Он расстегнул первую сумку и вытащил бело-голубую полосатую пижаму, шлепанцы и серый шерстяной домашний халат. Все вещи были слегка влажными, и, чувствуя себя добросовестной нянюшкой, он развесил их на поручнях решетки для просушки. Во второй сумке не нашлось ничего столь же полезного, как бело-голубая пижама. Там были баночки и бутылочки, щетка для волос и гребень, пара небольших золотых тапочек и ночная рубашка с соответствовавшим ей пеньюаром, — бледно-голубая, вся в кружевах, совершенно бесполезная. Оливер положил эти вещи рядом с пижамой. Ему пришло в голову, что они выглядят соблазнительно и сексуально, и он усмехнулся этой мысли, направляясь в кухню, чтобы найти для своих гостей какую-нибудь еду.
Миссис Купер наварила целую кастрюлю шотландского мясного супа ему на ужин, и половина кастрюли еще осталась. Он поставил ее разогреваться на плиту и вспомнил, что маленькие мальчики отнюдь не всегда любят шотландский мясной суп, поэтому он отыскал консервную банку с томатным супом, открыл ее и перелил содержимое в другую кастрюльку. Потом достал поднос, нарезал хлеб и масло, нашел несколько яблок и кувшин с молоком. Решив, что это непритязательный ужин, он поставил на поднос еще бутылку виски (для себя, если никого больше не будет), сифон с содовой водой и три стакана. Затем вскипятил чайник и, поискав, наткнулся на две грелки, зарытые в дальнем ящике. Наполнив их до отказа и сунув под мышки, он пошел за вещами, которые уже были сухими и теплыми и приобрели приятный запах, напоминавший о старомодной детской. Он сунул грелки в постель и пошел к себе в комнату. Там он вытащил из ящика свитер из тонкой шерсти, снял с крючка на двери полушерстяной халат и отыскал пару банных полотенец.
Постучав в дверь ванной, он поинтересовался:
— Как дела?
— Я согрелась, здесь чудесно, — ответил девичий голос.
— Я положу полотенце и одежду у двери. Оденетесь, когда будете готовы.
— Хорошо.
Стучать в дверь другой ванной он не стал, а просто открыл ее и вошел внутрь. Мальчик лежал, погрузившись глубоко в воду, и медленно водил ногами туда-сюда. Он глянул вверх, нисколько не смутившись из-за внезапного появления Оливера.
— Как ты теперь себя чувствуешь? — спросил Оливер.
— Гораздо лучше, спасибо. Я в жизни так не замерзал.
Оливер пододвинул стул и уселся рядом.
— Что у вас произошло? — поинтересовался он.
Мальчик сел в ванной. Оливер увидел, что веснушки рассыпаны у него по спине, рукам и лицу. Волосы мокрые и взъерошенные, цвета медных буковых листьев.
— Наша машина въехала в насыпь, — ответил он.
— Во время снегопада?
— Да, мы переезжали маленький мост и не знали, что после него будет такой крутой поворот. Его не было видно из-за снега.
— Да, этот поворот опасен даже в хорошую погоду. А что случилось с машиной?
— Мы бросили ее там.
— Куда вы едете?
— В Страткорри.
— А откуда?
— Из Лондона.
— Из Лондона? — Оливер не мог скрыть изумления. — Из Лондона? Сегодня?
— Да, мы выехали рано утром.
— А девушка, это твоя сестра?
— Да.
— Она за рулем?
— Да, она была за рулем всю дорогу.
— И вы ехали вдвоем?
На лице мальчика отразилась гордость.
— С нами все было в порядке.
— Да, конечно, — поспешно согласился Оливер. — Просто твоя сестра выглядит слишком юной, чтобы водить машину.
— Ей двадцать.
— Ну, в таком случае она, конечно, может водить.
Последовала небольшая пауза. Джоди взял губку, задумчиво отжал ее и промокнул лицо, убрав прядь мокрых волос со лба. Отняв губку от лица, он сообщил:
— Я думаю, я уже вполне согрелся. Буду вылезать.
— Давай вылезай.
Оливер взял полотенце, расправил его и завернул в него мальчишку, когда тот вылез из ванной на резиновый коврик. Мальчик стоял лицом к нему, их глаза были почти на одном уровне. Оливер принялся мягко растирать его полотенцем.
— Как тебя зовут? — спросил он.
— Джоди.
— А фамилия?
— Клиберн.
— А твою сестру?
— Каролина.
Оливер поднял угол полотенца и вытер Джоди голову.
— У вас есть какая-то особая причина, чтобы ехать в Страткорри?
— Там мой брат.
— Он тоже Клиберн?
— Да. Ангус Клиберн.
— Может ли он быть мне знаком?
— Вряд ли. Он там недавно. Он работает в гостинице.
— Понятно.
— Он, наверное, волнуется, — добавил Джоди.
— Почему? — Оливер дотянулся до пижамы и помог Джоди ее надеть.
— Она теплая, — заметил мальчик.
— Я подержал вашу одежду у камина. Так почему ваш брат должен волноваться?
— Мы послали ему телеграмму. Он нас ждет, а мы не приехали.
— Он узнает про метель и догадается, что вы застряли из-за нее.
— Нам и в голову не пришло, что может пойти снег. В Лондоне уже цветут крокусы и раскрываются почки на деревьях.
— Это же дальний, холодный север, милый мой. Здесь непредсказуемая погода.
— Я еще никогда не был в Шотландии, — Джоди натянул пижамные брюки и завязал пояс. — И Каролина тоже.
— Вам, конечно, не повезло с погодой.
— На самом деле это было здорово. Целое приключение!
— Приключения хороши, когда они благополучно заканчиваются. Но по ходу дела они вовсе не так забавны. Мне кажется, вы выбрались из своего очень хорошо.
— Нам повезло, что мы вас нашли.
— Да, я тоже так думаю.
— Это ваш дом?
— Да.
— Вы здесь совсем один живете?
— Сейчас да.
— А как он называется?
— Усадьба Кейрни.
— А вас как зовут?
— Так же. Кейрни. Оливер Кейрни.
— Здоровски.
Оливер усмехнулся.
— Запутанно, да? Ну, если ты готов, пойдем найдем твою сестру и поужинаем, — он открыл дверь. — Кстати, что ты предпочитаешь: шотландский мясной суп или томатный?
— Томатный, если есть.
— Я так и думал.
Когда они шли по коридору, из второй ванной вышла Каролина. Она утонула в халате Оливера и выглядела еще меньше и тоньше, чем ему показалось сначала. Ее длинные волосы были влажны, и высокий ворот его свитера словно подпирал ее хрупкую голову.
— Я словно заново родилась… Спасибо вам большое.
— Мы собираемся пойти поужинать.
— Боюсь, мы доставляем вам ужасно много хлопот.
— Вы будете доставлять мне хлопоты, только если заболеете и мне придется за вами ухаживать.
Он начал спускаться по лестнице и услышал, как за его спиной мальчик сообщил сестре голосом, в котором сквозило большое облегчение:
— Он говорит, тут есть томатный суп.
У двери в кухню Оливер остановился:
— Вон там дверь в библиотеку. Идите туда, я сейчас принесу вам ужин. И подкиньте дров в камин, чтобы огонь разгорелся посильнее.
Суп медленно булькал. Он наполнил две тарелки и отнес нагруженный поднос в библиотеку. Они примостились у огня: Джоди сидел на скамеечке для ног, а Каролина, встав на колени на коврике, пыталась просушить волосы. Лайза, собака Чарлза, сидела между ними, положив голову на колени Джоди. Мальчик трепал ее за уши. Когда Оливер вошел, он поднял на него глаза.
— Как зовут собаку?
— Лайза. Она уже с вами подружилась?
— Похоже на то.
— Обычно она принимает чужих не так быстро.
Он поставил поднос на низкий столик, сдвинув в сторону старые газеты и журналы, чтобы освободить для него место.
— Это ваша собака?
— Теперь моя. А у вас есть собака?
— Нет, — ответил Джоди уныло.
Оливер решил сменить тему:
— Ешьте суп, пока он не остыл.
Когда они принялись за еду, он отодвинул защитную решетку, подкинул в огонь новое поленце, налил себе виски с содовой и уселся в старое продавленное кресло, стоявшее у камина.
Они ели молча. Джоди быстро покончил со своим супом, съел весь хлеб и масло, выпил два стакана молока и принялся за яблоки, а его сестра съела всего лишь несколько ложек мясного супа и отложила ложку, словно не была голодна.
— Не нравится суп? — спросил Оливер.
— Он очень вкусный, но я не могу больше съесть.
— Разве вы не проголодались? Вы должны были проголодаться.
— Она никогда не бывает голодна, — встрял Джоди.
— Может быть, выпьете?
— Нет, спасибо.
Тема была закрыта. Оливер произнес:
— Мы с вашим братом поговорили, пока он купался. Вы — Джоди и Каролина Клиберн.
— Да.
— А меня зовут Оливер Кейрни. Джоди уже сказал вам?
— Да, только что.
— Вы приехали из Лондона?
— Да.
— И ваша машина застряла неподалеку от моей усадьбы.
— Да.
— И вы направляетесь в Страткорри?
— Да. Там работает наш брат. В гостинице.
— Он вас ждет?
— Мы отправили ему телеграмму. Он будет гадать, что с нами случилось.
Оливер взглянул на часы.
— Уже почти полночь. Но если хотите, я могу попробовать дозвониться. В гостинице должен быть ночной портье.
Она благодарно посмотрела на него:
— Если вам это удастся, будет замечательно.
— Во всяком случае, можно попробовать.
Однако телефон молчал.
— Судя по всему, линия оборвана. Это все штормовой ветер.
— Что же нам делать?
— Вам ничего не остается, кроме как заночевать тут.
— Но Ангус…
— Я уже сказал Джоди, что он догадается, что произошло.
— А завтра?
— Если дорога не завалена, мы тем или иным способом доберемся до Страткорри. На худой конец у меня есть «лендровер».
— А что, если дорога завалена?
— Давайте решать проблемы по мере их поступления.
"Снег в апреле" отзывы
Отзывы читателей о книге "Снег в апреле". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Снег в апреле" друзьям в соцсетях.