузнецами, со старшим грумом… Всем требуется его внимание и помощь. И он всегда трезв на голову. Мы едва обходимся без него. Он опорный камень этого поместья. На нем здесь все держится.
Уин мрачно кивнула, глядя на комнаты, мимо которых они проходили. Кругом все было отделано деревянной обшивкой, светло-вишневая мебель, покрытая мягкой бархатной обивкой, вместо тех темных обивок, которые сейчас были в моде. Девушка с сожалением подумала, что ей никогда не придется вдоволь наслаждаться этим чудесным домом, кроме мимолетных визитов.
Миссис Барнстейбл повела ее в красивую комнату, окна которой выходили в сад.
- Вот ваша комната, - сказала экономка. - Никто здесь не жил раньше.
Кровать была отделана светло-голубыми панелями, а покрывало сделано из белого льна. Здесь также стоял изящный женский письменный стол в углу и матовый платяной шкаф из клена со встроенным поверх одной двери наружным зеркалом.
- Мистер Меррипен сам лично выбирал обои, - сказала миссис Барнстейбл. - Он чуть не свел с ума дизайнера, настояв на изучении сотен образцов, пока не нашел вот эти.
Обои были белого цвета с изящными цветочными ветками. И между веток на прутике сидела небольшая… малиновка.
Медленно Уин подошла к одной из стен и коснулась птицы кончиками своих пальцев. Взгляд ее затуманился от нахлынувших воспоминаний… Во время долгого выздоровления от скарлатины, когда она уставала от долгого удерживания книги в руках и никто не был свободен, чтоб читать для нее, она лежала и смотрела в окно на гнездо малиновки на соседнем кленовом дереве. Она наблюдала за неоперившимися птенцами, вылупившимися из синих яиц, следя за их маленькими розвенькими тельцами, испещренными голубыми прожилками вен. Она наблюдала, как они покрываются перьями, как мама малиновка кормила их, заполняя едой маленькие клювики. И Уин наблюдала, как один за другим птенцы покидали свое гнездо, в то время как она оставалась в своей постели.
Меррипен, несмотря на боязнь высоты, часто взбирался на лестницу, чтобы помыть окно второго этажа для нее. Он хотел, чтобы вид на внешний мир для нее был чистым.
Он говорил, что небо всегда должно быть голубым для нее.
- Вы любите птиц, мисс Хатауэй? - спросила экономка.
Уин кивнула, не оглядываясь, боясь, что ее лицо покраснело от пронзивших ее чувств.
- Малиновок особенно, - еле прошептала она.
- Лакей скоро принесет ваши саквояжи, а одна из горничных распакует ваши вещи. И если вы захотите умыться, в умывальнике есть чистая вода.
- Благодарю.
Уин подошла к фарфоровому кувшину и прыснула прохладной водой неуклюжими дрожащими руками на лицо и шею, не замечая капель, которые упали на лиф ее платья. Вытерев лицо полотном, она почувствовала мимолетное облегчение от болезненного румянца, которым залилась недавно.
Услышав скрип половиц, Уин резко обернулась. Меррипен стол у порога, наблюдая за ней. Проклятый румянец вновь залил ее лицо. Она хотела оказаться на другой стороне планеты. Она никогда больше не желала видеть его. Но в тоже время девушка жадно разглядывала его, впитывая в себя каждую его черточку… Вид его распахнутой у ворота белой льняной рубашки, которая резко контрастировала с темно ореховым загаром кожи… Короткие прямые пряди волос, запах разгоряченного, напряженного тела, который достигал ее чувствительных ноздрей. Его огромная фигура заставила ее замереть от желания. Уин жаждала попробовать губами вкус его кожи. Умирала от желания почувствовать его пульс. Если бы только он пришел к ней таким, какой он есть, в эту минуту, и повалил бы ее на кровать своим тяжелым, сильным телом, и взял ее. Раздавил бы ее.
- Как прошла поездка из Лондона? - спросил он без всякого выражения на лице.
- Я не собираюсь вести с тобой бессмысленный разговор.
Уин пошла к окну и сквозь затуманенный взгляд попробовала рассмотреть темные леса далеко от поместья.
- Тебе нравится твоя комната?
Она кивнула, не глядя на него.
- Если тебе что-нибудь понадобиться…
- У меня есть все, что мне нужно, - прервала его Уин. - Благодарю.
- Я хочу поговорить о другом…
- Все в порядке, - проговорила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. - Тебе не надо извиняться за то, что ты не сделал мне предложения.
- Я хочу, чтобы ты поняла…
- Я действительно все понимаю. И уже простила тебя. Возможно, это успокоит твою советь, когда ты услышишь, что так будет гораздо лучше для меня.
- Мне не нужно твое прощение, - жестко сказал он.
"Соблазни меня на рассвете" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазни меня на рассвете". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазни меня на рассвете" друзьям в соцсетях.