— Вы говорите так, как будто вам все это не нравится.

— Так и есть. Не нравится. Монреаль — вот мой город. Там все: блеск, развлечения. Там есть чем заняться, а не только бизнес, бизнес, бизнес. На улице Сент- Катрин, как стемнеет, жизнь так и кипит. Вы должны съездить в Монреаль как можно скорее.

— Я надеюсь на это, — ответила Дженни. — Я хочу побывать всюду и все посмотреть.

Она уже с живостью выглядывала из окна на уличное движение и высокие серые здания и на мачтовый лес, возвышающийся за ними. Большинство мужчин на улицах и некоторые женщины были одеты в яркие клетчатые, как будто сшитые из пледов, куртки, такие теплые и уютные на вид. На других были меховые пальто и смешные маленькие круглые шапочки, надвинутые на уши. Тут и там Дженни видела детей, играющих в шотландских горцев, что напомнило ей о праздниках в горах. Название полуострова — Новая Шотландия, — разумеется, свидетельствовало о том, что первыми поселенцами здесь были шотландские семьи. Когда машина остановилась на красный свет, Дженни смогла прочитать имена на вывесках магазинов и удивилась, как много фамилий начиналось на «Мак».

Ресторан Карла находился на самой вершине холма, куда вела главная улица города. Выбравшись из машины и оглянувшись назад, Дженни увидела всю панораму оживленной гавани, раскинувшейся внизу. После чего Лэрри Кэмерон взял ее под руку и повел внутрь. Она почувствовала себя необыкновенно значительный оттого, что ее сопровождал такой мужчина. Он был действительно хорош собой — с гладкими каштановыми волосами и карими глазами и с опытной и уверенной повадкой. Он был не слишком высок, всего на голову выше ее, а небольшой акцент придавал ему особое очарование. Как замечательно, что она встретила такого мужчину в свой первый день в чужой стране. Она наблюдала за ним, пока он снимал куртку в вестибюле и передавал ее девушке в гардеробной, что было, вероятно, обычной процедурой, так как все посетители делали то же самое. Это была отлично скроенная кожаная куртка, а под ней оказался темный твидовый костюм, явно от дорогого портного. Дженни размышляла, кем же мог быть Лэрри Кэмерон.

Он не долго томил ее неизвестностью. Их провели к столику, расположенному в маленькой, обитой зеленой кожей кабинке. Она чувствовала необычную интимность, сидя в ней и глядя на Лэрри Кэмерона и слушая его болтовню в ожидании заказанной им еды. Его не смущал тот факт, что они только что познакомились. Он называл ее «Дженни» и непринужденно болтал, рассказывая о Лаверберн-Харбор и о себе.

— Довольно милое местечко. Чересчур многолюдное летом, когда начинаются отпуска, но это идет ему на пользу. Вы умеете плавать, Дженни? Вам нравится пляжный спорт и барбекю? А как насчет яхты? Я покатаю вас на своей яхте как-нибудь в воскресенье. Мы половим пикшу на леску, вернемся и зажарим ее на костре на скалах, рядом с маяком… Помимо туризма, в городе занимаются промышленным рыболовством и древесиной. Фермерством тоже.

— Так, значит, вы не фермер? — заметила Дженни.

— Нет. Бухгалтер. Я работаю в офисе Кэмеронов, когда невозможно этого избежать. Почти все в Лаверберн-Харбор принадлежит семье Кэмерон, а не мне. Мой большой братец Брюс всем заправляет. Черный Брюс, так его называют, и трудно подобрать лучшее прозвище. Он настоящий морской волк, не то что я. Я городской мальчик. Я летаю в Монреаль так часто, как могу. У меня там куча друзей, актеры, художники, музыканты. Иногда я играю в джазовой группе в клубе «Золотой кот» с двумя знакомыми парнями. «Кот» действительно веселое местечко.

Официантка принесла заказ. Дженни уставилась на огромную тарелку, которую поставили перед ней, — целый омар, уложенный между сочными креветками, снетками и другой крошечной рыбешкой, и все это на гигантском ложе из овощей.

— Неужели я должна все это съесть? — в изумлении воскликнула она.

— Разумеется, это стандартная порция.

Дженни оглянулась кругом и увидела, что перед всеми стояли такие же гигантские порции, поэтому она решила, что всему виной прохладный климат, который диктует такие зверские аппетиты. Омар, без сомнения, был великолепен. Она съела столько, сколько смогла, отвечая, в свою очередь, на вопросы Лэрри Кэмерона. Он спрашивал ее:

— Как долго вы собираетесь остаться в Лаверберн-Харбор, Дженни? Полагаю, с наступлением осени и вы снова исчезнете?

— Уеду? О нет. Я приехала сюда, чтобы поселиться со своим отцом.

— Неужели! Я думал, что вы здесь только на лето. Значит, вы собираетесь работать в магазине?

— Полагаю, что да, — ответила Дженни, свирепо расправляясь с клешнями. — М-м-м… Да, разумеется, я стану помогать отцу. На самом деле я никогда раньше не работала в магазине, но я хорошо считаю, и мне просто нравится встречать много новых людей. Вы не представляете, как ограничена жизнь в Бруденхэме.

— Лаверберн-Харбор — это не город, Дженни. Но вы, без сомнения, привлечете всех холостяков, которые станут покупать у вас соломенные шляпы или сладости на соленой воде, как только они услышат, что появилась новая хорошенькая девушка из Англии. — Его карие глаза сверкнули на нее. — Только не забудьте, что я первый вас встретил.

— Не забуду, — пообещала Дженни. — Вы были так добры, мистер Кэмерон…

— Лэрри.

— Лэрри, — поправилась она. — Так, значит, в Лаверберн-Харбор не так много девушек?

— Только две или три, на которых можно смотреть. В этих краях всегда больше мужчин, чем женщин. Поэтому соперничество такое острое.

— Последние несколько минут с вас не сводит глаз одна девушка, — сказала ему Дженни. — За тем круглым столом, вон там, с бородатым мужчиной.

Лэрри повернул голову. Девушка, о которой шла речь, помахала ему рукой и прокричала теплым контральто:

— Привет, мальчик!

Она была очень смуглой, с черными вьющимися волосами, убранными со лба; на ней был яркий желтый свитер, а на стуле висел меховой жакет. Лэрри улыбнулся, небрежно кивнул ей и ее сопровождающему, а потом снова обернулся к Дженни.

— Это девушка из Лаверберн-Харбор, — сказал он. — Грейс Ирвин. Ее предки содержат «Лейдис-Хаус».

— Что это? — поинтересовалась Дженни.

— Гостиница. По субботам ты будешь ходить туда на танцы. Мужчина — ее брат Эван. Я полагаю, они возвращаются домой.

— Поедут с нами на пароходе?

— Нет. Эван на машине. Ты не можешь съесть все на тарелке, Дженни? Нет? Тогда посмотрим, что у них сегодня на десерт.

Он попросил официантку принести им пекановый пирог с кремом и кофе. Дженни показалось, что ему не хочется обсуждать Ирвинов. Когда пара собиралась уходить, он намеренно уставился в другую сторону. Дженни удивилась, насколько демонстративно он это сделал.

Им тоже уже было пора уходить. Они поехали прямо в порт, Дженни стояла на причале и смотрела на судно, которое должно было совершить последний этап ее долгой поездки к отцу. Пароход был аккуратно выкрашен в желтый и черный цвета, а на приземистой трубе был нарисован шотландский горец, заключенный в большую букву «С».

— Это фирменный знак, — сказал Лэрри. — Брюс всегда помечает всю свою собственность, так, чтобы каждый видел, кто всему этому хозяин.

Они поднялись по трапу и стали пробираться между чемоданами, коробками и тюками, которыми была завалена вся палуба. На пароходе было всего лишь несколько пассажиров, и они с любопытством рассматривали Дженни, которую Лэрри сопровождал на капитанский мостик. Капитан Тэгг сидел за столом в своей маленькой каюте, разбираясь с ворохом бумаг. Он ободряюще улыбнулся Дженни:

— Осматривали Галифакс, эге? Отлично. А вот и ваша кошка, вон там на диване. Мы накормили ее палтусом, к тому же она вылакала целую миску со сливками, так что, полагаю, с ней все в порядке.

Топси поприветствовала Дженни, приоткрыв один глаз, что-то вежливо промурлыкала и снова уютно свернулась, чтобы вновь погрузиться в сладкую дремоту. Дженни рассыпалась было в благодарностях, но капитан отмел ее излияния:

— И не думай об этом, девочка. Часть моих обязанностей заключается в том, чтобы пассажиры чувствовали себя счастливыми. Если хочешь, можешь остаться здесь со своей кошкой на все время путешествия. Только не выходи вперед, вон туда. Это мой капитанский мостик, и я никому не позволяю появляться на нем.

— Да, оставайся здесь, — посоветовал Лэрри. — Салон будет переполнен матросами, все станут курить отвратительные сигары. А мне придется присоединиться к ним. Дэн и Буч уже ждут меня внизу. Но я вернусь, как только мы приблизимся к Харбору.

И снова Дженни подумала о том, как все здесь добры. Она устроилась на диване рядом с Топси и залюбовалась видами, которые проплывали мимо.

Наконец снова появился Лэрри в сопровождении стюарда.

— Мы причалим через десять минут, — сказал Лэрри. — Это Пит, он присмотрит за твоим багажом. Но что мы будем делать с кошкой?

Он помог ей снова засунуть Топси в шляпную коробку. Кошка не сопротивлялась, и Дженни подумала, что еще не кончилось действие успокоительных таблеток. Стюард взял коробку и уверил Дженни, что лично понесет ее с величайшей осторожностью. Успокоенная Дженни застегнула пальто, поправила шарф и вышла на главную палубу, чтобы взглянуть на Лаверберн-Харбор. Лэрри встал рядом с ней около поручней и принялся указывать на береговые достопримечательности, пока «Евангелина» разворачивалась у причала.

— Вот это маяк. Мы называем его Брукер-Енд… Это дом Буча, с зелеными ставнями… Видишь вон ту церковь около деревьев? Там есть и часовня, но сейчас ее не видно из-за «Лейдис-Хаус»… Вон главная магистраль на Дигби, там, где много машин. Наше местечко расположено в двух милях от основной дороги… да, это фермы, а это рыбный заводик. Красные здания? Это фабрика по консервированию томатов. Это один из пляжей. Акры отличного чистого песка. А теперь уже видна главная улица и магазины. Если ты посмотришь… — Он внезапно оборвал себя сердитым восклицанием.