— Идемте? — с улыбкой произнес Джайлз, подавая Шарлотте руку.

Бросив украдкой взгляд на Джайлза, Шарлотта еще раз вспомнила о том, как они с Дэвидом похожи. Неудивительно, что она обозналась в ту роковую ночь. В темноте кто угодно мог принять младшего брата за старшего с их одинаковым цветом волос и схожим телосложением. Но жизнь Шарлотты сложилась бы совсем иначе, не обознайся она тогда!

Когда они начали спускаться по лестнице, Джайлз немного замешкался, чтобы отстать от остальных.

— Вы сегодня восхитительно выглядите, — тихо произнес он.

Шарлотта улыбнулась.

— Я смотрю, вы не меняетесь, мистер Мастерс.

— Ну позвольте мне немного развлечься. Ведь жизнь адвоката так скучна.

— Почему-то мне трудно в это поверить. Нельзя стать настоящим специалистом в какой-либо области, если не вкладываешь вдело душу. А вы, я слышала, хороший адвокат.

Джайлз лишь пожал плечами в ответ на похвалу.

— Насколько я понял, вы с моим братом стали общаться в последнее время.

— Он помогает мне решить проблему со школой, — ответила Шарлотта, не зная, рассказал ли Дэвид брату о завещании Сары.

— Так вы с ним опять сблизились? — без обиняков спросил Джайлз.

Шарлотта промолчала.

— Простите. Я сморозил глупость. И вообще это не мое дело.

— Тогда почему вы спросили? — Шарлотта с подозрением посмотрела на Джайлза. — Вас подослала мать?

Джайлз рассмеялся.

— Ну нет. — Он накрыл руку Шарлотты ладонью. — Просто я пытаюсь выяснить, есть ли у меня шанс.

Покачав головой, Шарлотта отняла руку.

— Вы забываете… что теперь я знаю, какой вы ловелас.

Джайлз преувеличенно глубоко вздохнул.

— Ох, не стоило мне раскрывать вам мой маленький секрет при нашей последней встрече.

Это тогда Шарлотта узнала, что видела в окно Джайлза, а вовсе не Дэвида.

— Почему вы мне все рассказали? — спросила она.

Насмешливая улыбка Джайлза померкла.

— Я хотел знать наверняка, видели ли вы меня с Молли и не это ли разрушило ваши с Дэвидом отношения. — Джайлз заглянул Шарлотте в глаза. — А почему вы не сказали мне, что ваше письмо не предназначалось для газеты?

Должно быть, Джайлз слышал, как она рассказала об этом Дэвиду.

— А какой смысл? К тому времени он уже был женат. Расскажи вы ему о письме, он стал бы мучиться сожалениями, а я не хотела, чтобы призраки прошлого разрушили его союз с Сарой. Я и так причинила ему немало страданий. Мне подумалось, Дэвиду будет легче, если я так и останусь для него мстительной сукой.

Они спустились с лестницы, но когда подошли к столовой, Джайлз вновь остановил Шарлотту.

— Но теперь он так не думает, — произнес молодой человек, а когда Шарлотта не ответила, добавил: — Так вы возобновили отношения?

Шарлотта выдержала взгляд.

— Если честно, не знаю.

Иногда мысль о том, чтобы снова быть с Дэвидом, казалась настолько соблазнительной, что становилось трудно дышать. Как чудесно было бы иметь компаньона, надежного друга, с которым можно было бы разделить бремя ответственности.

Но это означает замужество, а Шарлотта вовсе не была уверена, что Дэвид хочет именно этого. И он вовсе не привязан к школе так, как она. Вдруг он захочет, чтобы Шарлотта ее закрыла? Или продала? Бросила все, ради чего приложила столько трудов, чтобы исполнять роль преданной жены?

Однажды Шарлотта уже была преданной женой, и лишилась всего. Она не собиралась обрекать себя на это снова. Никогда.

— Будьте осторожны с моим братом, Шарлотта, — тихо произнес Джайлз. — Смерть Сары оказалась для него более серьезным ударом, чем все мы думали, и мне не хотелось бы…

— Не волнуйтесь, — ответила Шарлотта, горло которой сдавило от нахлынувших эмоций. — У меня нет желания причинить ему боль.

— Я больше беспокоюсь о том, что это он причинит вам боль. Дэвиду слишком много пришлось пережить. Я не уверен, что он сам знает, чего хочет.

Шарлотта уже почувствовала это. Брак с Сарой изменил его, и умная женщина вела бы себя крайне осторожно с мужчиной, лишь несколько месяцев назад потерявшим жену.

— Обо мне не беспокойтесь. Я умею управляться с мужчинами.

— Надеюсь, что так оно и есть. — Лицо Джайлза внезапно озарила улыбка. — Я бы не возражал, чтобы мной руководила такая женщина, как вы.

С губ Шарлотты сорвался смех.

— Клянусь, мистер Мастерс, — игриво произнесла она, — вы так же неисправимы, как когда-то ваш брат. Разница лишь в том, что он успел повзрослеть.

— А я не спешу, — небрежно бросил Джайлз.

Шарлотта все еще посмеивалась, когда они вошли в столовую и обнаружили, что все дожидаются только их. Леди Керквуд держалась подчеркнуто холодно, зато Дэвид заметно нервничал.

Вечер обещал быть непростым.


Глава 13


Дэвид не помнил, когда в последний раз испытывал такое разочарование: мать постаралась сделать так, чтобы за столом они сидели как можно дальше друг от друга.

Дэвида успокаивало лишь то, что и его пройдохи брата не было рядом с Шарлоттой. Она сидела между Амелией и Лукасом, которые развлекали ее рассказами о своей жизни в Марокко.

Дэвид должен был благодарить своего несдержанного кузена за то, что тот обмолвился о его отношениях с Амелией. В противном случае Дэвиду не представилось бы случая убедиться в чувствах Шарлотты к нему. Ошибки не было — сообщение майора ее расстроило.

Хорошо. Пришло время и ей испытать такую же ревность, от какой на протяжении последних нескольких дней сгорал Дэвид.

После ужина мужчины, как обычно, отправились в кабинет, чтобы пропустить по стаканчику портвейна, а женщины уединились в гостиной. Однако мужчины присоединились к своим спутницам совсем скоро — на семейном ужине формальности можно было опустить. К несчастью, одна из сестер Дэвида предложила немного потанцевать.

Дэвид сдвинул брови.

— Но ведь это, наверное, неприлично.

— Ты танцевать не можешь, потому что до сих пор в трауре, — недовольно произнесла упрямица, — зато все остальные могут.

— Разумеется, — поддержала свою дочь виконтесса. — Дэвид пусть смотрит, а я подыграю на пианино.

— Но, мама, это же… — начал Дэвид.

— О, не будь же таким занудой, — отмахнулась виконтесса, стянула перчатки и уселась за инструмент. — Здесь же все свои. Никто ничего не узнает. И потом, мы ведь не устраиваем бал.

Едва было решено устроить танцы, все присутствующие бросились сдвигать стулья и скатывать ковер. Одной лишь Шарлотте идея не понравилась, что, впрочем, не помешало ей принять приглашение Джайлза потанцевать.

Чудесно. Теперь Дэвиду пришлось стоять в сторонке и наблюдать, как его негодяй братец кружит Шарлотту по комнате. А ведь это из-за него и его склонности к интрижкам со служанками Дэвид и Шарлотта расстались. Черт бы его побрал.

Пара скользила по паркету, и Дэвид вдруг понял, что ни разу за все эти годы не видел Шарлотту танцующей. Когда она и ее семья гостила в Беркшире, Керквуды танцев не устраивали. На тех редких балах, где им довелось встретиться, Шарлотта была слишком занята своими ученицами и сама не танцевала.

А жаль. Потому что зрелище было впечатляющим. Шарлотта двигалась так грациозно, что затмевала всех женщин вокруг. Ее золотисто-рыжие волосы сияли как солнце, а подол голубого платья вздымался, придавая Шарлотте сходство с цветком на ветру.

С цветком, который его брат, судя по всему, вознамерился сорвать. При любом удобном случае Джайлз незаметно бросал взгляды на соблазнительно выглядывающую из декольте грудь Шарлотты.

Дэвиду пришлось сжать за спиной кулаки, чтобы не подойти и не оттащить ее от Джайлза. Но ничего, он разберется с младшим братом позже. А пока придется удовлетвориться тем, чтобы стоять и просто смотреть на Шарлотту, воображая, как бы он положил руку на ее изящную талию, с улыбкой заглянул в эти лучистые глаза… и заставил ее смеяться, как это удавалось Джайлзу.

Шарлотта с Джайлзом как раз сделали последний круг, когда музыка вдруг стихла и из коридора донесся шум.

— Я не собираюсь ждать, черт бы вас побрал! — раздался голос, слишком хорошо знакомый Дэвиду. — Я хочу знать, что здесь происходит!

Не успел Дэвид и глазом моргнуть, как в гостиную ворвался всклокоченный молодой человек с пылающим от гнева лицом. Все присутствующие застыли, кроме Уинтера, который громко шептался с женой, очевидно, стараясь выяснить личность незваного гостя.

Все остальные знали его слишком хорошо. Это был Ричард Линли — брат Сары, — который, судя по всему, здорово набрался. Дьявол.

— Добрый вечер, Ричард, — выступил вперед, чтобы поприветствовать шурина, Дэвид. — Что привело тебя к нам?

— Глазам своим не верю! — заорал Ричард, который, выпив лишнего, всегда терял чувство такта. — Вы устроили вечеринку! Здесь!

Виконтесса поднялась со своего места у пианино.

— Не вечеринку, дорогой, а скромный семейный ужин.

— С танцами? — Пошатнувшись, Ричард бросил на Дэвида полный осуждения взгляд. — С таким же успехом вы могли бы танцевать на ее могиле!

Дэвида захлестнуло чувство вины.

— Ну что за вздор, Ричард, — начала виконтесса. — Мы всего лишь…

— Замолчите, мама! — оборвал виконтессу Дэвид и, взяв молодого человека за руку, потащил к двери. — Давай продолжим этот разговор в другом месте, ты не возражаешь?

— Ну конечно, ты опасаешься устраивать скандал перед друзьями! Сара мне говорила, что ты всегда беспокоился о том, как будешь выглядеть со стороны!

Слышать любимое высказывание покойной жены из уст ее брата было крайне неприятно. Дэвид не стал ничего отрицать и просто выволок Ричарда в коридор.