— Знаешь, чем я занималась всю последнюю неделю?

— Теряюсь в догадках?

— Читала твои письма.

Дэвид удивленно вскинул брови.

— Все?

— Все тысяча двести шестьдесят три штуки. Дэвид не знал, что и думать.

— Ну и к какому заключению ты пришла?

— Прежде всего, мне следовало догадаться о том, кто такой кузен Майкл, по самому первому высокомерному высказыванию, — с усмешкой произнесла Шарлотта.

Дэвид тихо засмеялся.

— Неужели меня так просто вычислить?

— Теперь, когда я знаю правду, да, — Шарлотта теребила пуговицы на рубашке Дэвида. — Но я так же поняла, насколько важным было твое участие в судьбе школы все эти годы. И в моей судьбе. Какая разница, как начался этот маскарад, если он положил начало настоящей дружбе.

Дэвид облегченно вздохнул.

— Значит, ты и впрямь меня простила, — хрипло произнес он.

— Да. — Шарлотта нежно поцеловала его.

— И ты меня любишь.

— Ты тогда слышал мои слова? — удивленно спросила Шарлотта.

— Словно во сне. Я подумал, что это мне пригрезилось.

— Нет, — сказала Шарлотта, и на ее губах заиграла нежная улыбка. — Это было наяву. Я люблю тебя, Дэвид.

И тогда виконт решил поставить на карту все.

— Значит ли это, что ты выйдешь за меня замуж? — Когда Шарлотта набрала полную грудь воздуха, Дэвид приложил палец к ее губам. — Прежде чем ты дашь мне ответ, хочу, чтобы ты знала: я всегда буду рядом. Ты можешь продолжать руководить школой, и я буду жить здесь с тобой, если ты позволишь. Поместьем может управлять мама или Джайлз. Только выйди за меня, дорогая. Это все, чего я хочу.

С губ Шарлотты сорвался дерзкий смех.

— Нет уж, теперь мне не нужна школа, полная юных красоток, бросающих восхищенные взгляды на моего мужа. Тебе хватит недели, чтобы влюбить в себя их всех. — Когда Дэвид нахмурился, Шарлотта перестала ехидничать. — Ты был прав. Я с головой ушла в работу, чтобы защитить себя. От мужчин, от жизни, от тебя.

Шарлотта положила ладонь на щеку Дэвида.

— Но сейчас я поняла, что хочу быть только любимой женщиной. Так что, как только ты поправишься, я оставлю свой пост директрисы. Передам бразды правления другой женщине.

Дэвида охватила радость. Наконец-то Шарлотта принадлежит ему! Не на ночь и не на месяц, а на целую вечность.

— Дорогая, если это означает, что ты согласна выйти за меня замуж, то я прямо сейчас готов вскочить с кровати и станцевать жигу.

— Только попробуй! — пригрозила пальцем Шарлотта, стараясь сохранить строгое выражение лица, несмотря на душивший ее смех. — После всего, что было, прежде чем тебя доставили к доктору, я не переживу, если твоя рана вновь откроется.

Дэвид рассмеялся. Его голова слегка кружилась от сознания того, что все страшное осталось позади и они, наконец, вместе.

— Ну хорошо, я воздержусь от танцев. Ведь ты победила свой страх перед великой и могучей Темзой ради моего спасения. Но как тебе это удалось?

— Я не переставала думать о том, чего лишусь, если ты умрешь, — просто ответила Шарлотта.

— И чего же?

— Разума. Сердца. Души.

Не в силах сдержать чувства, Дэвид поцеловал Шарлотту. На этот раз неторопливо. И горячо. Он отстранился лишь для того, чтобы спросить:

— Когда мы поженимся? — Шарлотта вскинула бровь.

— Как только закончится траур. Я не хочу, чтобы люди подумали…

Губы Дэвида не дали ей договорить. Влюбленные слились в таком страстном и глубоком поцелуе, что забыли обо всем.

Виконт прервал поцелуй.

— Неверный ответ, дорогая. Попытайся еще раз. Так когда мы поженимся?

— Послушай, Дэвид… — сдвинув брови, начала Шарлотта и отстранилась, когда Дэвид попытался вновь ее поцеловать. — Я серьезно. Мы сделаем все как положено.

— Ты мучаешь меня, чтобы отомстить за мои махинации, — проворчал виконт. — Ты собираешься сводить меня с ума на протяжении нескольких месяцев, демонстрируя передо мной свою восхитительную фигуру. К тому времени как придет время жениться, я стану податливой глиной в твоих руках.

— Неплохая идея, — довольно произнесла Шарлотта.

— Осторожнее, плутовка, — пробормотал Дэвид, стягивая с плеч Шарлотты платье. — Если думаешь, что я буду терпеть на протяжении еще шести месяцев, то жестоко ошибаешься.

Глаза Шарлотты заблестели.

— Вообще-то я всегда учила своих девушек принципу: «Сначала замужество, потом постель».

— Ты уже нарушила это правило. — Дэвид прижался губами к округлой груди Шарлотты, и ее дыхание участилось. — Кроме того, мне нравится другой твой принцип.

— Какой именно?

— Сначала любовь, а потом замужество. — Дэвид заглянул в глаза любимой. — Потому что любовь способна разрушить любую преграду.

Улыбнувшись, Шарлотта обвила шею Дэвида руками.

— В этом я полностью с тобой согласна, дорогой.


Эпилог


Мечта Дэвида осуществилась, и спустя два месяца они с Шарлоттой поженились. Но дело было вовсе не в силе его убеждения или удали в постели. Шарлотта поняла, что беременна, и этот аргумент перевесил все остальные.

Она ничуть не жалела о том, что свадьба была скромной. Главное, что теперь Дэвид всегда будет рядом с ней. Газеты вскоре потеряли интерес к убийству Сары и переключили свое внимание на более свежие скандалы.

Сегодня Шарлотта с Дэвидом впервые после свадьбы устроили у себя небольшой прием для членов семьи и близких друзей.

— Итак, где вы собираетесь провести медовый месяц? — поинтересовался друг Дэвида Энтони Далтон, лорд Норкорт. Рядом с ним стояла его супруга Мэделин, бывшая учительница школы Шарлотты. Она держала на руках новорожденного сына Тоби.

— Мы собираемся в Италию. — Дэвид взял жену под руку. — Это идея Шарлотты. Она давно хотела увидеть Венецию, и пообещала, что с ней все будет в порядке: ведь водобоязнь осталась позади. Только мне почему-то кажется, что большую часть путешествия мы проведем, закрывшись в каюте.

— Если рядом очаровательная спутница жизни, — произнес Энтони, — что может быть лучше?

Дэвид и его друзья рассмеялись, а их жены стыдливо отвели глаза.

— Мы пригласили молодоженов к нам в Шотландию, — произнесла леди Джейн, бывшая ученица Шарлотты. — Но они пока не собрались.

— И неудивительно, — вставил друг Дэвида, лорд Стоунвилл. — Зима в горах ужасна.

— Все не так уж плохо, — возразил супруг леди Венеции, шотландец сэр Лахлан Росс. — Если вы не видели наши горы, покрытые снегом, вы не видели ничего.

К группе беседующих присоединился майор Уинтер, под руку с женой. Сдвинув брови, он посмотрел на сэра Лахлана.

— Мы не встречались с вами прежде, сэр? — спросил он. — Ваш акцент кажется мне знакомым.

На лице сэра Лахлана возникло странное выражение, а во взгляде, брошенном на жену, промелькнула паника.

— Не представляю, где вы могли видеться, — удивленно произнесла леди Джейн.

Кузен Дэвида нахмурился.

— Клянусь, я слышал этот голос, когда был в Шотландии…

— Осмелюсь заметить, что все жители гор говорят одинаково, — ответил сэр Лахлан.

Леди Джейн огляделась по сторонам.

— Прошу прощения, но мне кажется, наш сын Йен выбежал на дорогу. Идем, Лахлан, нам нужно догнать его, пока он не попал в беду.

Супруги поспешили прочь, оставив Шарлотту раздумывать над тем, что все это значит. Майор действительно сталкивался в Шотландии с горцами — с людьми в масках, похитившими их с Амелией несколько лет назад, — но все они были мертвы. По крайней мере, так гласила молва.

— Миссис Харрис… прошу прощения… леди Керквуд, правда ли то, что я слышала о Сэмюеле Притчарде? — раздался мужской голос, когда к супругам присоединились еще две пары.

Вопрос задал друг Дэвида герцог Фоксмур. Рядом с ним стояли его супруга Луиза, кузен Колин Хант, граф Монтит, и супруга графа Элиза — еще одна бывшая ученица Шарлотты.

— Колин сказал, — продолжил свою мысль Фоксмур, — что намерение Притчарда продать Рокхерст не увенчалось успехом.

Шарлотта рассмеялась.

— Вообще-то так оно и есть. Отдел лицензий решил, что появление ипподрома рядом с его резиденцией повредит интересам Ричмонда. Как только мистер Уотсон узнал, что не сможет получить лицензию, сразу же расторг свое соглашение с Притчардом.

— Вот тогда-то Притчард и пришел ко мне с предложением выкупить Рокхерст, — добавил Дэвид. — В течение последних нескольких месяцев он изрядно поиздержался да еще лишился выгодной сделки и покупателя.

— Дэвид обдумал его предложение, — вставила Шарлотта, — но участок лорда Стоунвилла понравился нам гораздо больше.

— Еще бы, — проворчал Стоунвилл. — Ведь это действительно хороший дом. Если бы не прихоть моей бабки, я бы даже не… — Поняв, что взгляды присутствующих устремились на него, Стоунвилл нахмурился. — В общем, Керквуд дал мне за него весьма хорошую цену.

— Памятуя о том, что происходило в этом доме раньше, — заметил Фоксмур, — соседи, должно быть, несказанно обрадовались, что в особняке теперь будет располагаться школа.

Все присутствующие засмеялись, а Стоунвилл округлил глаза.

— И все же я не понимаю, почему вы решили переехать из старого здания, — произнесла Луиза. — Ведь кузен Майкл наверняка позволил бы вам…

— Выяснилось, что он не является владельцем особняка, — пояснила Шарлотта. — У него было лишь залоговое право на эту собственность на пятнадцать лет. Срок ареста имущества Притчарда подошел к концу. А поскольку он унаследовал землю и особняк на ней без права отчуждения, мы не смогли ее выкупить. — Шарлотта одарила супруга озорной улыбкой. — Мой муж даже не стал рассматривать вариант аренды здания у мистера Притчарда. Кроме того, кузен Майкл умер, и нам не было смысла держаться за это место.