Утро оказалось хуже, чем она ожидала, когда узнала, что Эш уехал на обычную встречу с Резерфордом в их спортивный клуб.

Нервы Кэрол были на пределе. Он будет уезжать каждое утро? Она хотела от него каких-то заверений, каких-то действий, которые бы подтвердили реальность ее прежних ночных снов. Вместо этого, пока Кэрол не вошла в музыкальную комнату, все ее страхи и сомнения пробуждали в ней одно желание — сбежать!

Кэрол казалось, будто здесь присутствуют души тех людей, которых она никогда не встречала, и она успокоилась, глядя на гладкую поверхность инструмента и вдыхая прекрасный аромат апельсинов и жимолости.

— Извините, мисс Таунзенд, но пришел мистер Ярдли. Он хочет повидать вас, — объявил Годвин, стоя в дверях. — Я просил его подождать в зеленом салоне внизу.

— Повидать меня? — Кэрол с удивлением поднялась со скамьи. — Я полагаю… это… — Она не договорила, ненавидя себя за смущение, которое угрожало превратить ее в заикающуюся идиотку. — Да, спасибо, мистер Годвин. Я спущусь…

Через несколько минут Уинстон стоял перед ней, довольный эффектом, который произвел его неожиданный визит. При дневном свете он казался еще бледнее, возможно, из-за слишком яркого зеленого сюртука с вышитыми цветами на манжетах. Ярдли отвесил глубокий поклон, глубокий и почтительный, только для того, чтобы потом поднять глаза с насмешливой улыбкой.

— Вы выглядите прелестно в это утро, мисс Таунзенд, хотя я должен извиниться, что потревожил вас так рано после позднего и утомительного вечера.

Кэролайн с трудом сдержалась, едва не застонав при мысли о поздней и утомительной ночи, и улыбнулась, молясь, чтобы не покраснеть и не выдать себя.

— К сожалению, мистер Блэкуэлл в данный момент пребывает в спортивном клубе, и я уверена, он будет сожалеть, что не встретился с вами.

Ложь была отвратительна на вкус, как железо, но Кэрол не собиралась показывать, что ей известно об отсутствии особой привязанности между Эшем и его кузеном.

— В спортивном клубе? Что ж, это к лучшему, так как я надеялся зайти и поговорить с вами наедине, когда никто не станет докучать нам.

— Не понимаю, что за разговор может быть у нас с вами без мистера Блэкуэлла? Я думаю… — Кэрол перевела дыхание, соображая, как бы ей, не нарушая правила английского этикета, указать этому джентльмену на дверь. — Так как мы едва знакомы, это довольно странно.

— Я не намерен оскорбить вас, мисс Таунзенд, — сказал он, предлагая ей жестом присесть. — Именно потому, что мы знакомы недавно, я собираюсь обосновать мою точку зрения.

Кэролайн осторожно присела на краешек стула.

— Вашу точку зрения?

— Я буду откровенен, насколько возможно. — С театральным эффектом Уинстон опустился на стул напротив нее. — Я прекрасно понимаю, что мой кузен относится ко мне с некоторым пренебрежением, мисс Таунзенд, и я хочу убедиться, что вы смотрите на меня без предубеждения.

Кэролайн держала руки на коленях.

— Мое мнение — это мое мнение, а свое мистер Блэкуэлл держит при себе, так что вам не стоит беспокоиться на этот счет. Что-то еще?

— О, прошу вас! Если вы стремитесь залечить наши фамильные разногласия вежливым заступничеством, заверяю вас, в этом нет необходимости. Эша не интересуют такие ординарные мужчины, как я, то есть те, кто старается придерживаться морали, дисциплины и самоконтроля. — Мистер Ярдли приложил руку к сердцу. — Я стремлюсь к совершенству, мисс Таунзенд!

«Мой Бог, он тоже считает меня квакером!»

— Благородная цель, мистер Ярдли, но не уверена, что понимаю вас. Кроме того, мое хорошее мнение не стоит всех этих заверений… если…

— Я понимаю вашу странную ситуацию, мисс Таунзенд. Видите ли, мой двоюродный дед, мистер Гордон Уокер Блэкуэлл, полагает, будто предпочтительнее соблюсти как можно больше предосторожностей, дабы он мог убедиться, что его наследником будет назван лучший из лучших, благородный и способный человек.

— Мою странную ситуацию? — переспросила Кэрол, не зная, как лучше ответить. — Я не уверена, что…

— О, это секрет для всего остального мира, но я не сплетник! — Уинстон поднял руку, пресекая ее возражения. — Когда в разговоре со мной мистер Уокер Блэкуэлл приоткрыл истинное положение вещей, у меня не было выбора, как броситься в Лондон, чтобы самому увидеть юную леди, которая должна направить на путь истинный моего кузена. И после встречи с вами я понял: вы будете рады узнать, что у вас под рукой есть друг, который всегда придет вам на помощь.

Кэролайн не могла понять, что именно он знал, и старалась не возмущаться, протестуя против неожиданного поворота разговора. Кэрол встала, предпочитая закончить разговор и заставляя его последовать ее примеру.

— Что бы вы ни говорили, мистер Ярдли, вы бросились в Лондон по другой причине. Но я, несомненно, расскажу о вашей заботе обо мне мистеру Блэкуэллу.

— Сколько бы ни обещал мой двоюродный дед в качестве компенсации, я продублирую это. Хотя, естественно, плата может задержаться до того, как я получу свою долю наследства.

— За что вы собираетесь заплатить мне?

— За то, чтобы вы помогли мне продемонстрировать всему миру отвратительное поведение моего кузена, что будет означать, что он проиграл это глупое пари. — Улыбка Уинстона выглядела такой беззаботной, как будто они обсуждали погоду. — Я не разбойник, мисс Таунзенд! Я понимаю, может показаться, будто моими действиями руководит жадность, но позвольте мне сказать с полной честностью, что это не имеет ничего общего с деньгами.

Кэролайн в изумлении покачала головой:

— Не имеет?

— Ни в коем случае! Эш — никудышный человек, и он промотает наследство, потворствуя своим безнравственным желаниям! Но я, — Ярдли расправил плечи, как если бы почистил перья, — я бы многое сделал для Беллевуда и поддержал фамильную честь. У меня не было никаких надежд или мыслей по поводу этого неожиданного наследства, пока я не узнал о безрассудстве Эша и пари. И сейчас я думаю, что имею моральное право принять вызов и не должен этого стесняться.

— Неожиданное наследство? Но как вы можете получить его, понимая, что это означает разорение другого человека?

— Естественно, могу, если человек никчемный. Мне кажется, женщина ваших моральных устоев должна считать Эша столь же отвратительным типом, каким его считаю и я.

Не веря своим ушам, Кэрол смотрела на него.

— Я не собираюсь переубеждать вас! Единственная вещь, которая отвратительна мне, — это тупой бык, который идет напролом, дабы воспользоваться моментом для осуществления своих собственных целей!

— Ах! Я слышал это тысячу раз! — Ярдли улыбнулся и снова сел, как будто Кэрол пригласила его на чай. — Послушайте, мисс Таунзенд! Грехи Блэкуэлла слишком вульгарны, чтобы рассматривать их в вашем присутствии, но вы не знаете всего. За этот последний год он содержал половину проституток Лондона. Однако нужен настоящий публичный скандал, тогда мы сбросим его с седла.

— Мы? Мы не сделаем ничего подобного! — Кэрол сжала кулаки. — А сейчас прошу вас уйти, мистер Ярдли!

Он продолжал, как будто не слышал ее слов:

— Вы можете обеспечить его провал, использовав его слабость против него самого. Из того что я узнал у Уортли, он не беспристрастен, не так ли? Это немного банально, но вы должны пойти навстречу его желаниям…

Кэролайн взяла себя в руки, гнев сделал ее движения напряженными и резкими.

— Простите мне мою прямоту, но вы сейчас просите меня продавать себя! Вам, мистер Ярдли, следует покинуть этот дом, и немедленно!

— То есть вы намерены защищать такого мужчину, как Эш? Вы декларируете распутный образ жизни? Возможно, вы уже пали жертвой…

— Если это ваша попытка перетащить меня на свою сторону, мистер Ярдли, то, к сожалению, вы не обладаете искусством убеждения.

Уинстон напрягся, кровь отлила от лица.

— Вы не шапероне, мисс Таунзенд.

— Нет, не шапероне. — Кэролайн зашуршала юбками и направилась к двери. — Вы, наконец, попали в точку.

Ярдли медленно поднялся со стула.

— Вы должны обдумать свой выбор более тщательно. Так как вы не в его вкусе, не думаю, будто он на самом деле польстился на ваши прелести. Кстати, стоит всего-навсего бросить несколько намеков определенным людям, чтобы каждая приличная дверь Лондона закрылась для американской любовницы Блэкуэлла.

— Вы лжете! Вы способны сделать это?

— Конечно. — Ярдли улыбнулся, как будто сделал ей самый большой комплимент. — Лондон смакует скандалы, а Эш в последнее время морит их голодом.

— Никто в Лондоне не испытывает жажды услышать рассказы о мистере Блэкуэлле. Вы преувеличиваете его значительность, мистер Ярдли, и льстите ему. — Она стояла в дверях. — Это обычная ошибка.

— Кузен знает, что вам обещали заплатить за то, что вы держите его за хвост? — резко спросил Ярдли.

Кэролайн задохнулась в шоке и тем самым дала ему возможность продолжить.

— А что мой милый кузен подумает о вас, если узнает? — настаивал он. — Я сомневаюсь, что он одобрит то, как вы взялись защищать его, и вместо этого выставит вас вместе с вашим багажом за дверь.

— Вы должны уйти, мистер Ярдли.

Он поклонился и аккуратно расправил свои вышитые манжеты.

— Вы поможете мне, хотите вы этого или нет. А я обещаю вам, что компенсирую все ваши труды.

Он двинулся прочь, но Кэрол схватила его за локоть:

— Мистер Ярдли, вы забыли кое-что. Вы не получите ничего, когда эта ложь выйдет наружу. И если вы полагаете, будто я промолчу и не напишу ни слова мистеру Уокеру об этом разговоре, я удивлена! Вы пришли в этот дом, интриговали и оскорбляли, и думаете, что я утону в слезах и буду умолять вас пощадить мою репутацию?

— Я… — Было ясно, что Ярдли не учел старшего Блэкуэлла в своих планах. — Мистер Уокер?