— Нет, что вы. Банки давно избегают иметь дела с моим отцом. Вот когда все наладится — милости просим. Имена мне неизвестны. Знаю только, что речь идет о группе коммерсантов, купцов, зарабатывающих неплохие деньги на такого рода кредитах. В которых вместо процентов расплачиваются женщинами. Такими, как я.

Последние слова Луиза произнесла с отвращением. Отвращением к себе самой.

— Как вы решились на это?

— А что мне оставалось? Смотреть, как семья окажется без средств к существованию? Моя мать серьезно больна, а лечение стоит денег. Где она его получит? В приюте для неимущих? И потом, как я могла отказаться, если отец сам попросил меня?

Что на это ответить, я не знал, и мне не хотелось давать услышанному оценку. Снова вернувшись к теме увеселительных заведений, я поинтересовался, действительно ли выгодны кредиты на подобных условиях для самих заимодавцев.

— А с какой стати им заниматься этим, не будь в этом выгоды? — резонно спросила Луиза ван Рибек. — Эти заведения посещают богатейшие люди Амстердама. Купцы, крупные чиновники из магистрата. И, поверьте, затащить к себе в постель дочь или жену кого-нибудь из представителей собственного круга — несказанное удовольствие. Сидят себе где-нибудь, потягивая вино и покуривая трубку, и думают: вот бы переспать с той, муж или отец которой когда-то портил им кровь, будучи их хозяином…

Она не договорила. Рыдания сотрясали ее хрупкое тело.

Я привлек Луизу к себе и погладил. Мне хотелось утешить девушку, как старший брат утешает плачущую сестренку. И каждый, кто нас видел, наверняка подумал бы: вот, вырвавшаяся служанка из богатого дома тайком встретилась со своим возлюбленным. Так мы простояли довольно долго. Суматошная чайка описывала круги в какой-нибудь паре футов над нашими головами.

Луиза плакала, и мне показалось, что эти слезы накапливались давно. Разве мог я в чем-нибудь упрекнуть ее? Напротив, я считал, что она поступила совершенно правильно, высказав то, что накипело на душе.

Успокоившись, девушка медленно высвободилась из моих объятий.

— Вовсе не хочу доставлять вам боль, Луиза, но могу я еще кое о чем спросить вас? — обратился к ней я. — А все эти титулованные господа не боятся посещать заведение? Кто знает, а может, кому-нибудь из женщин вздумается назвать их имена, рассказать всему свету, чем эти люди занимаются? Согласитесь, ведь это немалый риск — путем шантажа склонять к сожительству женщин своего же круга, разве не так?

— Вот тут уж можете быть спокойны. К тому же в заведении наши глаза скрывают повязки из черного бархата.

— Какова во всем этом роль Мертена ван дер Мейлена? Как нам с вами известно, он занимается изготовлением картин, изображающих обнаженные натуры, разжигающих аппетиты гостей заведения. Но наверняка он ведь не только этим занимается.

— Насколько мне известно, он тоже имеет кое-что от заведения. Однако я не знаю, принадлежит ли оно ему целиком, или же он участвует на долевой основе.

— И еще одно. Вам что-нибудь говорит такое имя — Антон ван Зельден?

— Разумеется. Это известный в городе врач, он пользует самых богатых наших горожан. Однажды Константин говорил мне, что ван Зельден — их семейный доктор. Он специалист в области консервации человеческих органов и имеет богатую коллекцию препаратов — заспиртованных органов человека и животных. А почему вы о нем спросили?

— Потому что вчера вечером видел его в заведении вместе с ван дер Мейленом.

— Мне об этом ничего не известно. Вероятно, и ван Зельден захаживает туда.

Колокол церкви Ноордекерк пробил пять часов. Луиза вздрогнула.

— Уже пять часов? Я должна идти. Как бы дома меня не хватились. Надеюсь, что и дальше смогу помогать вам. Хотя толком и не понимаю, для чего вам все это понадобилось.

— Мне и самому пока не все ясно. Но со временем обещаю вам во всем разобраться.

— Смотрите, не впадайте в гордыню, господин Зюйтхоф.

— То есть?

— Вы задеваете интересы весьма влиятельных особ. Это небезопасно.

— Весьма благодарен за предупреждение, Луиза. Думаю, вы абсолютно правы. Готов биться об заклад, что эти люди не остановятся ни перед чем. В том числе и перед убийством.

— Жаль, мы с вами раньше не познакомились, Корнелис Зюйтхоф. И при других обстоятельствах.

Слабо улыбнувшись, женщина повернулась и заковыляла в направлении своего дома, согбенная служанка с тяжеленной корзиной в руке. Я невольно спросил себя, неужели и эта согбенность — часть актерской игры. Во всяком случае, талант актрисы, заложенный в этой женщине, сомнений не внушал. Да, нелегко, наверное, приходится, когда папенька самолично толкает тебя на панель. И то, как стоически Луиза восприняла это, внушало мне искреннее уважение. Должен признаться, к этой женщине я испытывал не только уважение, но и более глубокое, сильное чувство. Но… Разве имел я право на подобные мысли? При живой-то Корнелии!


Пропустив Луизу на порядочное расстояние, я направился к харчевне, где меня дожидался Хенк Роверс. Старик восседал за столом, попыхивая неизменной коротенькой трубкой.

— Ну, как дела, Зюйтхоф? Давайте-ка, вытрясайте карманы. Время распить первый кувшинчик!

— С какой это стати?

— Так я же выполнил ваше поручение и передал послание лично в руки дочке купца. И клянусь морской пучиной, поглотившей моего братца Флориса неподалеку от Нового Амстердама[3], что малышка из дома ни ногой. Так что, Зюйтхоф, проиграли вы. Продули наш спор, и нет вам оправданий!

— Ваш брат наверняка перевернется в своей океанской могиле из-за того, что вы столь легкомысленно поклялись его именем, — с торжествующей улыбкой ответствовал я. — Так вы говорите, ни на минуту не спускали глаз с дома ван Рибека?

Хенк Роверс с готовностью закивал:

— Провалиться мне на месте, если не так!

— И ни одна живая душа из дома не выходила?

— Что значит — ни одна живая душа? Ведь речь идет не о ком-то там, а о самой дочке ван Рибека!

— Вы лучше ответьте на мой вопрос.

— Служанка выходила с корзиной в руке. Тяжелая, видать, корзина, потому что она еле тащила ее.

— И возвратилась эта служанка тоже с корзиной в руке?

— Верно. Но откуда вам…

— А вас не удивило, что она вышла из дома с тяжелой корзиной и с ней же возвратилась? По идее, корзина на обратном пути должна была быть пустой? Так ведь?

Роверс озадаченно почесал затылок.

— Ну, корзина и корзина. Чему тут удивляться? Может, вы хотите увильнуть, Зюйтхоф. Не выйдет! Старика Хенка Роверса вам не надуть!

— Я не об этом! Подумайте — если с корзинкой что-то не так, может, и сама служанка не служанка вовсе?

— Как хотите, — вяло согласился Хенк Роверс. Старик явно не усматривал в моих словах логики.

Я помолчал, дав ему время обдумать. И был прав.

— Ба! — хлопнул он себя по подбородку. — Теперь я понимаю, к чему вы клоните! Но тогда ведь… значит, вы с ней… И выходит, что я… Ах ты, Господи!

— Выходит, вы проспорили пиво. Если бы присмотрелись как следует к этой служанке, разглядели бы рыжие кудри.

Недоверчиво взглянув на меня, Хенк хлопнул ладонью по столешнице.

— Разрази меня гром! Вот бы уж никогда не подумал, что она, да еще накануне помолвки, побежит с каким-то там… Ай да Зюйтхоф!

— С каким-то там приблудой без роду без племени, это вы хотите сказать, Ровере?

— Ничего такого я не думал говорить, — буркнул явно смущенный старик. И тут же с хитроватой улыбкой наклонился ко мне. — Ну, выкладывайте, как там у вас все было? Давайте, рассказывайте!

— Плутарх когда-то сказал: иногда помолчать куда мудрее, чем говорить без умолку.

— Не знаю, я с ним не знаком. Но, как я понимаю, вам не хочется об этом рассказывать.

— Да бросьте вы кипятиться, Хенк! Ничего вы мне не должны! Более того, я сейчас закажу для нас еще пива. За мой счет, разумеется. Что скажете?

— Скажу, что в глотке пересохло, вот что скажу, — ответил довольный Роверс.

Пока мы воздавали должное пиву, я стал выпытывать у Хенка, не было ли переполоха в доме после возвращения Луизы.

— Нет-нет, ничего такого не было. И отец ее не дожидался у входа, нет. Не верите, так спросите его самого — вон он как раз выходит.

Впервые моим глазам предстал собственной персоной Мельхиор ван Рибек. Седая остренькая бородка, седые, почти белые волосы, выбивающиеся из-под широкополой шляпы. Мне этот человек показался постаревшим раньше времени. Может, оттого, что шел ссутулившись, как старик. Словно его пригнетало к земле неведомое горе. И тут мне невольно вспомнился доктор ван Зельден.

Когда я слушал рассказ его дочери, Мельхиор ван Рибек казался мне отпетым негодяем, чудищем в людском обличье, которого я, будь на то моя воля, взял бы за шиворот и, хорошенько встряхнув, бросил в ближайший канал. Но сейчас, видя ван Рибека воочию, я не испытывал к нему ничего, кроме сострадания и жалости. Я чувствовал, что он ненавидит себя за содеянное в отношении собственной дочери. Может, у него и впрямь не оставалось иного выбора? Впрочем, Бог ему судья.

Истинными виновниками были другие: люди, подобные ван дер Мейлену, готовые извлечь выгоду из людского горя. Вот их следовало судить и наказать. Но как?

Глава 1 1

Цвет дьявола

22 сентября 1699 года

Рембрандт шел на поправку. Сразу же после завтрака он отправился к себе в мастерскую поработать над очередным автопортретом, в последнее время они стали чуть ли не одержимостью старика. До истории с репродукцией он зазывал в мастерскую и меня, и я узнавал от него массу нового и интересного для себя: как подобрать нужный оттенок, смешивая краски, о светотени, о том, как переносить образы на передний план, да и о многом другом. Но так как отныне я перестал для него существовать, деятельность моя в этом доме ограничивалась исполнением мелких поручений по хозяйству, главным образом походами с Корнелией на рынок. В такие дни мы, покончив с покупками, непременно урывали часок, дабы посидеть на солнышке на берегу канала Розенграхт и поглазеть на воду. Говорили мы мало, я был безумно счастлив просто держать ее за руку.