Мэдлин Хантер
Соблазн в жемчугах
Глава 1
Хороший друг позволяет тебе выплескивать на него свою желчь, даже если он считает, что ты невыносимо скучен. Так оно и было, когда Грейсон, граф Хоксуэлл, воспользовался дружбой Себастьяна Саммерхейза, пока они ехали в его карете одним солнечным августовским утром.
— Я проклинаю тот день, когда моя кузина представила меня этой мерзавке, — в бешенстве прорычал Грейсон. Он поклялся себе, что больше не будет давать волю своему гневу, но просто кипел при одной мысли об идиотизме собственной жизни и не смог удержаться от того, чтобы не излить свое горе лучшему другу Себастьяну.
— А что, Томпсон напрочь отказался с тобой сотрудничать? — спросил Саммерхейз.
— В том-то и дело, черт бы его побрал. Хотя ее опекун согласился поддержать меня в моем желании начать новое расследование, и тогда, с помощью Провидения и суда, к концу года мои несчастья, может быть, кончатся.
— По-моему, не имеет смысла вмешиваться в расследование. Если он даже и попытается это сделать, ничего хорошего не выйдет.
— На этом настаивает скорее не он, а его жена, а он доволен существующим положением дел. Он контролирует компанию, а это все, что ему нужно. Если же будет найден выход из этого тупика, он рискует потерять все.
— Хорошо, что ты решил уехать из Лондона. Тебе не помешает покой и отдых.
Как истинный друг, Саммерхейз понимающе улыбнулся, хотя в этой улыбке проглядывало сочувствие врача, беспокоящегося за состояние здоровья пациента, которого он старался утешить.
Хоксуэлл понял скрытый намек, и его гнев сменился горечью.
— Я смешон, не так ли? Таково наказание за то, что я женился, продавшись за тридцать сребреников.
— Подобные браки заключаются сплошь и рядом. Просто ты оказался жертвой странных обстоятельств, вот и все.
— Будем надеяться, что эти обстоятельства скоро изменятся. Я уже в долгах по самое некуда, хотя распродал все, что мог. Зимой мне, наверное, придется питаться одной овсянкой.
Потом разговор друзей перешел на другие темы, но в глубине сознания мысли Хоксуэлла все еще были заняты головоломкой, мучившей его уже два года. Верити утонула в Темзе, но ее тело так и не было найдено. Почему она оказалась в реке в день свадьбы, почему она вообще сбежала из дома, осталось загадкой. Нашлись те, кто обвинял во всем его.
Этому немало способствовала его давняя репутация человека несдержанного, с тяжелым характером, но даже дураку было понятно, что исчезновение Верити было не в его интересах. Неподтвержденный брак был двусмысленным. Это более чем ясно объяснил ему ее опекун, решительно отказавшись передать в его руки доход с ее наследства. Церковь должна будет решить, было ли замужество на самом деле, если Верити вообще когда-либо объявят мертвой. А пока…
А пока ее муж, а может быть, и не муж, должен ждать. Пока она официально еще жива, он не может снова жениться. Деньги, которые привели его к алтарю, были для него недоступны. Он был в полной неизвестности.
Бессилие раздражало его. Он отказывался считать себя заложником судьбы. Но хуже всего то, что это могло продолжаться годы.
— Я ценю твое сочувствие, Саммерхейз. Ты слишком добр, чтобы сказать мне, что я зануда. С твоей стороны великодушно пригласить меня погостить у тебя, прежде чем я отправлюсь верхом в свой Суррей.
— Ты вовсе не зануда. Ты оказался перед неприятным выбором меж двух зол, и мне жаль, что я не могу предложить тебе никакого решения. Поскольку ты не позволяешь мне помочь тебе деньгами…
— Я не хочу еще глубже залезать в долги. Тем более что у меня нет никаких перспектив расплатиться.
— Я понимаю. Но если все же дело дойдет до овсянки, может быть, ты примешь мое предложение ради твоей кузины Коллин и ее матери?
— Не могу.
Хотя, конечно, мог. Если его дела будут совсем плохи — придется. Одно дело — страдать самому, но совсем другое — если это коснется тех, за кого он несет ответственность. Он уже чувствовал немалую вину, но не только перед кузиной и тетей, а еще и перед теми людьми, которые жили на его наследственных землях и заслуживали гораздо большей заботы и щедрости, чем он мог себе позволить.
— Ты предупредил свою жену, что вернешься на день раньше? — спросил он.
Саммерхейз женился весной, а его жена часто навещала своих подруг, живущих в Миддлсексе. Этим летом, из-за жары, она предпочла погостить там подольше.
— Я вчера так поздно закончил свои дела, что уже не смог. Это будет моим сюрпризом. Думаю, Одрианна не будет против.
Хоксуэлла восхитила уверенность, с которой его друг отозвался о своей жене. Обычно женщины возражали, если мужья вмешивались в их планы. Если бы это были не Саммерхейз и его жена Одрианна, появление мужа на день раньше могло бы вызвать неловкость и повлекло за собой семейные разборки.
Карета проехала по главной улице деревни Камберуорт. Рядом, привязанная к экипажу, бежала черная лошадь Хоксуэлла. Когда доберется до Суррея, он навестит свою тетю и объявит, что скоро ей придется продать городской дом. Встреча будет не очень приятной.
Еще менее приятными будут его переговоры с управляющим поместьем. Тот снова начнет советовать ему огораживание общинных земель[1]. Хоксуэлл и раньше отказывался следовать подобным современным методам. Он хотел избежать трудностей, с которыми, в случае огораживания, столкнулись бы семьи, чья жизнь зависела от этой земли.
Люди, и так страдающие от того, что лендлорд не может починить им крыши домов, не должны страдать еще больше. Однако его денежные дела были в критическом состоянии, и если дело пойдет так и дальше, пострадают все.
Вскоре карета выехала из деревни, и дорога свернула к поместью, при въезде в которое была вывеска: «Редчайшие цветы».
Кучер остановил карету перед красивым каменным домом, вокруг которого в живописном беспорядке раскинулся великолепный сад. Саммерхауз открыл дверцу кареты.
— Тебе придется выйти и познакомиться с дамами. Да и Одрианна захочет тебя увидеть.
— Нет, я сяду на своего коня и уеду. Это тебя Одрианна захочет увидеть.
— Коню надо отдохнуть. Я настаиваю, чтобы ты пошел со мной. Миссис Джойс даст тебе что-нибудь перекусить, прежде чем ты уедешь. Кроме того, ты должен осмотреть огород на заднем дворе. Он один из лучших в Миддлсексе.
Поскольку ждавшие его в Суррее дела были не столь срочными, Хоксуэлл направился вместе с Саммерхейзом ко входу в дом. Дверь им открыла сухощавая женщина и, увидев Саммерхейза, сделала книксен.
— Леди Себастьян не ждала вас сегодня, сэр. Она еще не собрала свои вещи, а сейчас она в саду.
— Хорошо, Хилл. Я знаю, как найти свою жену, так что вы можете заняться своими делами.
Последовал еще один книксен, но Хилл, видимо, решила сопровождать джентльменов. Они прошли через гостиную и небольшую уютную библиотеку, уставленную мягкой мебелью. Хилл покинула их только после того, как они добрались еще до одной гостиной, скорее всего не предназначенной для приема визитеров.
— Пойдем со мной, — повернулся Саммерхейз к другу. — Они прошли по коридору, выходящему в огромную оранжерею. — Миссис Джойс и другие дамы занимаются делом, которое они называют выращиванием редких растений. Ты видел их искусство на моей свадьбе и на многих светских раутах в этом сезоне. А вот здесь они колдуют.
В оранжерее росли цитрусовые, папоротники, виноград и многое другое. Высокие окна были распахнуты настежь, и листья растений трепетали на легком сквознячке.
Они прошли в конец оранжереи и увидели за стеклянной стеной стол и несколько стульев, живописно расположенных под большим кустом, отягощенным огромными гроздьями винограда.
Стекло несколько искажало сцену, делая ее более похожей на акварель с бледными, переливающимися красками, нежели на написанную маслом сочную картину эпохи Возрождения. Тем не менее можно было различить четырех женщин, сидящих в своего рода беседке на фоне кирпичной стены.
Саммерхейз открыл дверь оранжереи, и фигуры стали четкими. Беседка была увита белыми розами. Одрианна сидела на скамье рядом с сероглазой миссис Джойс. Хоксуэлл познакомился с Дафной Джойс на свадьбе Саммерхейза.
Две другие женщины сидели на траве лицом к скамейке. У одной из них, блондинки, волосы были уложены в причудливую прическу. На другой была простая соломенная шляпка с большими полями, которая закрыла волосы и половину лица.
Миссис Джойс заметила выходящих из оранжереи джентльменов и помахала им рукой.
Обе сидевшие на земле женщины обернулись, чтобы увидеть, кого приветствовала миссис Джойс. Потом та, что была в шляпке, снова повернулась к Одрианне.
Странное чувство вдруг охватило Хоксуэлла — словно кто-то случайно задел струну беззвучного инструмента. Женщина сидела в тени, а шляпка еще больше затеняла ее лицо. И все же…
Он пристально посмотрел в неподвижную спину. Но женщина не обернулась, даже когда Одрианна и миссис Джойс пригласили джентльменов присоединиться к ним. Однако поворот головы женщины в шляпке задел ту же струну.
Пока они шли к дамам, Хоксуэлл спросил:
— Кто эти женщины, которые сидят на траве?
— Блондинка — это мисс Селия Пеннифолд, а другая — мисс Элизабет Смит. Они зовут ее Лиззи.
— Ты с ними знаком?
— Конечно. Я знаком со всеми редкими растениями, — хохотнул Саммерхейз.
Хоксуэлл глубоко вдохнул. Ну конечно же, Саммерхейз всех их знает. Тревога была напрасной.
— Хотя нет, они зовут ее не Лиззи. Я как-то раньше об этом не задумывался, но сейчас, когда увидел ее через стекло оранжереи и вообще когда она просто проходила мимо меня в этой шляпке, я вдруг подумал, что не помню, чтобы нас когда-либо представляли друг другу.
"Соблазн в жемчугах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазн в жемчугах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазн в жемчугах" друзьям в соцсетях.