— Я распорядился по поводу сегодняшней поездки, — продолжал Эш, отодвигая свою тарелку. — Погода не по сезону теплая. Кроме того, что за светская жизнь без прогулки по парку?

Руки Кэрол под столом сжались в кулаки с такой силой, что стало больно. На этот раз ее заставят сделать то, чего ей абсолютно не хочется, — и это была неприятная новость.

— Я не смогу поехать с вами, мистер Блэкуэлл.

— Простите… — Эш прокашлялся. — Как это… не можете?

— Не могу.

Вспышка смятения в его глазах была настолько явной, что ее нельзя было не заметить, однако Эш сдержался и, взяв колокольчик со стола, позвонил.

— Я приказал Годвину, чтобы вместо прогулки верхом приготовили открытый экипаж.

— Который позволит мне лучше рассмотреть жителей Лондона, а им рассмотреть меня? — не удержалась насмешливого замечания Кэролайн.

— Ну, это довольно скучно и совсем не обязательно, — сказал он с кривой усмешкой. — Кстати, что вы знаете о представителях лондонской элиты?

Кэрол пожала плечами:

— Они совершенно обычные, и, возможно, это приятный сюрприз.

— Обычные? — с удивлением переспросил Эш. — Вы серьезно?

— Конечно, серьезно. Не видела никого, кому было бы несвойственно высокомерие как в разговоре, так и в образовании. Они гораздо более высокого мнения о себе, чем есть на самом деле. Но это не их вина. Все, кажется, устроено так, чтобы они верили, будто только происхождение имеет ценность.

— Это подтверждает ваше революционное настроение.

— Я американка.

— Ах! Это одно и то же! — Эш рассмеялся. — И я полагаю, что у вас дома только обладающие вкусом, продвинутые и образованные люди добиваются власти и богатства.

— Жизнь всегда несправедлива, мистер Блэкуэлл, человеческая натура не меняется в зависимости от географии.

Он вздохнул:

— Это перл мудрости. Мой друг Дариус непременно захотел бы вырезать это на дверях «Джейда».

— Джейд[3]? — переспросила она.

— Глупое название для закрытого клуба, состоящего из нескольких скучающих молодых людей, преимущественно из моего окружения. — Эш отмахнулся от вопроса. — Перейдем к более приятной теме! Я думаю, мы могли бы устроить экскурсию завтра утром. Что вы скажете насчет похода по магазинам, мисс Таунзенд?

— Похода по магазинам? — Кэрол отложила в сторону вилку, чувствуя какой-то подвох в его дружеском тоне. — Какого похода?

— Того, что, я думаю, должен понравиться любой молодой женщине, — ответил Эш, отодвигаясь от стола, чтобы вытянуть ноги. — Для первого выхода в город нам необходимо кардинально обновить ваш гардероб.

— То есть одежду?

— Вы так произносите это слово, словно речь идет о рыбьем жире.

Его голубые глаза потемнели, и она поняла, что неприятно удивила его.

— Никаких платьев, только рыбий жир, он просто…

— Я думал, что мое предложение обрадует вас. Я связался с лучшими магазинами Лондона и попросил их подготовиться к нашему визиту.

— Я так понимаю, что мой гардероб не соответствует… — Кэрол вздохнула, прежде чем продолжить: — вашим стандартам. Но должна заявить вам, мистер Блэйкуэлл, что не могу позволить вам покупать мне вещи.

— Но почему?

— Это неприлично.

— Я выслушиваю ваши замечания, куда бы мы ни пошли, мисс Таунзенд, и вынужден задать вопрос. Что неприличного в том, что мужчина покупает платья для своей подопечной?

— Но я не подопечная.

— Да. Но это знаем только мы с вами да еще мой дед. Поэтому ваше замечание не выдерживает критики, мисс Таунзенд.

Аргументы Кэролайн иссякли, она поняла, что Эш прав. Но даже при этом трудно было предоставить ему свободу действий…

— Вы правы. Но если вы делаете это для того, чтобы сделать мне приятное, тогда я освобождаю вас от этого, и немедленно. Мне не нужны новые платья.

— Как это не нужны?

— Уймите ваш пыл, мистер Блэкуэлл!

— Прекрасно! — Эш, поморщившись, вздохнул. — Так как вы не оценили мои дипломатические усилия, мне не остается ничего другого, как высказаться на этот счет прямо и откровенно.

— Как пожелаете…

— Вы выглядите как невзрачный воробей, мисс Таунзенд, и уже не один раз вас принимали за прислугу. И если это — а именно ваш внешний вид — нравится каким-то американцам… то я прошу вас вникнуть в причины, объясняющие мою настойчивость. Мне поручено заботиться о вас, нравится вам это или нет. И то, как вы выглядите, одно из проявлений моей заботы. Глядя на вас, можно подумать, что я самый жестокий и самый нетерпимый опекун, который когда-либо существовал на свете.

— О Господи, кому в голову может прийти такая чушь?! — возмутилась она.

— Очень даже может, мой маленький квакер, и это, конечно, только ухудшит наше общее дело, которое нам предстоит продолжить, — возразил он. — И так как вы решили предотвратить скандалы с моим непосредственным участием, мне трудно поверить, что вы намерены дать пищу слухам.

— Я не собираюсь подогревать никакие слухи! Но…

Кэрол вдруг потеряла мысль, захваченная смущением и гордостью. У нее не было своих денег, но признаться в этом ему она не могла.

— Мне совершенно все равно, что подумают о моей шляпке.

— Мой дед специально проинструктировал меня, прося обратить внимание на эти вещи…

Эш сложил руки на груди с выражением полной решимости.

— Возможно, — Кэрол глубоко вздохнула, — если вы позволите мне восполнить ваши траты…

Одна бровь поползла вверх, когда он ответил:

— Нет! Я говорю «нет» только потому, что нахожу безвкусным обсуждать с женщиной все, что касается одежды. С той, которая, глядя на вещи, не способна понять ценность шелка. Вы первая женщина, мисс Таунзенд, из тех, кого я когда-либо встречал, которую надо уговаривать отправиться за покупками.

— Я не хочу быть у вас в долгу, мистер Блэкуэлл.

— Вы не будете.

Кэролайн насторожилась, почувствовав странную остановку и поворот в разговоре.

— Не буду? Как это? Вы собираетесь купить мне новые платья и не позволяете мне заплатить за них, и я не буду у вас в долгу?

— Вы окажете мне одолжение уже тем, что согласитесь. И практически это я буду должен вам, когда наше общее дело закончится.

— Никто не посмотрит на это так. И если… — Кэрол прикусила нижнюю губу, но затем решительно продолжила, не желая, чтобы остались какие-то недоговоренности: — Если я буду должна закрыть глаза на все ваши последующие попытки флирта в обмен на ваше предложение, то должна заявить, что не собираюсь продаваться за несколько ярдов шелка.

— Я не собираюсь подкупать вас, мисс Таунзенд. Я просто хочу одеть вас так, чтобы вы не выглядели как женщина, только что сбежавшая из работного дома.

— Вы преувеличиваете.

— Нет, я всего лишь прям и откровенен. И так как это предложение заключает в себе здравый смысл, когда дело касается ваших колониальных вкусов, я решил на этот раз не уступать.

И снова это состязание между ними.

— Но вы вынуждаете меня уступить вам, а это фальшивая победа.

— Я готов победить на любых условиях, мисс Таунзенд, если дело касается вас.

Это был комплимент, и Кэрол не оставалось ничего другого, как смириться.

— Что ж, очень хорошо, — она улыбнулась, — вы победили.

— Вы уникальная женщина, мисс Таунзенд.

— Вы преувеличиваете, я так не думаю.

— Вам удается быть пылкой в стольких вещах, вместо того чтобы быть жесткой. Вы делаете это так, словно отстаиваете утверждение, что для женщины спор — абсолютно естественное занятие, причем не лишенное обаяния.

— Вы не привыкли спорить с женщинами о жизни?

Эш рассмеялся:

— Воспитанные женщины не предлагают вступать с ними в дебаты, а те, что не относятся ни к какому классу… Проще сказать, я никогда не стану тратить время на споры с женщиной, которая не согласна с моими предложениями.

Кэролайн почувствовала, как ее юмор куда-то испарился. Она поднялась из-за стола, готовая отступить. «Ах, все эти безропотные женщины… Эш слишком красив, чтобы не одержать победу в споре с самой рискованной из них, и я сомневаюсь, что ему приходится платить им за их услуги. Что касается других, кто может осуждать его?»

— Что ж, печально для вас, мистер Блэкуэлл. Я думаю, что поднимусь наверх и поищу что-нибудь интересное в вашей библиотеке, пока карета будет готова.

— Подождите. — Эш подошел к ней. Его глаза потемнели от досады. — Я опять сделал что-то не то… Сказал что-то не подумав и разрушил все.

— Вы ничего не разрушили. — Кэрол проглотила комок, застрявший в горле, злясь на себя за то, что так беззащитна перед его обаянием. — Я рада, что могу предоставить вам тему для спора.

— Вы делаете гораздо больше, мисс Таунзенд.

Кэрол почувствовала какое-то скрытое значение в его словах, но не стала спрашивать. Перемирие было забыто, и Кэрол поспешила удалиться. Направляясь в библиотеку, она думала о том, что «невзрачному воробью» остается лишь одно — тайно надеяться на какую-то волшебную трансформацию.

Поездка в карете по парку оказалась менее мучительной, чем ожидал Эш. Не то чтобы он особенно беспокоился о своем «очаровательном» американском квакере, сидевшем напротив него в том самом невзрачном пальто и поношенном соломенном капоре, которые мисс Таунзенд, видимо, обожала. Это было самое эксцентричное существо, какое он когда-либо встречал.

Нет, его больше беспокоил он сам. День выдался исключительно приятный, и он сделал все возможное, чтобы заставить ее согласиться. Поездка в экипаже по Гайд-парку была обычным светским мероприятием. Однако для Эша подобная прогулка в публичном месте означала нечто большее: она выставляла его на всеобщее обозрение как человека, который изменился и, очевидно, вернулся в приличное общество.