— Тут есть кое-что и для вас, миссис Мун, — покраснев, Объявил мистер Уолтерс.

Это не к добру, подумал Джек, глядя на нахохлившегося поверенного. Потому, как затихла Сэди, он понял, что у нее возникла та же самая мысль.

— Что именно, мистер Уолтерс?

Тот прокашлялся.

— Тут говорится: Сэди Мун, урожденной О’Рурк, я назначаю сумму в пятьдесят тысяч фунтов на предмет продолжения коммерческой деятельности, которой она занимается, и для обеспечения достойного уровня ее жизни. Я завещаю эти деньги при том условии, что миссис Мун откажется от дальнейших контактов с моим внуком и наследником Джеком Фаррингтоном. В случае если она нарушит данное условие или откажется от его выполнения, эта сумма останется в доверенном управлении для обеспечения нужд жены моего внука по рождению ребенка и обеспечению ее общественного статуса.

Может, это было явным нарушением приличия, но Джек вдруг расхохотался. Он увидел, как у Сэди вытянулось лицо. Придя в себя, она тоже захихикала, а вслед за ними и мистер Уолтерс, и миссис О’Рейли, которые сначала смущенно пялились на них, а потом тоже загоготали — искренне и от души.

— Это все, мистер Уолтерс? — успокоившись, через минуту спросил Джек.

Тот посмотрел на него как на сумасшедшего.

— Дальше граф продолжает если ни один из пунктов не получит одобрения, деньги передаются в доверенное управление в пользу ваших наследников. Теперь все, милорд.

— Отлично. Какие пожелания об организации похорон моего деда?

Мистер Уолтерс взял в руки следующий лист бумаги.

— Он выражает желание быть погребенным в родовом склепе в поместье в графстве Керри.

Джек утвердительно кивнул:

— Разумеется. Не откажите в любезности оставить мне этот документ или передайте его секретарю деда, чтобы он заранее всех известил. Я завтра еду в Ирландию.

Сэди подняла голову и удивленно уставилась на мужа.

— Так скоро?

Увидев, как она забеспокоилась, Джек вдруг испытал какое-то извращенное удовольствие. Ей не хотелось отпускать его. Из-за желания, чтобы он оставался с ней, или из-за страха, что он не вернется?

Глупышка! Она до сих пор не поняла, что они связаны друг с другом до конца своих дней.

Джек коротко кивнул.

— Я должен позаботиться обо всем сам. — К чему входить в подробности о том, что может случиться с телом? Ведь на дворе июль.

— Непременно обговорю все необходимые приготовления с секретарем покойного графа, — сказал поверенный, укладывая бумаги назад в портфель. — Мы с мистером Брауном знакомы друг с другом целую вечность.

— Буду признателен. — Джек встал, за ним поднялся мистер Уолтерс. — Давайте попытаемся его найти.

— Загляните в кабинет, — посоветовала Сэди. — Мне кажется, он там.

Она знала о том, что происходит в доме Джека, больше, чем он сам. Что он еще пропустил, пока спал?

— Благодарю, — откликнулся он, поклонившись ей. Прошу вас, мистер Уолтерс.

Поверенный покорно последовал за ним из комнаты. Они пересекли большой зал и по коридору направились к кабинету. Можно было не сомневаться — мистер Браун окажется там, где и предсказала Сэди. Она была большим специалистом по этой части.

Джек попрощался с поверенным, попросил визитку и поблагодарил за помощь. Еще он пообещал, что наймет адвоката из фирмы мистера Уолтерса, который станет заниматься его собственностью. У него есть финансовый советник, но совсем не помешает, если его делами будет заниматься компания, которая известна в течение пятидесяти лет. Примерно так же он собирался обойтись и с мистером Брауном. При том что Джек уже имел помощника по бизнесу, секретарь был знаком с семьей, разбирался в имущественном праве, отлично знал всех слуг и хозяйство. Он не собирался отпускать от себя такого нужного и проверенного человека.

Мистер Уолтерс, судя по всему, с облегчением воспринял эти новости и вошел в кабинет с улыбкой на лице. Вероятно, теперь он перестал думать, что новый граф самый настоящий сумасшедший.

По пути назад, в гостиную, Джек почти не сомневался, что найдет ее пустой, потому что его очаровательная пташка, то бишь жена, решила упорхнуть. Но он ошибся. Надо же, она ждала его! Миссис О’Рейли было не видно.

— Как наша безутешная «вдова»? — В вопросе прозвучало сарказма больше, чем требовали приличия. Он не хотел никого обидеть. Это была просто его реакция на этот сюрприз.

— Горюет, конечно, — живо последовал ответ. — Я думаю, у нее все образуется. А ты как?

Он пожал плечами.

— Тяжеловато. Мне было бы намного хуже, если бы ты не пришла на помощь.

Сэди покачала головой.

— У тебя все будет в порядке, но спасибо на добром слове.

Возникла неловкая пауза. Они стояли и смотрели друг на друга. Недавняя близость сейчас казалось чем-то странным. Из-за этого оба чувствовали себя какими-то беззащитными и неуверенными. Джек вздумал было снова заговорить об абсурдной приписке к завещанию старика насчет Сэди, потом передумал. Можно, конечно, еще раз посмеяться, но ему не хотелось заронить ей в голову мысль, что у нее появился альтернативный выход.

— Послушай, Джек, — сказала она и нервно облизнула губы. — Значит, завтра ты отправляешься в Керри?

Он кивнул.

— Можешь поехать со мной. — Не надо было пялиться на чайную заварку, чтобы догадаться, что Сэди ответит.

— Ты ведь знаешь, я не могу. У меня полно дел в магазине. Кроме того, люди начнут судачить.

У него на языке вертелся совет, куда их следует послать вместе с пересудами. Но все-таки речь шла о ее репутации, а не о его. Ему не хотелось заставлять ее страдать, Сэди и так досталось. Она пережила столько, что теперь ему отчаянно хотелось исправить все. Для этого впереди была целая жизнь.

— Сэди, нам нужно серьезно поговорить. Можем это сделать сейчас или когда я вернусь, но мы должны подумать о нашем будущем. Вместе!

— Ты считаешь, у нас оно есть, Джек? — с искренним любопытством поинтересовалась она.

— Сэди, ты моя жена.

Она шагнула к нему, в волнении прижав руки к груди.

— Джек, выслушай меня, пожалуйста. Все, что мне нужно, — понять, хочешь ли ты видеть меня в этом качестве? Никаких свидетельств, что мы женаты, — нет. Ты волен выбрать любую, которая больше всех подойдет тебе в новой роли.

— Единственное свидетельство у меня здесь. — Он положил руку себе на грудь. — В сердце ты всегда была моей женой. Никто не подходит мне лучше, чем ты. Я всегда буду считать себя твоим мужем. Ты меня поняла?

Сэди не сказала ни слова, только согласно кивнула. Джек понял, что наконец достучался до нее, когда увидел, как задрожали ее губы.

Он шагнул к ней, умоляюще протягивая руки.

— Разве это не наш долг перед самими собой — сделать еще одну попытку?

— Что, если из этого опять ничего не выйдет?

Джек осторожно встряхнул ее — наверное, таким способом пытался привести в себя и заставить думать. Да, именно так. Он подстегнул в ней решимость дать ему — нет, им! — второй шанс начать жизнь заново.

— А что, если все получится?

Она нервно зашагала по ковру. Джек чуть ли не физически ощущал, как в ней схлестнулись желание поверить ему и страх. А вдруг все повторится?

— Может, лучше взять эти деньги и поступить так, как хотел старик, — оставить тебя в покое навсегда?

Джек с недоумением уставился на нее. Она не может серьезно говорить эту чушь!

— Это не мелодрама, Сэди. Это наша жизнь! Мы должны сделать друг друга счастливыми.

— Твой дед любил миссис О’Рейли, но не мог позволить себе жениться на ней. Двадцать пять лет бедная женщина была ему самым близким человеком, и теперь не может сама похоронить его. Вот по каким законам живет тот мир.

— Мне наплевать! Ты моя жена, и я не хочу потерять тебя снова.

— У тебя может не быть выбора.

— Ты собираешься бросить меня, Сэди? Хочешь отомстить за мою глупость десятилетней давности?

— Нет, конечно!

— Прекрасно, хотя такое трудно забыть. Выбор есть всегда. Десять лет назад, если бы ты попросила меня остаться, если бы сказала про ребенка, я никуда бы не уехал.

— А потом постоянно винил бы меня за это.

Джек не отрываясь смотрел на нее.

— Ты так думаешь? Господи, в чем же? В том, что я остался бы с тобой и ребенком? Я бы пополз на карачках к деду и упросил его присмотреть за вами, прежде чем уехать куда-нибудь.

У нее глаза заблестели от слез.

— Я думала, что тебе хотелось покинуть меня ты ведь должен был доказать деду, что на многое способен.

— Да, правильно! Но мне нужно было знать правду. Если бы я понимал, чем все кончится, тогда поступился бы своей гордостью. Потому что она не стоила того, чтобы потерять тебя. Десять лет, Сэди! Нам их не вернуть, но больше я не хочу терять ни одной минуты.

Сэди промолчала, и тогда он добавил:

— Я знаю, ты боишься. Но если мы все время станем оглядываться на прошлое, тогда у нас не будет будущего. А я хочу, чтобы мы и дальше были вместе. Я уже заплатил за разлуку больше, чем любой мог себе позволить. Ты, кстати, тоже.

Тыльной стороной кисти она вытерла вспотевший лоб, хлюпнула носом и расправила плечи. Ее полные слез глаза не отрываясь смотрели на него, губы дрожали.

— Отвези деда на родину, Джек Фаррингтон. Когда вернешься, мы поговорим.


Глава 20


Пока в Ирландии Джек занимался похоронами деда и разными формальностями, связанными с наследством, у Сэди было достаточно времени, чтобы обдумать все, что он ей сказал. Она вспоминала о нем и в тот день, когда наконец открылся ее магазин «Чайный лист».

Сэди скучала по Джеку. Ей хотелось, чтобы он был рядом, чтобы видел, как отлично идут ее дела, какую отдачу дают вложения и его инвестиции тоже. Ей хотелось поделиться с ним своей гордостью и своей радостью.