— Спасибо, Лэрри, — сказала она. — Он уже начинал меня немного утомлять. Хотя ему самому, вероятно, казалось, что он по-своему совсем неплох. Вы появились в самый нужный момент — я думала, что вы уже забыли обо мне. Вы говорили…

— Да. Я помню. Я должен был зайти раньше, но дела постоянно удерживали меня. — Он взял ее руку. — Как поживаете, Дженни? Я много думал о вас. Вы счастливы здесь?

— Счастлива? Думаю, что да.

— Но не уверены в этом на все сто процентов?

— Ну, я не скучаю по дому, — сказала Дженни. — Все вокруг по-прежнему удивляет меня. Я еще должна узнать очень много, но я потихоньку осваиваюсь. Все люди здесь ужасно добры и заботливы. Забавная вещь — я до сих пор не познакомилась ни с кем своего возраста, хотя я видела здесь молодых людей. Кроме Джада Блика, — вспомнила она, — я познакомилась с ним.

— Джад Блик! — Лэрри с изумлением уставился на нее. — Но он же рыбак, Дженни. Вы не должны общаться с ним.

— Нет? Но он вел себя очень мило. Он пригласил меня на танцы в следующую субботу, в «Лейдис-Хаус».

Лэрри нахмурился.

— Вы не можете отправиться в «Лейдис-Хаус» в сопровождении Джада Блика, — заключил он. — Тогда все решат, что вы его девушка. Это такое место.

— Как все сложно. Я люблю танцевать и уже думала, что могу принять его приглашение, но если…

— Я думаю, что вам лучше пойти со мной, — сказал Лэрри.

— О, вы возьмете меня? Я была бы рада. Только я хочу сказать, не подумают ли тогда все, что я ваша девушка?

Лэрри улыбнулся про себя, словно услышав милую шутку. У него была такая странная привычка.

— Могут подумать, — сказал он, — а могут и нет. Но со мной все по-другому, потому что я Кэмерон. Люди все время сплетничают о нас, им больше нечего делать. Но они не распускают языки, когда речь заходит о Кэмеронах, к нам относятся с уважением.

— Кэмероны — королевская семья в Лаверберн-Харбор, не так ли? — заметила Дженни. — Брюс — это король, а вы — наследный принц. Если только у Брюса нет детей. У него есть дети?

— Он не женат, — ответил Лэрри. — Слишком занят для подобной чепухи, хотя я не удивлюсь, если он осчастливит какую-нибудь бедную девушку. Он хочет одного или двух сыновей, чтобы передать построенную им империю. Я не стану его преемником в любом случае.

— На всем здесь словно стоит клеймо Кэмеронов, — заметила Дженни. — Я даже видела его имя на прилавке одного из супермаркетов. Ваша семья и им владеет?

— Брюсу принадлежит большой пакет акций компании, которая владеет сетью супермаркетов по всей Новой Шотландии, — сказал Лэрри. — Я занимался кое-какими делами в их офисе в Галифаксе в тот день, когда мы встретились. Но зачем мы тратим время, разговаривая о моем Большом Братце? Пойдем лучше поужинаем в «Энкор-Инн». Ведь я зашел, чтобы пригласить тебя на ужин.

Дженни с радостью приняла приглашение. Она заперла магазин и бросилась к домашней двери, завернув за угол, пока Лэрри ожидал ее в машине. Она влетела в свою комнату словно на крыльях. Топси, дремавшая на кровати, с удивлением подняла мордочку, наблюдая, как ее хозяйка сбрасывает с себя рабочую одежду и натягивает светло-коричневое шерстяное платье. Десять минут спустя Дженни уже присоединилась к Лэрри, немного разрумянившаяся, но очень свежая и хорошенькая. Ее глаза сияли — так она была взволнованна и счастлива.

— Правда я быстро? — спросила она, влезая в машину на соседнее с ним сиденье. — А куда мы поедем? Я что-то не помню, чтобы видела «Энкор-Инн».

— Это за городом. Полчаса по шоссе Нэбворт.

— Ах вот почему. Я еще не исследовала окрестности. Ты ведь сам живешь за городом, не так ли, Лэрри?

— Да, я покажу тебе «Кэмерон-Хилл» через несколько минут. Он стоит прямо на вершине холма. Его за несколько миль видно.

— Не слишком ли там неуютно зимой? — спросила Дженни.

Лэрри кивнул.

— Во время каждой снежной бури ветер завывает, как заблудшая душа, — ответил он. — Но отец построил его именно в этом месте, и Брюс настоял, чтобы мы жили в нем. Я сам просто ненавижу этот дом.

— А миссис Кэмерон не возражает против такой уединенности? — поинтересовалась Дженни. — Кто она, Лэрри? Я слышала, как упоминали ее имя, но никто не рассказывал о ней. Я думала, что она жена твоего брата, но получается, что нет.

— Нет. Она не жена брата, — ответил Лэрри. — Она Наоми Кэмерон. Очень красивая женщина и очень испорченная.

Он повернул машину на широкое бетонное шоссе, которое, как слышала Дженни, называли «главной магистралью». По обочине зеленела трава, затем шли деревья, высокие темные ели и сосны на коричневой земле. За ними плавно поднимались склоны, хотя Дженни и не смогла увидеть со своего сиденья, что находится на вершине. В любом случае в этот момент она была полностью поглощена своими раздумьями. Она вопросительно поглядывала на Лэрри, ожидая продолжения, но он не собирался ничего говорить. Циничная улыбка слегка кривила его красивые губы. Она уже несколько раз замечала у него эту улыбку.

— Но все же, Лэрри, кто такая миссис Наоми Кэмерон? — пришлось наконец спросить Дженни. — Пожалуйста, расскажи мне.

— Откуда такое любопытство? — спросил он. — Что ты так волнуешься из-за семьи Кэмерон?

— Я не волнуюсь, — сказала ему Дженни. — Я просто… ну, я думаю, кем она тебе приходится. Это ведь вполне естественное любопытство.

Она внезапно остановилась, так как неприятная мысль вдруг пришла ей в голову.

— Она что, твоя жена, Лэрри? Это так?

— Предположим, я скажу, что это так, Дженни. Но ведь это не имеет значения, не правда ли?

Сердце Дженни болезненно подпрыгнуло. Ей пришлось собрать всю свою гордость, она вздернула подбородок и четко произнесла:

— Честно говоря, имеет. Я выйду из твоей машины прямо сейчас.

— Это будет безумием, — улыбнулся Лзрри. — Отсюда до города уже довольно далеко.

— Мне все равно. Я смогу дойти пешком. Видишь ли, я не встречаюсь с чужими мужьями, так что если не возражаешь…

Лэрри громко рассмеялся и убрал одну руку с руля, чтобы дружески похлопать ее.

— Расслабься, милочка, — сказал он. — Я всего лишь пошутил. Миссис Наоми Кэмерон — моя мать. Каждый в Харборе подтвердит это. Вот посмотри — вон там — это «Кэмерон-Хилл», где мы живем.

Дженни была рада отвернуться, чтобы скрыть свое замешательство и облегчение. Она посмотрела в указанном направлении, ожидая увидеть огромный замок в шотландском стиле, перенесенный на эту чужую землю, но вместо этого увидела длинный белый изящный дом. У него был впечатляющий вход, украшенный двойными колоннами; длинная терраса, выдвинутая вперед, широкая лужайка, обсаженная кустарниками, которые летом должны пестреть цветами. Дом стоял высоко на вершине плоского холма, одиноко и надменно, хотя внизу, сквозь деревья и поля были видны город, и пляжи, и причал, и океан. Дженни стала фантазировать, не установлен ли у Кэмеронов телескоп в одном из окон. Тогда они, без сомнения, могли бы видеть все, что происходило в Лаверберн-Харбор.

— Какой красивый дом, — заметила Дженни, когда они продолжили путь. — Я думаю, что комнаты в нем очень большие, да?

— Для меня этот дом — настоящая тюрьма, — сказал Лэрри. — Я ненавижу это место. И Наоми тоже. Мы оба стараемся уезжать отсюда как можно чаще.

Он положил что-то ей на колени. Дженни увидела, что это тот маленький пакет, который был у него в руках, когда он вошел в магазин.

— Это конфеты для тебя, Дженни. Чтобы ты простила меня за то, что я разыграл тебя с моей матерью. Временами у меня прорезается такое сумасшедшее чувство юмора. Но ты скоро привыкнешь к этому.

За окнами мелькали деревенские пейзажи: по широким полям с низкой редкой зеленью бродили коровы, на которых были надеты холщовые попонки, чтобы защитить их от пронизывающего ветра; повсюду фермы, амбары, речушки, текущие вниз навстречу океану, расположены совсем близко. Когда они отъехали от побережья, пронизывающий ветер слегка утих и появились клены, дубы и вязы. Все выглядело гораздо более цветущим.

— Здесь должно быть очень красиво летом, — сказала она, пока дорога петляла между раскинувшимися на многие акры садами, где уже белели первые бутоны на коричневых ветвях.

— Да. Эту часть наших окрестностей мы называем окультуренной. А другая сторона совершенно дикая, там только лес, скалы и вода. Туда ходят на прогулки, на охоту и на рыбалку. Спать в спальном мешке, готовить на костре — я думаю, тебе это знакомо.

— Я никогда не пробовала сама ходить в походы, — сказала ему Дженни. — Я думаю, это довольно дикое времяпрепровождение, но некоторые любят так проводить свои отпуска.

— Ты бы чувствовала себя неуютно в тех диких местах, — заявил Лэрри. — У тебя цивилизованные привычки. У тебя точно такие же вкусы, как у меня, Дженни. Поэтому нам так хорошо вместе. Я рад, что мы встретились, а ты?

— Да, очень рада, Лэрри, — выдохнула она.

— Ты знаешь, что я умею играть на гитаре? — продолжал он, повернув свою желтую машину с широкой дороги на маленькую и ухабистую. — Сейчас я пишу новую песню. Что-то вроде баллады. Если получится, то я назову ее «Дженни» и отправлю своему приятелю, музыкальному издателю в Монреале.

Она лучезарно улыбнулась ему, подумав, что никогда прежде она не чувствовала себя такой взволнованной и счастливой. Весь мир словно волшебно преобразился. Она не просто ехала по узкой и пыльной дороге, а блаженно плыла по золотым просторам. Когда они наконец добрались до гостиницы, живописного деревянного здания, стоящего на берегу бурной речушки, рядом с водопадом, она подумала, что это очаровательное местечко словно создано только для нее и Лэрри. А полная хозяйка с седыми буклями, которая приветствовала Лэрри как старого друга, была не кем иным, как доброй феей, устроившей их встречу.

Они ужинали в длинной комнате, с обитыми сосновыми панелями стенами и огромным каменным очагом, в котором уютно потрескивали небольшие поленья, распространяя нежный аромат сосновых шишек. Их столик стоял в углу, довольно далеко от остальных посетителей, освещенный только светом свечей, интимным и уютным. Дженни так и не вспомнила, что они ели и пили. Она видела только сидящего напротив мужчину, который разговаривал с ней так свободно, как будто они знали друг друга многие годы. Лэрри рассказывал о себе, и Дженни не возражала. До этого она никогда не встречала никого похожего на Лэрри Кэмерона, поэтому было так увлекательно слушать его.