Прошло еще несколько дней, снег растаял, и Сабрина решила, что теперь вполне можно предпринять верховую прогулку, отправиться, например… в Бакстед-Хит. Конечно, она предпочла бы отправиться туда в одиночку, но грум ни за что не хотел отпускать ее одну. Он прекрасно знал: если с графиней что-нибудь случится, то… Ох, об этом даже думать не хотелось.
— Мистер Крой, не беспокойтесь за меня, — уговаривала грума Сабрина. — Ведь я с самого детства ездила одна. А раньше я жила в городке, который, надо полагать, почти ничем не отличается от Бакстед-Хита.
Но грум был непреклонен. Он был вдвое старше Сабрины, имел большую семью и обеими руками держался за свое место в Ла-Монтань. Кроме того, он очень боялся графа Роудена.
— Вы должны меня понять, леди Роуден, — сказал он с почтительным поклоном. — Вам ни в коем случае нельзя ехать в одиночку. Я оседлал для вас чудесную кобылку и поеду вместе с вами.
Лошадка у Сабрины и впрямь оказалась замечательная, и она не могла на нее нарадоваться.
Эта прелестная буланая лошадка скорее не скакала, а плыла над землей, и Сабрине временами казалось, что если ей только позволить, то она действительно оторвется от земли и полетит по воздуху.
Что же касается ее спутника, то мистер Крой был на редкость молчалив и в отличие от мадам Марсо не любил болтать попусту. Сабрина несколько раз пыталась втянуть его в разговор, однако у нее ничего не получалось, и она, в конце концов, смирилась с его молчанием.
Но скучать Сабрине не пришлось, потому что вскоре за одним из поворотов возник Бакстед-Хит — совсем небольшой городок с весьма скромными на вид домиками, с главной улицей, на которой, конечно же, располагались все городские лавки, и со старинной церковью.
Церковь Сабрина сразу заметила — на солнце поблескивал крест, являвшийся как бы продолжением высокого, узкого шпиля. Впрочем, церковь в Бакстед-Хите выглядела так же скромно, как и окружавшие ее домики. Даже витражи не представляли собой ничего особенного.
Еще не въехав на главную улицу, Сабрина решила, что должна обязательно встретиться с Джеффри. Она не знала, о чем с ним говорить, но раз они жили по соседству, то должны были поддерживать дружеские отношения.
— Сначала проедем к церкви, мистер Крой, — сказала Сабрина.
Грум утвердительно кивнул; этот человек явно предпочитал словам жесты.
Судя по всему, обедня давно закончилась, и, следовательно, в церкви не было никого, кроме Джеффри. Но может быть, и он куда-то ушел?
Сабрина спешилась и, приблизившись к церкви, замерла у входа. Она увидела у алтаря мужскую фигуру, показавшуюся ей очень знакомой. Рост, манера держаться, цвет волос — мужчина очень походил на Риса, но тут Джеффри повернул голову, и их взгляды встретились.
— Сабрина?! — воскликнул он с удивлением. Но тут же, спохватившись, с почтительным поклоном проговорил: — Рад видеть вас, леди Роуден.
Сабрина покраснела.
— О, Джеффри, не ставь меня в глупое положение. Для тебя я всегда останусь Сабриной.
Он улыбнулся, но промолчал.
— Джеффри, я приехала, потому что… Ах, мне так неудобно… — Она в смущении умолкла. Действительно, о чем говорить дальше? Просить прощения, но за что? За то, что целовалась с графом на глазах у всех, а затем вышла за него замуж?
Они сделали навстречу друг другу несколько шагов и остановились в нерешительности. Немного помолчав, Джеффри сказал:
— Говоришь, тебе неудобно? Но почему? Сабрина, это я во всем виноват. Ведь именно я направил тебя к графу. Просто я не знал, что он окажется, столь щепетилен в вопросах чести, хотя мне следовало об этом догадаться.
Сабрина не собиралась жаловаться на перемены, произошедшие в ее положении. К тому же она прекрасно понимала, что ее поведение при том памятном разговоре с графом было далеко не безупречным. Решив сменить тему беседы, она спросила:
— Ты уже устроился на новом месте? Дом викария удобный?
— Да, очень удобный и вместительный. Я уже освоился. Скорее всего, я теперь никогда не отправлюсь в миссионерское путешествие, но зато мне не придется жаловаться на безденежье. Не придется — благодаря великодушию и щедрости Риса, — добавил он с усмешкой.
Сабрина не могла понять, что означала эта его усмешка. Возможно, Джеффри сердился на нее, и, конечно же, у него были для этого все основания. Тем не менее, ей было приятно увидеть Джеффри — ведь он был ее хорошим знакомым. К тому же свой первый в жизни поцелуй они вместе испытали в Тинбюри, и он когда-то нравился ей, не зря ведь она подарила ему, а не кому-нибудь другому. Но если бы она позволила ему не только поцелуй, но и нечто большее, все у нее сложилось бы совсем иначе…
— Поверь, Джеффри, я очень рада тебя видеть. И если ты меня простишь, то мы опять сможем стать друзьями.
— Прощать нечего, Сабрина. Ясное дело, что мы с тобой останемся друзьями. И я знаю, ты никогда не подчинишься… известному нам лицу, даже если по привычке он будет действовать весьма решительно.
Последние слова Джеффри показались Сабрине немного обидными — ведь Рис был ее мужем. Конечно, она не собиралась защищать его, но все-таки неприятно было слышать о нем такие слова.
Примирительно улыбнувшись, Сабрина протянула Джеффри руку. Он пожал ее и внимательно посмотрел ей в лицо — посмотрел так, как будто пытался увидеть в ее глазах что-то очень для себя важное. Этот его взгляд немного озадачил Сабрину; ей даже показалось, что Джеффри что-то от нее скрывал.
Тут он вдруг улыбнулся и проговорил:
— Возможно, тебе удастся уговорить Риса, чтобы он улучшил мое нынешнее положение. Надеюсь, он смягчится и сделает щедрое пожертвование.
— Я попытаюсь, Джеффри, — пообещала Сабрина. — Но он предпочитает жить в Лондоне, а не здесь.
— А ты будешь жить в Ла-Монтань?
— Да, конечно. Ведь это теперь мой дом.
— В таком случае… Почему бы тебе, не навещать меня как можно чаще? Тогда тебе будет не так скучно. Я всегда буду рад видеть тебя здесь. Нам обоим хорошо известно, как нелегка жизнь викария. Возможно, ты сумеешь дать мне какой-нибудь полезный совет…
Сабрина снова улыбнулась. Она обвела взглядом церковь, потом спросила:
— Джеффри, тебе не кажется, что здесь довольно холодно? Ты только посмотри на ковры. Сплошные лохмотья! А вон там даже виднеется плесень, — добавила Сабрина со вздохом.
Джеффри закивал и тоже вздохнул.
— Да, ты права, Сабрина. Раньше прихожане ходили в церковь от случая к случаю, когда сюда заглядывал соседний священник. Вот почему у церкви такой заброшенный вид. И местные жители очень обрадовались, когда у них появился новый викарий. Они все до единого чуть ли не молятся на Риса, считая его настоящим благодетелем.
Глядя на обшарпанные церковные стены, Сабрина невольно вспомнила графский особняк с огромным количеством богато убранных залов, куда почти никто не заходил. А потом она припомнила одну небольшую комнату… Рис говорил, что там когда-то находился кабинет поверенного его отца.
И тут Сабрину осенило.
— Я придумала, Джеффри, — воскликнула она. — Ты просил совета и помощи, так вот что я тебе предлагаю…
Рис уже более десяти дней был женатым человеком, однако возвращаться в поместье не собирался. И вот в один из дней — он как раз собирался на вечер в доме графини Кэрадей — в его лондонский особняк пришло письмо из Ла-Монтань. Прежде чем вскрыть письмо, граф повертел его в руках. Почерк был незнакомый, и это удивляло, пожалуй, даже интриговало…
Рис сломал печать и, прочитав письмо, на мгновение замер. Послание поражало своей лаконичностью:
«Милорд, считаю своим долгом сообщить вам, что графиня раздает ковры.
С глубоким почтением миссис Маргарет Бейли».
— Черт побери, что все это значит? — проворчал Рис.
Разумеется, он прекрасно знал, что Сабрина собиралась заняться благотворительностью, она не раз говорила о своем желании помогать ближним, но неужели она устроила благотворительную распродажу прямо во дворе Ла-Монтань?
Граф снял сюртук и бросил его стоявшему рядом слуге. Затем дернул за шнур звонка, вызывая дворецкого. Тот незамедлительно предстал перед хозяином, и Рис отрывисто проговорил:
— Напишите от моего имени записку синьоре Ликари. Передайте мое искреннее сожаление, что я не смогу присутствовать на ее выступлении у графини Кэрадей. Я должен немедленно вернуться в Ла-Монтань.
Глава 16
Дороги снова занесло снегом, поэтому путешествие в Ла-Монтань заняло почти два дня. Хотя никаких признаков распродажи во дворе Ла-Монтань граф не заметил, настроение его нисколько не улучшилось.
— Значит, она раздает ковры? — спросил Рис у вышедшей ему навстречу миссис Бейли.
— Отдает в приходскую церковь, — уточнила экономка.
— В церковь? — изумился граф. — А какие именно ковры?
— Пока только один, — ответила экономка. — Тот, который лежал в кабинете поверенного вашего отца. Но мне кажется…
Устремившись в кабинет поверенного, граф бросил через плечо:
— Пришлите туда графиню, миссис Бейли.
Ковер действительно исчез — мраморный пол блестел девственной белизной. Рис прошелся по кабинету, стуча сапогами.
— Черт бы побрал этого попрошайку Джеффри, — бормотал он себе под нос.
Увидев Сабрину, остановившуюся у порога, граф с язвительной усмешкой проговорил:
— Значит, ты решила помочь моему кузену?
— Но, Рис, я не ожидала… — Она умолкла, пожав плечами. Потом вдруг добавила: — И о твоем приезде я ничего не знала.
Рис невольно рассмеялся. Конечно, она не знала! Ведь он уехал, даже не попрощавшись. Уехал на следующий день после свадьбы. Но с какой стати он будет сообщать ей о своем приезде?
"Соблазн и страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазн и страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазн и страсть" друзьям в соцсетях.