Рауль бросил галстук на пол.

— Я подумал, что вам могут потребоваться все эти женские причиндалы.

— И вы организовали все это, потому что полагаете, будто кому-то совсем не безразлично, что вы являетесь наследником морикадийского трона?

Схватив Викторию за предплечья, Рауль наклонился над ней.

— Я сделал все, что в моих силах, чтобы скрыть правду от тиранов, которые подвергнут меня пыткам, убьют меня, а потом привяжут мое бездыханное тело к моим же лошадям, чтобы те таскали мой труп по улицам Тонагры. Я же не хочу упустить шанс освободить свой народ от угнетения из-за того, что одна англичанка, которая может испортить все мои планы, не умеет держать язык за зубами.

Ушам своим не веря, Виктория сердито уставилась на Рауля.

У него было серьезное выражение лица, зеленые глаза сверкали, а то, как он держал ее, напомнило те мгновения на балконе в доме Гримсборо, когда ей показалось, что он может сбросить ее вниз.

Что он за человек? Она едва его знала — но в данный момент он ее пугал.

Приподняв подбородок, она отчетливо произнесла:

— Власти заподозрят вас в организации беспорядков прошлой ночью.

— Вот в этом вы ошибаетесь. — Он расслабился, но не отпустил ее. — Я был на вечеринке. Разве меня не видели? Я танцевал с бельгийской наследницей, когда началась заварушка. Меня вытолкнули из комнаты, и я побежал, как и многие другие мужчины и женщины. Проплутав часа два в темноте, я вернулся в бальный зал и предложил свою помощь в поимке мятежников. Меня сразу поправили: это были не мятежники, а всего лишь молодые иностранцы, сыгравшие грубую шутку. Я помогал допрашивать слуг и вздрагивал при каждом громком звуке. Потом я извинился и сказал Жан-Пьеру де Гиньяру, что намерен поохотиться недельку, улыбнулся и поехал домой.

— Но… это не вся правда!

— Однако никто другой не выглядит таким ни в чем не повинным и таким трусоватым, как я.

Он предусмотрел все. Буквально все! Этот мужчина был умен и опасен, и ей не следовало забывать об этом.

— Что вы имели в виду, назвав меня «красивым и драгоценным призом»? — спросила она.

Почему изо всех глупых вопросов, которые она могла задать, именно этот слетел с ее языка?

Ей показалось, что она услышала, как он скрипнул зубами.

— Вы красивы. И вы это знаете.

— У меня самая заурядная внешность, — поправила она его. — И я уже достигла возраста старой девы.

Он фыркнул.

— Вы приближаетесь к возрасту, когда перестаете быть наивной дурочкой. Вы женщина, причем чертовски красивая. Какой-нибудь мужчина, если бы у него были подобные намерения, мог бы предложить вас средиземноморским пиратам и продать за кругленькую сумму. Полагаю, вы все еще девственница?

У нее вспыхнуло лицо.

— Мистер… Лоренс!

— Значит, девственница. Да, за кругленькую сумму. Или мог бы оставить вас в качестве своей игрушки и попытался бы приручить.

— Я не какая-нибудь дикая кошка! — воскликнула Виктория.

— Откуда вам знать? Ведь вы только что признались, что вы девственница?

— Уверяю вас, ни в чем подобном я не признавалась.

— Значит, вы не девственница?

Он усмехнулся, наблюдая, как она с трудом подбирает ответ.

Наконец она решилась:

— Девственница я или нет — не ваше дело.

— Дорогая моя мисс Кардифф, я хотел бы, чтобы это стало моим делом. — Улыбка исчезла с его лица. — Но, к сожалению, в данный момент у меня нет для вас времени. Я планирую переворот в моей стране.

— В таком случае верните меня в Тонагру.

— И что вы там будете делать, мисс Кардифф? Отправитесь прямиком в полицию? А вы знаете, что они с вами сделают? Они станут вас допрашивать.

— Я не скажу им ничего.

Рауль расхохотался.

— Не скажу, — настойчиво повторила она. — Клянусь! А моему слову можно верить, потому что в отличие от вас, мистер Лоренс, я горжусь своим английским происхождением.

— Ваше слово ничего не стоит, — сказал он и, не дав ей ничего сказать, легонько тряхнул ее. — И не потому, что вы лгунья, а потому, что де Гиньяры заберут вас в королевский дворец, посадят в самую глубокую подземную тюрьму, будут допрашивать, подвергать пыткам и насиловать, чтобы получить всю информацию, которая вам известна или которая, как вам кажется, вам известна обо мне, моем происхождении, моем местонахождении, моем состоянии, моих соотечественниках… и вот когда вы будете умолять их убить вас, они это сделают.


Глава 16


Виктория в ужасе посмотрела на Рауля.

Она думала, что он был единственным варваром в этой цивилизованной стране, однако его слова звучали весьма убедительно.

— И никто никогда не найдет ваше тело, — мрачно сказал он, вглядываясь в нее, чтобы оценить, дошло ли сказанное до ее сознания. — Это вам не игрушечки. На кон поставлены деньги и власть, и де Гиньяры пойдут на все, чтобы сохранить и то и другое. — Он убрал руки с ее предплечий. — Так что останьтесь-ка лучше здесь. Со мной.

— Это ваша комната, — сказала она.

Вчера, когда ее сюда притащили и оставили одну, она успела заметить, пока не догорел огонь в камине, что, кроме большой старой кровати с новой, излишне туго набитой периной, слишком короткой софы, подноса с едой и вином — к которым она не прикоснулась из опасения, что ее отравят или опоят каким-нибудь зельем, хотя сильно проголодалась и хотела пить, — прикроватного столика и деревянного стула, там имелся туалет с фарфоровым оборудованием по последнему слову техники, а также большой гардероб с мужской одеждой. Как оказалось при ближайшем рассмотрении, все костюмы были изготовлены самым знаменитым лондонским портным. Более того, в ящиках комода она обнаружила мужские галстуки, воротнички и манжеты.

Судя по всему, Раулю не составляло труда следить за ходом ее мыслей, потому что он спросил:

— Вы были смущены, наткнувшись в комоде на мое нижнее белье?

— Нет. С чего бы мне смущаться? — сказала Виктория.

И это было правдой. К тому времени как она наткнулась на его вещи, начало светать, и она, разглядев, что это такое, чуть не сгорела со стыда. Но она добавила, вздернув подбородок:

— Я всего лишь искала какое-нибудь оружие, хотя, к сожалению, не нашла.

— Я могу показать вам, как можно сделать оружие из дюжины вещей, находящихся в этой комнате.

Он шутит? Виктория огляделась вокруг. Комната была обставлена самой обычной мебелью. Что же здесь можно использовать в качестве оружия? Прошлой ночью она выглянула из окна и поняла, что находится в замке.

— Я в вашем замке? Я не ошиблась?

— Да, это действительно один из моих фамильных замков. — Рауль подошел к окну и с любовью окинул взглядом открывающиеся просторы. — Он находится в плачевном состоянии, но идеально подходит для деятельности, которую мы планируем развернуть. Здесь множество тайных ходов, закоулков и щелей, где можно спрятать огнестрельное оружие и амуницию, а также подземных камер, скрытых под фальшивыми полами.

Революция Викторию ничуть не интересовала.

— В замке множество спален. Я переберусь в одну из них. И пусть вас не беспокоит, что вы в моей комнате. — Отойдя от окна, он снял воротничок и манжеты и бросил их на пол поверх уже валявшегося там галстука. — Я намерен сделать так, чтобы вы занимались делом и находились под наблюдением в течение дня, а ночью были заперты здесь со мной.

— Я не могу оставаться здесь с вами. Пострадает моя репутация!

— Можете положиться на меня. Я обещаю никому об этом не рассказывать. Разве я не доказал, что заслуживаю доверия? Ни один человек не узнал о поцелуях, которыми мы обменялись несколько лет назад.

Ей не хотелось говорить о тех поцелуях.

— Клянусь, я не убегу.

— Вы англичанка, мисс Кардифф, а следовательно, полагаете, что клятва, данная язычнику вроде меня, ничего не значит…

— Но это неправда!

— …и что ваш долг как англичанки — сбежать.

Вот это было правдой. Но она помнила, как долго они добирались верхом до его замка, и сквозь какие густые, непроходимые заросли пролегала тропа. Было правдой, что она сбежала бы, если бы представилась малейшая возможность, но… как она найдет дорогу до Тонагры? А если она заблудится?

Возможно, ей удалось бы подкупить слуг…

— Как долго вы намерены держать меня в этом абсолютно аморальном заточении?

— Вы слишком торопитесь с выводами, не так ли? Ничего аморального мы пока что не совершили.

— И не совершим, сэр! Я требую, чтобы вы сказали мне…

— Вы останетесь здесь, пока я не возьму контроль над страной в свои руки.

— Скоро ли это случится?

— Это займет не более двух лет. — Он взглянул на нее и расхохотался: — Если бы вы могли сейчас видеть выражение вашего лица!

Самым строгим учительским тоном Виктория сказала:

— Да, я уверена, что это выглядит уморительно, но нельзя ли теперь назвать более точные сроки?

— Два месяца. А точнее — до первого снега.

— Два месяца?! — в ужасе воскликнула Виктория. — Вы сошли с ума?

— Вы сделали ошибочные выводы, не оставив мне выбора.

— Не оставив выбора? — Она пересекла комнату и остановилась перед Раулем. — Вы рассуждаете как ребенок. Разумеется, у вас есть выбор. Отправьте меня назад к Джонсонам. Мы сразу же уедем в Англию, и ноги моей в вашем доме никогда больше не будет!

— Джонсоны уехали, — сказал он.

Ее возбуждение улеглось, она побледнела. Руки безвольно опустились.

Они ее бросили.

— Может, вам лучше присесть? — сказал Рауль и, взяв Викторию под локоть, подвел ее к стулу и помог сесть.

— Конечно, они уехали. Как я сразу не сообразила? То, что вы устроили на балу… — сказала она. — Мистер Джонсон никогда и ни за что не станет рисковать жизнями своих дочерей и жены. И уж конечно, не станет делать этого ради их гувернантки.