– Девочки мои племянницы. Знаю, у вас красивый дом, деньги и все такое. Я думал об этом. Тем не менее дети принадлежат мне и тете Бет.
Разве она не чувствовала, что он пришел забрать девочек? Самые страшные кошмары стали реальностью. Это еще страшнее, чем потерять способность ходить. Страшнее самых ужасных кошмаров.
Рядом послышался голос Мэгги:
– Мэм, позвоните мужу.
Ли Анна нервно облизала губы, лихорадочно пытаясь принять решение.
– Вы не сможете обеспечить им тот уровень жизни, что обеспечили мы. И… и мы их очень любим. Я их очень люблю.
– Разве это не прекрасно! Я рад, что вы их любите, и знаю, что вы правы. Мы не можем купить им французские платья, я всего лишь богобоязненный рабочий. Но я могу дать им крышу над головой, вкусную домашнюю еду, могу отправить их в школу.
Ли Анна чувствовала, как ее трясет.
– Мы удочерим девочек, мистер О’Доннел.
– Правда? А я не имею права принять участие в обсуждении этого вопроса? – Он задумался, подняв глаза к потолку. – Отличная мысль. – Глаза его стали узкими. – Отошлите этого великана и женщину, – велел он.
Ли Анна и сама подумала, что будет лучше, если Петер не станет свидетелем их разговора. Он служил у мужа в качестве охранника и всегда имел при себе оружие.
– Петер, – произнесла Ли Анна.
На лице дворецкого появилось возмущенное выражение.
– Не могли бы вы подождать на улице. – Она многозначительно посмотрела на него, надеясь, что он все правильно поймет. Она обязана сама все урегулировать.
Петер ее понял. Выражение лица изменилось, он покорно кивнул. Если этот наглец решит схватить девочек и убежать, выход будет перекрыт. Петер удалился и закрыл за собой дверь. Ли Анна повернулась к Мэгги.
– Я пройду в гостиную и покажу девочкам ткани, – поспешно сказала та. Она выглядела взволнованной.
Когда она вышла, Ли Анна почувствовала себя неуютно и одиноко наедине с этим непредсказуемым мужланом.
– Что вы хотели мне сказать?
– Должно быть, вы с муженьком не в таких хороших отношениях, как хотите представить. Я угадал? – Он склонился так близко, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от Ли Анны.
Она покраснела. Ей было неприятно видеть его так близко. Казалось, он изучает ее тело, а она чувствует себя совершенно беспомощной, поскольку не может откатить кресло назад.
– Что это значит?
– Это значит, что мы с ним немного поболтали. – Он улыбнулся. Губы его были слишком близко. – Я рассказал ему, как скучаю по девочкам.
Сердце готово было выпрыгнуть из ее груди.
– Я и правда по ним скучаю, – добавил О’Доннел.
Ли Анна сглотнула.
– Сколько? – прошептала она. Губы плохо ее слушались. – Сколько вы хотите? Что вам дать, чтобы вы оставили нас?
О’Доннел криво усмехнулся:
– Предлагаете мне откуп, миссис Брэг?
– Я предлагаю вам помощь. У вас сейчас сложные времена. И вы дядя наших девочек. Мне приятно помочь вам и вашей тете.
– Как это благородно с вашей стороны.
О’Доннел не сводил глаз с ее губ. Она затаила дыхание. Его взгляд был таким, словно он готов ее поцеловать. Она сжала руками колеса, и слезы бессилия потекли по щекам.
О’Доннел поднял глаза, и их взгляды встретились. Он увидел ее страх и улыбнулся.
– Вы слишком красивы для калеки. Под этой шелковой юбкой есть ноги?
Ли Анна мечтала, чтобы этот человек исчез прямо сейчас, но ничего не могла для этого сделать. Ли Анна открыла рот, желая указать ему на дверь, но слова застряли в горле.
О’Доннел положил обе руки на поручни кресла, и она оказалась в ловушке.
– Ноги меня не очень-то волнуют, ведь все остальное у вас точно в порядке.
Ей казалось, она сейчас задохнется. Он провел пальцем по ее шее, спускаясь туда, где начинался вырез серебристо-серого платья.
– Времена сейчас тяжелые, вы правы. Мы ведь почти родственники, я тоже могу быть полезен. Но, знаете, не хочется лишний раз раздражать комиссара. – О’Доннел наигранно невинно захлопал глазами.
Ли Анна все поняла.
– Я дам вам, что потребуется, – и никому не скажу, даже мужу.
О’Доннел улыбнулся.
– Такая красавица, да еще и умная! – Лицо стало серьезным, а взгляд острым, словно бритва. – Завтра. До завтра достаньте пятнадцать тысяч долларов – этого хватит. – Он выпрямился и быстро вышел.
Ли Анна тряслась, как лист на ветру, ей казалось, что ее сейчас вырвет.
В холл ворвался Петер. Бросив взгляд на хозяйку, он произнес:
– Я звоню боссу.
– Нет! – закричала Ли Анна. Петер смотрел на нее с удивлением. Она заставила себя улыбнуться. – Все в порядке. Этот страшный человек ушел. Нет необходимости беспокоить Рика.
– Миссис Брэг… – начал Петер.
Каким-то образом ей удалось заставить себя говорить спокойно.
– Все хорошо. Не надо звонить комиссару.
Петер кивнул:
– Слушаюсь, мэм.
Ли Анна чувствовала себя униженной. Разве ее не оскорбили?
Вы слишком красивы для калеки.
Не хочется, знаете ли, лишний раз раздражать комиссара…
Пятнадцать тысяч долларов – этого хватит.
Пятнадцать тысяч долларов – астрономическая сумма. И он предоставил ей лишь двадцать четыре часа, чтобы собрать ее. Она не может просить помощи у Рика. Ли Анна всей душой желала броситься к нему за помощью, ей вряд ли удастся самой справиться с этим подонком. Нет, она не должна так поступать. Необходимо самой найти деньги. Завтра вечером она встретится с О’Доннелом и выбросит его из их жизни.
В глазах потемнело от страха.
– Петер, готовьте карету, – приказала она. – Мне надо уехать.
Городская тюрьма располагалась в большом квадратном здании в нескольких кварталах от полицейского управления. Внутри было мрачно и тихо. Атмосфера темных коридоров соответствовала ее внутреннему состоянию. Франческа понимала, в каком трудном положении оказался Брэг. Дело Харта было сенсационным, и даже мэр требовал от комиссара скорейшего ареста. Но она никогда не сможет простить Рика за то, что он не пытался противостоять этому давлению и так скоро арестовал Харта. И не забудет, что он отправил Харта в печально известную тюрьму.
Она шла по темным коридорам к комнате для свиданий и думала о Колдере. Голова слегка закружилась. Франческа убеждала себя, что он очень скоро выйдет отсюда – разве не так? Хотя следует признать, что, будь она судьей, не захотела бы упустить такого подозреваемого. Надо обязательно поговорить с адвокатом. Это даже важнее поисков настоящего убийцы Дейзи, Харт не должен страдать от несправедливости.
Комната была маленькой, посредине располагался грубый сосновый стол. В наружной стене вырублено большое окно, чтобы охранник мог наблюдать за заключенным и посетителем. Франческа порадовалась, что помещение ярко освещено и содержалось в чистоте, хотя стены можно было назвать скорее серыми, нежели белыми. Франческа впилась глазами в железную дверь. Ей не терпелось увидеть Харта, но в то же время она боялась этой встречи. Массивная дверь распахнулась, и в комнату вошел Харт.
Франческа с облегчением увидела, что он рад ее видеть. Она надеялась, что его отношение к ней уже изменилось, учитывая масштабы переживаемой ими катастрофы. На нем был вчерашний темный костюм и белая рубашка – слава богу, не тюремная роба. Ноги не были скованы кандалами, но на запястьях сверкали наручники. Несмотря на место их встречи, его присутствие подействовало на Франческу магически, Харт не растерял прежнего магнетизма. Впрочем, несмотря на стремительные события, он остался таким, каким был всегда, словно и не страдал вовсе. Франческа сделала шаг навстречу. Конвоир остановил ее.
– Заключенные бывают опасны, мэм.
– Это мой жених, – вскипела Франческа.
Харт отошел в сторону.
– Мы больше не помолвлены, Франческа.
Она подняла на него глаза, пытаясь понять, ждут ли ее более серьезные проблемы.
– Нам разрешено свидание на пять минут, Колдер. Давай не будем пререкаться!
– Я не ждал тебя, – сдавленно произнес он и отвернулся. – Отведите меня в камеру, – обратился он к конвоиру, словно отдавал приказание своему дворецкому.
– Да, сэр.
– Нет! – воскликнула Франческа.
Харт остановился и склонил голову. Через несколько мгновений он повернулся к ней.
– Я просил тебя не приходить, – тихо произнес он. – Что тебе от меня надо?
Слова кольнули Франческу в самое сердце.
– Мне ничего от тебя не нужно, Колдер. Я хочу помочь тебе. Хочу, чтобы ты успокоился. Я пришла обсудить детали дела и убедиться, что с тобой хорошо обращаются.
По лицу проскользнула загадочная тень.
– Я богат, Франческа. Я всем заплатил в этой тюрьме. Со мной обращаются как с королем. На завтрак подавали стейк из вырезки. Тебе от этого легче?
Сколько в его словах сарказма!
– Нет, не легче. – Она пожала плечами. – И не будет, пока ты не выйдешь из этого отвратительного здания. Я очень рассержена на Рика. – Она вспомнила слова Харта и решила поменять тему. – Значит, здесь к тебе особое отношение?
– Да. – Глаза его сверкнули. – Брэг поступил так, как был обязан поступить. Не думаю, что он смог бы сделать мне поблажку.
– Ты его защищаешь? – Франческа не могла в это поверить.
– Да, защищаю, как ни странно. Мне жаль, что ты проделала это долгий путь, но встреча с тобой последнее, чего бы я желал.
– Ты не имеешь права так со мной разговаривать! – Франческа задыхалась от ярости. – Возможно, ты считаешь, что смягчающие обстоятельства позволяют тебе вести себя по-хамски, но если в будущем ты все же надеешься наладить наши отношения, стоит подумать всерьез над тем, что ты говоришь!
– Ты мне угрожаешь? – Харт смотрел на нее, широко раскрыв глаза.
Внезапно Франческа почувствовала, что действительно обладает силой. Они много месяцев были лучшими друзьями, и Харт говорил, что не сможет без нее жить.
– Попроси конвоира оставить нас наедине. И скажи, нам нужно пятнадцать минут, а не пять.
"Смертельные поцелуи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смертельные поцелуи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смертельные поцелуи" друзьям в соцсетях.