Экономка повела их по коридору. Вспомнив рассказы отца, Минелла решила, что в этой части замка находятся комнаты для гостей. Мисс Харлоу открывала двери по обеим сторонам коридора и говорила;

— Это ваша, мисс.

Минелла обратила внимание на то, что ни одна из девушек не выбирает спальни так, чтобы они были смежными, и заметила, что в соседних с ними комнатах нет камердинеров.

Наконец, осталась только Минелла. Экономка, шурша черным платьем, остановилась у самой последней комнаты по коридору.

Туда вела тяжелая двойная дверь. Экономка открыла одну створку и сказала:

— Здесь вы будете спать, мисс Денман. В первое мгновение Минелла удивилась и уже хотела сказать, что произошла ошибка, но тут же сообразила, что это, вероятно, фамилия Кэти. Ей показалось, что нужно объясниться и, когда они вошли в спальню, Минелла сказала:

— На самом деле я не Кэти Денман. Она заболела, и меня пригласили вместо нее.

— То-то мне показалось, что вы больно юны, судя по тому, что я о ней слышала, — ответила экономка.

Спальня оказалась роскошной и очень просторной.

Минелла с восхищением ее оглядела и не сразу заметила служанку, сидящую за туалетным столиком.

— Это Роза, — представила девушку экономка. — Она будет вам прислуживать.

— Спасибо, — сказала Минелла.

— Надеюсь, вам будет удобно, мисс. — экономка сделала паузу.

— Мур, Минелла Мур, — сказала Минелла. Экономка кивнула в знак того, что запомнила имя и, ни слова не говоря, вышла из комнаты.

— Ваш багаж сейчас принесут, мисс, — сказала Роза. — Но, как я понимаю, вам не нужно переодеваться.

— Нет, я надела вечернее платье заранее, — ответила Минелла.

С этими словами она расстегнула застежку своего бархатного плаща, и Роза услужливо подхватила его.

Минелла сняла с волос шифоновый шарф и села за туалетный столик, чтобы привести в порядок волосы, которые примялись за время езды.

— Позвольте мне, мисс, — предложила Роза. Она ловкими пальцами взбила Минелле прическу, а два лакея тем временем принесли чемодан и шляпную картонку.

Они расстегнули ремни, открыли картонку и удалились, а Роза спросила;

— Что вы наденете на голову, мисс?

— Перья, — с сомнением в голосе сказала Минелла.

Роза вынула из шляпной картонки перья и, взглянув на них, Минелла решила, что надевать их не стоит. Во-первых, они были довольно потрепанные и чересчур театральные, а во-вторых, Минелла знала, что ее мать этого бы не одобрила.

Поэтому она положила их на туалетный столик и сказала:

— Наверное, это слишком. Мне их дали, но я знаю, что они мне не пойдут.

Роза улыбнулась.

— Я тоже думаю, что вы слишком юны, чтобы носить перья, мисс, но если у вас на голове ничего не будет, это все равно что выйти к гостям без одежды.

В это время Минелла внезапно заметила на столике вазу с белыми орхидеями.

Проследив ее взгляд. Роза воскликнула:

— Орхидеи! Это как раз то, что вам нужно, мисс. У его сиятельства есть оранжереи, и там он выращивает разные красивые цветы.

Она вынула из вазы две орхидеи и укрепила их сзади шиньона Минеллы.

Они выглядели красиво, но не броско и не безвкусно.

Минелла взглянула на себя в зеркало и снова, как и недавно в театре, подумала, что у платья слишком глубокое декольте.

— Как вы думаете. Роза, — нерешительно сказала она, — не прикрепить ли еще один или два цветка к вырезу платья? Оно не мое, мне его одолжили, и, признаться, в нем я чувствую себя немного неловко.

Роза улыбнулась ей.

— Я все сделаю, мисс, не беспокойтесь. С помощью английской булавки она уменьшила декольте и приколола сверху три орхидеи.

— Вот теперь замечательно! — воскликнула Минелла. — Большое спасибо, вы очень добры!

В это время открылась дверь, и в комнату заглянула Герти.

— Ты готова? — спросила она. — Конни попросила меня сходить за тобой, потому что она пошла вниз, предупредить нашего хозяина, что в гостях у него будет не та, кого он ждал, — Надеюсь только, что он не рассердится, — с тревогой сказала Минелла.

Она поднялась из-за столика, торопливо вымыла руки в теплой воде, которую Роза ей приготовила, и побежала следом за Герти, которая уже шла по коридору к лестнице.

— Что до меня, — сказала Герти, когда Минелла ее догнала, — то мне этот замок кажется слишком большим. Если бы я здесь жила, ей-богу, чувствовала бы себя мухой.

Минелла рассмеялась.

На нее тоже произвели впечатление размеры замка, но она была к этому готова.

Отец часто рассказывал ей о великолепии Бленимского дворца, где он гостил у герцога Мальборо, о Чатсворте и других грандиозных родовых домах, таких, как Вобурнское аббатство и Эйрондельский замок.

Минелла была бы разочарована, если бы после того, что она слышала о графе, его замок оказался бы не таким величественным.

Она подумала, что наверняка в нем хранятся доспехи и знамена, захваченные в битвах предками графа.

У подножия лестницы их ждал дворецкий.

— Прошу за мной, мисс, — сказал он Герти. — Его светлость во Французской гостиной! . Герти подмигнула Минелле и прошептала ей на ухо:

— Сразу и не поймешь, о чем речь — о комнате или о кухне.

Минелла улыбнулась.

Два лакея распахнули двойные двери, и Минелла оказалась в самой красивой и внушительной комнате из всех, что она когда-либо видела.

В холле и в коридорах были газовые светильники, но Французская гостиная освещалась двумя огромными хрустальными люстрами, в которых горели свечи, заливая комнату теплым золотистым светом.

У дальней стены стояли Конни, Мелли, Берил и четверо мужчин, которые приехали с ними. Пятый мужчина повернулся и пошел навстречу Минелле и Герти.

Минелла подумала, что глядя на графа, невозможно ошибиться в том, что перед тобой истинный аристократ и человек, привыкший повелевать.

Он был высок, широкоплеч и, как и говорила Конни, чрезвычайно красив.

Впрочем, с первого взгляда Минелла увидела, что описание, данное ему Конни, соответствует истине и во всем остальном. У него действительно был пресыщенный вид, и хотя он улыбнулся, когда здоровался с Герти, глаза его остались холодными.

— Рад тебя видеть, Герти, — сказал граф. — Ты стала еще красивее, хотя, кажется, красивее уже быть невозможно!

Ом посмотрел на Минеллу, но тут к ним подошла Конни.

— Это Минелла Мур, — сказала она, — которая любезно согласилась в самую последнюю минуту заменить Кэти. Она немного волнуется, так что не пугайте ее!

Граф рассмеялся.

— Обещаю не делать этого.

Он протянул Минелле руку, и когда их пальцы соприкоснулись, она почувствовала, что от него исходит какая-то необычная сила и власть.

— Я только надеюсь, — запинаясь, проговорила Минелла, — что вы не возражаете против незваной гостьи?

— Я восхищен, — сказал граф, — и, разумеется, весьма благодарен вам за то, что вы, по выражению Конни, спасли наш вечер, ибо без вас количество гостей было бы нечетным, а это всегда создает неудобства.

Они присоединились к остальным, которые уже пили шампанское. Девушки болтали без умолку, и Минелла подумала, что они похожи на разноцветных попугаев.

Вместе с тем их смех был так мелодичен, и сами они были так красивы в своих дорогих модных платьях, что Минелла снова подумала о том, как наслаждался ее отец такими приемами.

«Неудивительно, что он предпочел их тишине и одиночеству, которые воцарились в поместье после того, как умерла маменька», — сказала она себе.

Голос графа вывел ее из задумчивости.

— Вы погружены в себя, Минелла, — сказал он. — А это у нас не разрешается.

— Я думала о том, как великолепен ваш замок, — быстро ответила Минелла. — Он в точности такой, как я ожидала.

Граф удивленно приподнял брови.

— Почему?

— Я много слышала о родовых английских замках, — сказала Минелла, тщательно подбирая слова, — и надеялась, что мне когда-нибудь посчастливится увидеть один из них. Не сомневаюсь, что у вас здесь собраны прекрасные картины!

— Они действительно вас интересуют? — спросил граф. — Или это Конни научила вас так сказать?

Минелла не удержалась от смеха.

— Они меня действительно интересуют, и, хотя это, может быть, удивит вас, я много знаю о живописи — к сожалению, в основном из книг.

Она вспомнила, как они с матерью часами просиживали в библиотеке, изучая репродукции картин в старых книгах, которые остались в поместье еще от деда Минеллы.

Лорд Хейвуд частенько пренебрежительно называл их «коллекцией барахла», поскольку многие из них были такими древними, что их почти невозможно было читать.

Но иллюстрации, а в более современных книгах — фотографии приводили Минеллу в восхищение.

— Я испытываю большой соблазн это проверить, — заметил граф, — и завтра отведу вас в свою картинную галерею.

— Я была бы счастлива! — воскликнула Минелла.

Ей показалось, что в глазах графа мелькнула насмешка, как будто он вновь усомнился в ее искренности.

Когда объявили, что обед подан, Минелла уже не сомневалась, что граф считает, будто она, как и прочие девушки, просто старается говорить то, что он хочет услышать.

Обеденный зал произвел на нее не меньшее впечатление, чем гостиная.

Вдоль одной стены проходила галерея, на которой в стародавние времена играли музыканты, а три оставшиеся стены были увешаны портретами предков графа.

На столе среди золотых кубков и чаш стояли канделябры, тоже из чистого золота, а белая скатерть была расшита крупными орхидеями.

Когда все расселись, Минелла оказалась по правую руку от графа — на месте Кэти, как она справедливо предположила, — и он сказал ей:

— Я вижу, вам понравились мои орхидеи, и позволю себе заметить, что вы нашли для них самое лучшее место!

В первое мгновение Минелла даже не поняла, что это комплимент, но потом, заметив, что он смотрит на цветы у нее на груди, ответила, слегка покраснев: