Трейси Энн Уоррен «Соблазненная его прикосновением»: Астрель, ВКТ; Москва, Владимир; 2012

Оригинальное название: Tracy Anne Warren «Seduced By His Touch», 2009

ISBN 978-5-271-40647-8, 978-5-226-05046-6

Перевод. Н.А. Ануфриева


Аннотация


Джентльмен заплатит долг чести, чего бы ему это ни стоило. Но жениться на дочери заимодавца! Да еще и заставить гордую, независимую девушку поверить, что брак заключается по любви! Это уж слишком даже для такого беспутного повесы, как лорд Джек Байрон.

Однако стоило Джеку взглянуть на нареченную Грейс Данверс, как он понял: из этого брака можно извлечь немалое удовольствие. Девица словно создана для наслаждения — так почему бы не совместить приятное с полезным? Единственное, в чем он просчитался, — Грейс умна и прекрасно умеет отличить игру в любовь от подлинной страсти. Так что Джеку придется и самому полюбить по-настоящему...


Трейси Энн Уоррен

Соблазненная его прикосновением


Глава 1


Лондон

Начало августа 1809 года


— Сегодня мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и всех присутствующих соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака...

Лорд Джон Байрон, или Джек для его семьи и друзей, поборол желание изо всех сил дернуть накрахмаленный белый галстук. С тех пор как он вошел сегодня утром в церковь Святого Георгия и занял свое место у алтаря, Джеку с каждой минутой становилось все труднее дышать, словно невидимая рука сжимал ему горло.

Его реакция была бы понятной, если бы не тот незначительный факт, что он здесь только шафер! Но даже одного взгляда на брата Кейда, делавшего безвозвратный последний шаг в супружеское рабство, было достаточно, чтобы лишить Джека обычно хладнокровия. Это и еще осознание того, что в скором времени, если дела не поправятся, он последует по его стопам.

«Проклятие, — мысленно выругался Джек, забыв, где находится. — На этот раз я попал в настоящую переделку». Если бы он в прошлую среду не зашел в этот отвратительный игорный дом! Если бы не сел за стол напротив этого неприметного человека среднего возраста с его заманчиво глубокими карманами!

Сначала игра шла хорошо. Джек медленно и верно наращивал свой доход, как и ожидал. Не из пустого хвастовства, поскольку действительно был отличным игроком. Он много лет провел за карточным столом, пополняя скудное наследство, и убедился, что обладает незаурядным мастерством. К тому же в отличие от многих друзей-аристократов, которые готовы были поставить целое состояние на одну карту, Джек избегал безрассудных рисков, всегда играя с обдуманным заранее расчетом и учитывая свои шансы на выигрыш.

До прошлой недели...

Джек вспомнил, как расслабился в полной уверенности, что владеет, игрой, поскольку имел на руках непобедимую карту. Лишь единственная карта могла бы побить его, лишь она стояла между ним и выигрышем в сто тысяч фунтов! А шанс, что ею владел другой игрок, был абсолютно ничтожен. Изучая противника, сидевшего напротив, Джек ждал захватывающего ощущения, что скоро станет очень богатым человеком. С такими деньгами ему больше никогда не придется играть.

Потом торговец открыл свои карты, и все было кончено.

«Словно в насмешку красный джокер стал причиной моего разорения», — думал Джек, пока шла церемония. Одна маленькая карта нанесла ему предательский удар и отдала его противнику шанс, который выпадает раз в жизни.

Теперь этот счастливчик хочет получить свой выигрыш, только не деньгами, а совсем другим способом. Все, что надо сделать Джеку, это жениться на дочери торговца, и его долг будет списан. В обмен на его свободу он может стать таким же богатым, как и мечтал.

— Я не безрассудный человек, — говорил ему торговец Эзра Данверс во время их встречи два дня спустя, — и хочу, чтоб за моей Грейси был хороший уход, поэтому она придет к вам с приданым в шестьдесят тысяч фунтов. Еще столько же добавлю, когда на ее пальце появится кольцо и состоится свадьба. Я хочу внуков. Понимаете? Аристократических внуков, которые будут общаться с королями и принцами, которые никогда не узнают, что такое быть отвергнутыми высшим обществом.

— Но почему я? — выдавил Джек. — Почему не титулованный пэр? Уверен, найдется такой, кто добровольно возьмет в жены вашу дочь.

— Может быть, только я не хочу получить в зятья какого-нибудь охотника за богатым приданым. Не желаю, чтоб с Грейси плохо обращались.

— А почему вы думаете, что я буду хорошо обращаться с вашей дочерью?

Данверс приподнял бровь, проницательно глядя на Джека поверх своего носа, напоминающего большой клюв.

— О, я много знаю о вас, милорд. Вы имеете подход к женщинам, хотя не остаетесь подолгу ни с одной из них и не проявляете жестокости, когда их покидаете. Вы позаботитесь об удовольствии моей девочки в постели, о должном уважении в обращении с нею. А если нет, то, будьте уверены, поплатитесь за это головой.

Оценивая характер этого человека, Джек легко поверил угрозе.

— Я не могу обещать вашей дочери верности до конца жизни, — заявил он, надеясь, что чистосердечное признание заставит торговца отказаться от его намерения.

Но Данверс лишь пожал плечами:

— Что может мужчина? Сделать жену беременной и довольной, а время от времени искать утешения где-нибудь в другом месте. Осторожно, разумеется, не выставляя напоказ свои внебрачные связи. В этом, я знаю, вы мастак.

Да, большинство аристократических браков заключались ради объединения состояний, земель или общественного положения. Любовь, даже простую симпатию, редко принимали во внимание, эти чувства следовало искать помимо брака.

Вообще Джек считал себя циником, хотя в нем, возможно, было нечто от романтика, и его не привлекала мысль жениться по расчету. А что касается любви... подобную сентиментальную чепуху он лучше оставит поэтам. Например, лорду Байрону, который не имел ничего общего с Джеком и его семьей, кроме имени.

— Полагаю, вы сознаете, что я третий сын и не унаследую ничего существенного, тем более титула, — сказал он, чувствуя, как все туже затягивается петля на его шее. — Ваши внуки будут обыкновенными людьми, а вовсе не аристократами.

— Обыкновенными? Нет, они станут племянниками герцога и найдут себе достойную пару, когда придет срок. А моя дочь станет леди. Леди Джон Байрон, невестка герцога Клайборна, одного из самых влиятельных людей в королевстве. Мне это нравится, и ей придется по вкусу, когда вы убедите Грейс выйти за вас.

— Что значит «убедите»?

Данверс отмахнулся:

— У моей дочери свои представления о замужестве, но это не важно. Она согласится. Только вы должны заставить ее влюбиться в вас и убедить, что отвечаете ей взаимностью.

— Это, знаете ли, не так просто.

— Ничего, вы умеете обольщать женщин вот и пустите в дело свои способности, — жестко произнес торговец. — В противном случае небольшое дельце в сто тысяч фунтов остается незавершенным. Потому что вы не располагаете такой суммой, милорд.

«Увы, это правда», — подумал Джек, скрипя зубами от бессилия.

Огромные деньги плюс освобождение от долга! Странно, что с таким приданым мисс Грейс Данверс еще не вышла замуж. Может, отец просто оградил ее от бессовестных хищников, но у Джека было ощущение, что дело не только в этом.

Вдруг с ней что-то неладно? По словам отца, ей двадцать пять лет, она уже не простодушная девочка, а взрослая женщина, которая близка к тому, чтобы остаться в девицах.

Но сейчас возможные недостатки мисс Данверс не имеют для него никакого значения. Если он не согласится на брак с нею, то встанет перед незавидным выбором: или сесть в долговую тюрьму, или, что еще хуже, просить денег у брата Эдварда.

— И твердо запомните: Грейси ни в коем случае не должна узнать о нашем соглашении, — предупредил его Данверс. — Я хочу, чтобы моя дочь не знала даже о нашей встрече. Если она когда-либо учует правду, весь план лопнет, как мыльный пузырь. Так что постарайтесь помнить это.

Именно поэтому Джек стоял сейчас в церкви, занятый мыслями о дамокловом мече над своей головой. «Но Кейд выглядит счастливым», — подумал он, когда снова обратил внимание на церемонию. А почему бы и нет, если брат женится на ангеле?

Его невеста Мег действительно казалась небожителем в своем белоснежном свадебном наряде, со светлыми волосами под кружевной фатой и небесно-голубыми глазами, блестевшими от искренней радости. Ее любовь к Кейду была очевидной. «Мой брат просто везунчик. Если б мне выпала хоть половина такого счастья», — вздохнул Джек.

— А теперь наденьте на палец невесте кольцо, — произнес нараспев епископ.

Джек ждал вместе с сотней гостей, присутствующих на бракосочетании. Кто-то негромко кашлянул. Потом он вдруг заметил взгляды, особенно со стороны тех, кто участвовал в свадебной церемонии. Его сестра Мэллори и другие подружки невесты многозначительно кивали ему, а брат Дрейк не слишком ласково толкнул локтем в ребро. Даже Кейд и Мег повернули головы, чтобы посмотреть, в чем дело.

Наконец Джек понял:

— О, обручальное кольцо!

Под веселый смех гостей он хлопал по карманам, забыв, куда положил его. Его непочтительные братья-близнецы Лео и Лоуренс начали перемигиваться и хихикать.

Когда Джек наконец сунул руку в нужный карман, его пальцы коснулись записки. Игнорируя послание, он достал кольцо.

— Вот оно, именно там, куда я и положил его. Простите, что дал всем повод для волнения, — Он с извиняющейся улыбкой протянул находку жениху, но Кейд, переполненный радостным возбуждением, лишь покачал головой и обернулся к невесте.

Пока новобрачные давали клятвы верности, Джек не мог думать ни о чем другом, кроме записки, прожигающей дыру в его нагрудном кармане.

«Если вы хотите увидеть Грейс, приходите днем в четыре часа к Хэтчарду. Она высокая, с рыжими волосами. Полагаю, моя дочь будет в очках. Не опаздывайте!