И вот сейчас он чувствовал себя еще меньшим счастливчиком и к тому же совершенно разбитым.
Джек заглянул в ее глаза, которые, как ему казалось, постоянно меняли цвет и выглядели просто огромными на бледном лице. Глаза и рот у нее всегда казались великоватыми. Нос был немного длиннее, чем нужно, и со вздернутым кончиком. Она стала старше, но, странным образом, даже красивее. Во всяком случае, гораздо лучше той девчонки, какой была, когда он в нее влюбился. И, кажется, опытнее той вероломной суки, которая бросила его и даже не попрощалась.
И что за безобразие она напялила на голову?
— Мы знакомы, мадам? — Ах, братец, да ты отличный лжец, подумал он про себя, сцепив руки за спиной.
Ее глаза потухли, и она слегка прищурилась. Он сделал ей больно. Увы, ему это не доставило удовольствия. Хотя можно было бы получить какое-то удовлетворение после стольких лет ожидания, что этот момент когда-нибудь наступит.
Но, представляя себе такую ситуацию, он не мог предположить, что встреча с Сэди сокрушительным образом подействует на него.
— Я ошиблась, — холодно и тихо произнесла девушка. Сохранившаяся певучесть в манере говорить вдруг успокоила его. Она так и не избавилась от ирландского акцента в отличие от него. Ее интонации напомнили ему о родном доме, о счастливых временах. — Мне показалось, что мы когда-то встречались.
Он пересекся с ней взглядом. Глаза у нее были одновременно и голубыми, и зелеными, и золотистыми. Как у сказочной волшебницы, говорили одни. Как у ведьмы, заключали другие.
— Могу со всей ответственностью подтвердить, мадам, что мы с вами вообще незнакомы, — не моргнув глазом заявил он, потому что должен был так сказать и потому что ему снова захотелось увидеть, как ей станет больно. Пусть хотя бы на мгновение.
Его жена — эта сволочная гарпия! — только кивнула в ответ.
— Пожалуй! Простите меня, сэр. — Затем, шурша шелковыми юбками, прошла так близко от него, что ему пришлось отпрянуть, чтобы не получить по лицу ее идиотской шляпкой. Надо было бы сбить у нее с головы это непонятное сооружение, но джентльмен не мог так поступить в отношении дамы, в особенности если предполагалось, что он с ней даже незнаком.
Опять же ни одной леди не придет в голову задеть мужчину головным убором или пихнуть острым локотком под ребра и не извиниться при этом. Но, как он помнил, Сэди О’Рурк вовсе не являлась леди, когда он влюбился в нее, а потом с лихвой расплатился за это.
От нее, как и раньше, чудесно пахло. Джек вдохнул аромат, которым повеяло на него, а потом тихо выругался. Он не стал оборачиваться, когда услышал, что она задержалась в дверях. Стоял, не дыша, потому что горло перехватило от сладкого аромата ванили, исходившего от жены.
Нет, неверно, она ему не жена. Она была супругой Джека Фаррингтона, а тот — ни на что не годный ублюдок — покинул сей мир несколько лет назад. Его не стало в тот самый день, когда он вернулся домой и увидел, что жена сбежала, не оставив адреса. Вот так! А деньги, которые он посылал ей, вернулись на его банковский счет. Она не взяла из них ни полушки.
Поэтому формально можно было предположить, что женщина, которая только что чуть было не ткнула его в глаз своей дурацкой шляпкой, была его вдовой. Но если захочется проявить педантизм, она не имела к нему лично вовсе никакого отношения. Тот мальчик перестал существовать, и та девочка — тоже. Так что нет ничего предосудительного в том, чтобы воспользоваться всем, что предлагает Виенна Ларю, включая отдельные апартаменты, на тот случай если какая-нибудь дама заинтересует его.
Ведь Сэди его бросила!
С такими мыслями Джек покинул эту уютную комнату. И все никак не мог вспомнить, с какой стати он вообще поперся туда.
В бальном зале было так же жарко и шумно, как четверть часа назад. Но теперь у него появилась определенная цель, а все остальное стало не важно.
С подноса проходившего мимо лакея он взял бокал с шампанским. Со скотчем не сравнить, но сейчас сойдет и это. Опустошил его одним махом, поморщился и взял другой. Лакей слегка улыбнулся, когда Джек, приподняв бокал в знак приветствия, быстро осушил его.
— Не желаете ли еще, сэр?
Джек опустил глаза. В каждой руке у него уже было по пустому бокалу, но лакей рукой в белой перчатке протягивал еще один, полный, одновременно подсовывая освободившийся поднос.
— Я могу забрать пустые.
— Добрый человек, — совершенно искренне заметил Джек, хотя слуга просто выполнял свою работу. — Благодарю вас.
Лакей проворно поклонился.
— Рад служить, сэр.
С бокалом в руках Джек двинулся через толпу. Несмотря на жгучее желание выпить, он не мог позволить себе надраться до полного беспамятства здесь, у Виенны Ларю, в первую же их встречу. Тристан оторвет ему голову. Поэтому он прихлебывал кислую шипучку и ждал, когда этот напиток хоть немного подействует на него.
Он вернулся в Лондон совсем не для того, чтобы столкнуться со своим прошлым. Хотя оно явно поджидало его здесь. Теперь, чтобы окончательно отравить ему вечер, не хватало только, чтобы сию минуту в зал ввалился его дед.
— У вас такой вид, словно вы предпочли бы выпить чего-нибудь покрепче, — жеманно произнес кто-то слева от него.
Джек лениво повернул голову, а губы привычно сложились в призывную улыбку. Рядом стояла женщина — несколькими годами моложе его, с темными волосами, зеленоглазая, отлично знающая, как наиболее выгодно преподнести себя. Ее не интересовало ничего, кроме собственного удовольствия.
Его любимый тип!
— Это так заметно?
Полные губы сложились в легкомысленную усмешку.
— Просто я очень внимательная. — Говоря, она кончиками пальцев провела вдоль линии горла, коснулась верха груди, привлекая внимание к сливочной белизне двух роскошных округлостей в декольте. Специально, чтобы подразнить его. Он ничего не имел против. Это было все равно что показать кость голодной собаке. Разумеется, Джек проявил интерес, но вцепится он зубами в эту подачку или нет — совершенно другая история.
— Так вы обратили на меня внимание? — спросил Джек, придвигаясь к ней ближе. — Я польщен!
Дама улыбнулась — какие великолепные зубы! — и протянула руку:
— А я леди Гослинг.
Еще и остроумная! Именно таких он всегда себе подбирал. Как раз то, что ему нужно. Но только не сегодня. Сегодня у него не было особого аппетита.
Хотя не будет ничего предосудительного, если он займется делом. Джек взял ее руку и поднес к губам. Губы коснулись костяшек пальцев, затянутых в перчатку. Леди Гослинг слегка сжала ему руку, подбадривая. Дама была не из стыдливых, уж это точно.
— Джек Фрайди! — Он слегка приподнял бровь. — К вашим услугам.
Дама тихо засмеялась — немного хрипловато и влекуще.
— Будьте осторожнее с обещаниями, мистер Фрайди. — Ее глаза замерцали, когда она подняла их на него. — Вдруг кто-нибудь попытается поймать вас на слове.
Большим пальцем Джек погладил кончики ее пальцев. Такие игры приносят эффект, зовут продолжать начатое.
— Всегда к этому готов, миледи.
Она придвинулась ближе, лишь на один шажок, но теперь до него доносился тонкий аромат ее духов — цветочный, с пряной ноткой.
— В самом деле? — промурлыкала она, разглядывая его из-под полуопущенных ресниц. — Насколько же, интересно?
В сию минуту, что ли? В ее словах ему послышался откровенный призыв. Тут Джек сообразил, что Сэди может сейчас находиться в зале. И наблюдать за ним именно в этот момент. Мысль о ней не ослабила его чувственного влечения, как должна была бы. Наоборот, у него появилось какое-то извращенное желание овладеть леди Гослинг немедленно. И желательно на глазах у свидетелей, которые потом будут обсуждать его удаль. Весь Лондон узнает, что он, Джек Фрайди, со своим роскошным членом в состоянии удовлетворить любую женщину.
Он всем докажет, что у той, которая ушла от такого великолепного мужчины, не все дома. Возможно, она просто глупа.
— Леди Гослинг, — заговорил он хрипло и резко, отбрасывая в сторону все правила светского флирта. Мне стало интересно, что будет, если я дам волю своим желаниям…
— Месье Фрайди! Вот вы где!
Если бы на него сейчас вылили ушат ледяной воды, это, не произвело бы такого сокрушительного впечатления, как неожиданный возглас. Ни Джек, ни леди Гослинг не отпрянули друг от друга. Он просто отпустил ее руку. Парочка обменялась разочарованными взглядами, прежде чем владелица клуба присоединилась к ним.
Виенна Ларю была дерзкой, но очаровательной элегантной француженкой с гладким как из слоновой кости, лицом и блестящими рыжими волосами. У нее отлично варила голова, и она терпеть не могла дураков. Джек питал к ней симпатию. По крайней мере, до того, как она разрушила его планы на этот вечер.
— Я повсюду искала вас, мой дорогой, — с укором сказала Виенна, да еще с немыслимым акцентом, которого у нее почти не было, когда они беседовали пару часов назад. Ему даже стало интересно, специально ли она так стала говорить. — Моя дорогая леди Гослинг, вы ведь извините нас, правда?
В какой-то момент ему показалось, что леди начнет протестовать, потому что перспектива заарканить такого мужчину придала ей смелости, чтобы плевать на светские приличия. Но он ошибся. Поджав губы, леди Гослинг обреченно кивнула, глянув на него, и заскользила прочь, как корабль отходит от пристани.
Джек вздохнул и повернулся лицом к высокой грациозной даме.
— Я действительно нужен вам, мадам Ларю?
Та всплеснула руками.
— Ну, конечно же, нет! Я просто не могла стоять и равнодушно смотреть, как вы становитесь добычей этой волчицы в овечьей шкуре.
Джек приподнял бровь.
— Даже если я подставляю свое горло добровольно?
Светло-голубые глаза Виенны сверкнули сталью.
"Со всей силой страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Со всей силой страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Со всей силой страсти" друзьям в соцсетях.