— И ты вполне уверена, — уточнил Эллиот, потрясенный и слегка рассерженный, — что Кон предоставил тебе точную информацию?

— Ха! — гневно усмехнулась Ванесса. — Еще пытаешься отрицать? Так как же, ты был сегодня у миссис Бромли-Хейс или нет?

Значит, все-таки не Кон.

— Видишь? — продолжала наступать она, не получив немедленного ответа. — Нечего сказать?

— Анна приезжала сюда? — осведомился виконт.

— Анна, — с презрением повторила Ванесса. — А она зовет тебя Эллиотом. До чего мило! Я встретила ее в парке. Уходи. Не хочу больше тебя видеть. Никогда.

— Может быть, позволишь объясниться? — осторожно поинтересовался виконт.

— Еще чего! — возмущенно воскликнула Ванесса. — Уходи немедленно!

— Но ведь тебе хотелось объясниться, когда я застал тебя в слезах над портретом покойного мужа, — напомнил Эллиот. — И в конце концов, я дал тебе возможность это сделать и выслушал. Нередко дела обстоят вовсе не так, как кажется со стороны.

— И что же, она тебе не любовница? — Голос звучал еще презрительнее.

— Нет, — решительно отрезал Эллиот.

— Значит, миссис Бромли-Хейс — лгунья?

— Мне абсолютно неизвестно, что она тебе сказала.

Эллиот ждал.

Ванесса откинула покрывало и свесила ноги с кровати — с дальнего от него края. Потом встала и провела руками по платью, пытаясь привести его в порядок, — впрочем, недавно купленное модное платье для прогулок требовало куда более серьезного вмешательства. Пригладила волосы.

— Слушаю, — наконец произнесла Ванесса, продолжая стоять спиной к мужу.

— Анна была моей любовницей и в этом, и в прошлом году, — начал Эллиот. — Если факт тебя оскорбляет, мне очень жаль, но изменить случившееся я не в силах. Тогда я не только не был женат, но даже не знал о твоем существовании.

— Полагаю, если бы мы были знакомы, я составила бы лондонской моднице серьезную конкуренцию, — ехидно вставила Ванесса.

— Когда перед свадьбой я привез в город маму, Сесил и тебя, то приехал к Анне и предупредил, что женюсь. Она устроила сцену, и я ушел. Решил, что на этом все закончится, но оказалось иначе. После того как она появилась в театре, а вчера и на балу, стало ясно, что следовало посмотреть прямо в глаза и четко, внятно и размеренно заявить о разрыве отношений. Для этого я и заехал к ней сегодня.

— И рассказал, что после событий вчерашнего дня я чувствую себя усталой.

Эллиот на мгновение задумался, а потом согласился:

— Да, наверное, сказал.

— И как только ты осмелился упомянуть при ней мое имя! — снова вспыхнула Ванесса. Только сейчас она повернулась и посмотрела на мужа полными гнева и боли глазами.

— Виноват, — признал Эллиот. — Поступок действительно безвкусный. Значит, она дала понять, что мы до сих пор любовники? В надежде, что ты не вызовешь меня на откровенный разговор, а позволишь лжи медленно, но верно разъедать ум, сердце и душу? О, плохо она тебя знает, это уж точно! Нет, мы не любовники с тех самых пор, как я обручился с тобой. Честно говоря, не думал, что она способна на подобную подлость, но оказалось, что и я тоже плохо ее знал. Прости. Всем сердцем сожалею, что жертвой резкого разрыва оказалась ты.

— А разве у тебя есть сердце? — неожиданно уточнила Ванесса. — Эту ночь ты провел в моей постели. И в какое-то мгновение мне даже показалось, что я тебе небезразлична. Но утром ты первым делом отправился к любовнице.

— Я не отправился к любовнице, а нанес визит бывшей любовнице, — поправил Эллиот. — И уже объяснил, почему счел необходимым это сделать.

— А почему решил прекратить с ней отношения? — допытывалась Ванесса.

— Потому что я женат.

По лицу Ванессы скользнула тень улыбки.

— Не потому, что женат на мне? Просто женат? О, полагаю, это уже немало. Возможно, подобная позиция даже достойна восхищения. Но вот вопрос: как скоро источник благородства иссякнет и ты заведешь новую любовницу?

— Никогда, — уверенно ответил Эллиот. — Пока мы оба живы, этого не произойдет.

— Наверное, до миссис Бромли-Хейс у тебя были и другие. — Ванесса пристально разглядывала собственные руки, как будто с ними внезапно что-то случилось.

. — Да, были, — подтвердил виконт.

— Разумеется, красавицы.

— Да, красавицы.

— И как же мне удастся…

Он перебил нетерпеливо, раздраженно, даже грубо:

— Достаточно об этом, Ванесса! Достаточно! Я уже говорил, что ты красива, и не лгал. Даже если не доверяешь словам, то наверняка не можешь не верить поступкам. Неужели наши встречи в спальне до сих пор не доказали, что я считаю тебя не только красивой, но и неотразимо притягательной?

Глаза Ванессы наполнились слезами, и она снова отвернулась.

Только сейчас лорд Лингейт понял, насколько глубоко укоренилась в душе жены неуверенность в собственной внешности. Возможно, она и сама этого не осознавала. А в качестве компенсации старательно развивала такие черты характера, как жизнерадостность и интерес к людям. Однако, лишившись душевного равновесия, мгновенно оказывалась беззащитной и легкоранимой.

— О, как ужасно, что эта женщина была твоей любовницей, — наконец с трудом выговорила Ванесса. — Ненавижу ее. Невыносимо даже думать о том, что ты…

— А мне невыносимо думать, что ты была супругой молодого Дью, — перебил виконт, — несмотря на принципиальные различия в обстоятельствах. Наверное, всем нам хочется верить, что тот, с кем предстоит идти по жизни, появляется на пути свежим и невинным, словно младенец, что до нас он вообще никого не видел и не знал. Но ведь это невозможно. До встречи со мной ты прожила на свете почти двадцать четыре года. А я и вообще без малого тридцать. И если бы не та судьба, которая нам досталась, мы не стали бы такими, какими стали. Ты мне нравишься вот такой. И, честно говоря, в последнее время стало казаться, что и я тебе нравлюсь.

Ванесса со вздохом опустила голову.

— Так кому же из них пришла в голову мысль подойти к нам в театре? — спросила она. — Ей? Или Константину?

— Не знаю, — пожал плечами Эллиот. — Вполне возможно, обоим. Единственное, что я мог сделать, чтобы их обезоружить, — это рассказать тебе все и сразу. Ну, примерно вот так: «Ах да, дорогая, кстати: вот эта леди в ложе напротив, рядом с Коном, — моя бывшая любовница. Возможно, она пока и сама не знает, что бывшая. Хочу попросить у тебя прощения и обещаю, что впредь буду вести себя как самый примерный мальчик». Согласись, такой монолог избавил бы от многих неприятностей.

Ванесса посмотрела через плечо и печально улыбнулась:

— Да, для меня это было бы посильнее Шекспира… — Ванесса задумалась, после паузы тихо спросила: — Эллиот, ты говоришь мне чистую и окончательную правду?

— Да, — веско подтвердил он и посмотрел в упор. Ванесса снова вздохнула и наконец повернулась лицом к мужу:

— Никогда не верила в это отвратительное «они жили долго и счастливо» и никогда не хотела для себя ничего подобного, — призналась она. — И вдруг вчера и сегодня утром показалось, что все-таки удалось найти вечное счастье. Оказалось, что ошиблась. Но нет, жизнь вовсе не разрушена. Буду жить дальше. Вернее, мы будем жить дальше. Так ты и вправду считаешь меня неотра… действительно считаешь, что я не лишена обаяния?

— Конечно, — подтвердил Эллиот. Очень хотелось перепрыгнуть через кровать и заключить ее в жаркие объятия, но он себя остановил: искренность поступка могла бы вызвать сомнение.

— О! — негромко выдохнула Ванесса. — Не знаю только, с какой стати. Выгляжу просто ужасно. — Она посмотрела на свое платье.

— В настоящий момент так оно и есть, — подтвердил Эллиот. — Если бы в доме водились мыши, то от одного лишь взгляда на тебя разбежались бы от ужаса. Видишь ли, уличная одежда не предназначалась для использования в качестве ночной рубашки. А волосы положено время от времени причесывать.

— О! — снова произнесла Ванесса и засмеялась робко, неуверенно.

— Позволь, я позвоню твоей горничной, — продолжил Эллиот, — а сам спущусь в столовую и скажу маме и Сесил, что голодать вечно им не придется: не пройдет и получаса, как ты выйдешь к обеду.

— Привести меня в порядок за полчаса? Настоящий подвиг Геракла. — С этими словами Ванесса обошла кровать и направилась в гардеробную.

— Ничего подобного, — возразил супруг и дернул за шелковый шнур звонка. — Единственное, что тебе следует сделать, так это улыбнуться. Твоя улыбка творит чудеса.

— В таком случае, пожалуй, поверю твоим словам и с беззаботной улыбкой спущусь вниз прямо сейчас, — парировала Ванесса. — Ну а с твоей мамочкой случится истерика.

— Вернусь через двадцать пять минут, — заключил виконт. Скрылся в собственной гардеробной и захлопнул дверь.

Прислонился к ней спиной и закрыл глаза.

«Никогда не верила в это отвратительное «они жили долго и счастливо» и никогда не хотела для себя ничего подобного, — призналась ему жена. — И вдруг вчера и сегодня утром показалось, что все-таки удалось найти вечное счастье».

Значит, вчера и сегодня утром она была счастлива. Сказочно счастлива.

И вот Анна своими циничными речами, своим наглым враньем чуть не разрушила это хрупкое счастье. Эллиот невольно сжал кулаки. Поступок бывшей любовницы вызывал отвращение.

Эллиот поклялся, что сделает все возможное и невозможное, лишь бы жизнерадостная улыбка вернулась к Ванессе. Его Ванессе.


Глава 21


В светских гостиных Лондона живой интерес вызывали новые лица, новые истории, новые скандалы. Удивительное появление неведомого графа и трех его сестер, не без труда обнаруженных в далекой деревушке, где они жили в хижине размером меньше садового сарая — склонности к преувеличениям у светских сплетников не отнять, — взволновало воображение и больше недели оставалось главной темой разговоров и пересудов. Не меньше пищи для обсуждения предоставил и тот факт, что одной из сестер удалось завоевать если и не сердце, то руку столь яркого персонажа, как виконт Лингейт. Если две другие сестры поражали яркой красотой, то жена виконта как раз красотой не отличалась, а потому все сошлись во мнении, что брак совершен по расчету. Хотя в таком случае непонятно, что помешало виконту жениться на старшей из сестер. Особенно бурный взрыв интереса вызвало известие о том, что миссис Бромли-Хейс получила немедленную и категорическую отставку с поста любовницы виконта. Поводом для сурового обхождения стало ее появление в Гайд-парке вместе с виконтессой.