В разговор вступил Бертрам. Его тяжелые веки поднялись, взгляд был злобным.
— Послушайте, лорд Хоксуэлл, — брызгая слюной начал он, — мне не нравится, как…
— Миссис Томпсон, будет лучше, если вы оставите нас с вашим мужем наедине.
Подняв голову, Нэнси с высокомерным видом повернулась и покинула гостиную.
Бертрам засунул большие пальцы за жилет и выпятил грудь.
— Мне не нравится ваш поздний приезд и то, как вы разговариваете с моей женой, сэр.
— Я просто задал ей пару вопросов, которые меня сейчас волнуют.
— Вам не кажется, что уже немного поздно беспокоиться о том, что побудило мою кузину согласиться на брак с вами? Тогда вас это не слишком заботило. Почему же сейчас так беспокоит?
— Я понятия не имел, что вы вынудили ее согласиться побоями.
— Да вы об этом и не думали. Давайте говорить откровенно. Для вас имело значение только ее богатство, и не в ваших интересах было знать детали того, каким образом ее деньги перекочуют в ваш кошелек. Вы оставили это на мое усмотрение, а я просто сделал свое дело.
Настроение Хоксуэлла к этому моменту уже несколько часов было не из лучших. Высокомерное поведение миссис Томпсон, а теперь и обвинения Бертрама открыли плотину, сдерживавшую до этой поры бушующий в нем бурный поток, и не один. То, что Бертрам коснулся правды, о которой он предпочитал не думать, не располагало к сдержанности.
— А сейчас в моих интересах это знать, Томпсон. Ваша кузина — моя жена, я отвечаю за нее, как бы плохо все ни обернулось.
— Не надо обвинять нас в том, что она доставила вам неприятности с самого первого дня. Нам было не слишком трудно ее уговорить.
— Угрозами побоев тростью? Или, может, кулаками? Это вы называете «уговорить»? Вы были ее опекуном. Вы были обязаны защищать ее. А вы ею воспользовались.
Ухмылка исказила лицо Бертрама.
— Я не нарушал закон. Я ее кормил и одевал, и она жила в этом доме. Ее присутствие в нашей семье ежедневно напоминало мне о предательстве Джошуа. Мне не за что извиняться, и я не позволю вам укорять меня из-за запоздало проснувшейся в вас сентиментальности. Вы получили ее наследство, как я и обещал, так что жалобы не принимаются.
Хоксуэлл схватил Бертрама за грудки и притянул к себе.
— Ты негодяй, — прорычал он ему прямо в лицо. — Ты бил беззащитную девочку. Что ты за человек?
— Я делал это не часто. Спросите у нее.
— Даже одного раза достаточно, трус, а ты разрешал этой ведьме, своей жене, бить ее регулярно.
— Я не нарушал правил. Она была непослушной и бунтовала. Я был ее опекуном. Вы не можете это изменить.
— Ошибаешься. Могу. — Размахнувшись, он ударил кулаком Бертрама в лицо. Голова у того дернулась, ноги подкосились.
— Вы сумасшедший! — Бертрам пошатнулся, но удержался на ногах. — Я слышал про вас. Я слышал, что вы легко пускаете в ход кулаки и что у вас вспыльчивый характер. Я этого не потерплю. Я…
— Ах, ты обо мне слышал? — Хоксуэлл подумал, что и вправду может сейчас сойти с ума. — Ты знал, что я дикий зверь, и все же сватал ее за меня? Будь ты проклят!
Бертрам съежился и поднял руки, защищая лицо. Потом его взгляд скользнул в сторону, и он схватил хлыст. В следующее мгновение удары посыпались на плечи Хоксуэлла. Празднуя победу, Бертрам снова размахнулся, но…
Хоксуэлл перехватил его руку и вырвал хлыст. Испугавшись, Бертрам все же полез на обидчика с кулаками.
Ярость охватила Хоксуэлла с силой, какой он уже давно не испытывал. Он защищал себя, но каждым ударом рассчитывался с Бертрамом за Верити.
Глава 20
Верити разбудили крики и стук в дверь комнаты Хоксуэлла. Она приоткрыла свою дверь и осторожно выглянула. В коридоре стояла Коллин в белом пеньюаре.
Она не переставая колотила в дверь и выкрикивала имя Хоксуэлла.
Верити вышла в коридор, чтобы узнать, что происходит. Дверь в комнату ее мужа приоткрылась, и стал виден свет от лампы. Хоксуэлл не спал.
Потом дверь распахнулась, и Коллин вошла.
Верити дошла до спальни Хоксуэлла и заглянула. Он был все еще в брюках и рубашке. Перед ним стояла, уперев руки в бока, Коллин. Ее лицо было искажено гневом.
— Ты что, сошел с ума? — свистящим шепотом спросила она. — Ты задался целью прославиться в этих краях как сумасшедший, как человек без тормозов, которого приличным людям следует избегать?
Он отвернулся, подошел к столу и, взяв перо, что-то записал на листе бумаги.
— Полагаю, ты имеешь в виду Томпсона.
— Да, именно его. Я только что узнала…
— Значит, я правильно услышал цокот копыт во дворе. Это он поднял шум?
— Нэнси прислала записку.
— Интересно, каких действий она ждет от тебя? Надеюсь, ты ответила, что в свое время она не все тебе рассказала. — Он положил перо.
Верити стало интересно услышать ответ Коллин, и она вошла в комнату.
— Если разговор о Бертраме, мне очень хотелось бы послушать.
Коллин в ярости посмотрела на Хоксуэлла.
— Пожалуйста, попроси ее уйти. Мне нужно поговорить с тобой.
— Говори, что хотела. Она все равно узнает.
— Хоксуэлл…
— Если она хочет остаться, она останется. У нее гораздо больше прав быть здесь, чем у тебя.
Коллин, видимо, собралась с духом и обратилась к Хоксуэллу, словно Верити не было в комнате.
— Это правда? Ты избил мистера Томпсона?
— Да.
— Хоксуэлл, ради Бога! Я думала, что ты больше не… Ты был пьян?
— Трезв как стеклышко.
— Тогда почему?
— Это останется между ним и мною. Я не виню тебя в том, что это ты представила меня Томпсону, но он негодяй, Коллин. Я ничего не хочу иметь с ним общего в будущем, кроме необходимых контактов, касающихся наследства Верити.
— Винить меня? Как тебе пришло в голову винить меня?
— Я сказал, что не виню тебя. Но кое-что выяснилось: это знакомство было неспроста. Но я не верю, что ты знала, какой это человек.
— Что бы ты о нем ни думал, твое поведение неоправданно.
— У меня было самое лучшее оправдание на свете. Если мистер и миссис Томпсон хотят, чтобы об этом узнали все, я заявлю об этом во всеуслышание. Однако уверяю тебя, что ни один приличный человек не встанет на сторону Бертрама.
— Но может быть, ты по крайней мере мне расскажешь, из-за чего произошла ваша ссора?
Он бросил взгляд на Верити.
— Нет.
Коллин заметила его взгляд и поджала губы.
— Понятно. Прости меня. Яотреагировала слишком бурно, но я просто испугалась, что ты прибегнул к своим старым методам выяснения отношений. Спокойной ночи.
Она прошмыгнула мимо Верити. Ее лицо горело, глаза блестели от слез. Верити закрыла за ней дверь.
— Ты избил Бертрама?
Он пожал плечами.
— Странно, что миссис Томпсон послала сюда нарочного. Может, она ждала, что моя кузина вызовет меня на дуэль? — Он улыбнулся своей шутке.
— Она послала нарочного не для того, чтобы просить Коллин упрекнуть тебя, а чтобы умолять ее попытаться помирить вас.
— Я унизил ее мужа. Сомневаюсь, что она жаждет примирения.
— Нэнси страшно амбициозна. Она способна пожертвовать Бертрамом ради того, чтобы сохранить положение в обществе и связи, которые дал ей наш брак. — Она подошла к нему ближе. — Поскольку все, что связывает моего кузена и тебя, касается и меня, ты расскажешь мне, почему не смог сдержать свой гнев и ударил его.
— Давай просто допустим, что я потерял самообладание, имея на это вескую причину. — Он начал складывать письмо, которое написал.
Она взяла из его рук письмо и положила его обратно на стол. Она понимала, что он не очень-то гордится тем, что позволил гневу управлять собой, но и не собирается за это извиняться.
— Ты сделал это из-за того, что я рассказала тебе сегодня днем?
Он внимательно на нее посмотрел и отвел пряди волос, упавшие ей на лицо.
— Ни он, ни его жена этого не отрицали. Нэнси я, разумеется, не мог избить.
— Разумеется.
Снова это легкое, нежное прикосновение. А голос стал тихим и задумчивым.
— Я представил себе тебя в этом доме, несчастную и напуганную девочку, и эту женщину… Я лишь надеюсь на то, что из-за этого ты не будешь еще больше меня бояться.
Она погладила его по щеке, а потом повернула голову, чтобы поцеловать его ладонь.
— Я больше не боюсь. И впредь никогда не буду. — Она была поражена тем, как важно для него ее отношение к нему, и снова поцеловала ладонь. — Может быть, это и неправильно, но мне приятно, что ты разозлился из-за меня и дал этому нахалу отпор.
После смерти отца она ни разу не чувствовала себя такой защищенной, и это ее растрогало.
Он обнял ее за талию. Он еще никогда не смотрел на нее так серьезно. Она просто утонула в его взгляде.
— Тебе действительно навязали этот брак. Он сломал тебя задолго до того, как Бертрам начал угрожать расправой сыну Кэти.
Она должна была бы чувствовать себя отомщенной и полностью завоевавшей его доверие. Но его задумчивость ее беспокоила.
— Бертрам сказал, что в то время мне было все равно. Он считал, что и потом так будет, и это может служить оправданием его жестокого обращения с тобой.
Как это было глупо со стороны Бертрама — так провоцировать Хоксуэлла. Неужели ни он, ни Нэнси не видели, что пламя его гнева подбирается к ним слишком близко?
— Он был прав, — продолжал Хоксуэлл. — Так же как и ты, когда обвиняла меня еще в Камберуорте, а потом в Эссексе. Я думал только о твоих деньгах, а не о твоем счастье. Я был слишком самоуверен, и твое согласие выйти за меня принимал за должное. — Он поцеловал ее в лоб. — Я причинил тебе много зла.
"Соблазн в жемчугах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазн в жемчугах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазн в жемчугах" друзьям в соцсетях.