– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.
– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.
Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:
– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.
Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.
– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:
– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?
– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.
– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.
– Леди Джозефин? – прошептал баронет.
Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.
– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!
– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?
Баронет только тряс головой.
– Как это может быть? Что за шутки!
– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.
– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.
– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.
– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.
– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.
Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.
– Все в безопасности?
– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.
У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.
Осталось найти еще одного человека. Пиппин.
Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…
Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.
«Через мой труп».
Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.
– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.
Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.
– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.
– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.
Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.
Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.
– Кого вы притащили? – спросил Джек.
– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.
– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.
– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.
– Кто вы? – потребовал ответа Джек.
– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.
Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.
Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.
– Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?
– Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:
– Сначала вы.
– Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.
Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.
В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.
– Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.
Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.
– Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.
Француз рассмеялся:
– Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье.
Глава 14
Пробравшись в башню, Миранда сразу же открыла сундук. В темноте действовать было непросто. Разыскивая наручники, она сунула в карман кремень и с крайней осторожностью двигала бочонок с порохом и запальный шнур.
Меньше всего она хотела случайно взорвать башню.
Внизу скрипнула дверь. Джек. Миранда хотела окликнуть его, но что-то ее удержало.
А если это не Джек?
Предупреждение леди Джозефин, подслушанное на днях у дверей библиотеки, вновь зазвучало у нее в ушах.
«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».
Бруно схватил француза, который слонялся поблизости. Но что, если у него был сообщник?
Послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице. Он все ближе, ближе…
– Черт! – выругалась Миранда. – Куда я положила свой пистолет?
Не найдя его, она схватила бочонок с порохом и запальный шнур.
«И что ты собираешься с этим делать, Миранда? Взорвать башню Олбина и себя вместе с ней?»
В панике она искала куда спрятаться и проскользнула за сундук, стоявший рядом с открытой дверью. Кто бы ни шел сюда, возможно, он ее не заметит, и ей удастся улизнуть.
А шаги все приближались.
Миранда пыталась выровнять дыхание, но не смогла. Ситуация походила на шахматную партию. Сначала один ход, потом другой.
«Хороший ход надо подготовить», – говаривал ее отец. «Думай, думай, думай. Зачем кто-то идет сюда?»
Подать сигнал кораблю? Нет, на берегу слишком много народа, рассудила Миранда. Сигнальный фонарь заставит их действовать с новой силой.
Тогда зачем идти сюда?
Она с шумом втянула воздух, когда одна причина проступила отчетливее других. Кто бы ни поднимался сейчас по лестнице, сверху у него будет прекрасный обзор. А люди на берегу станут отличной мишенью.
У нее похолодело сердце. Джек. Девочки. Бердуилл. Леди Джозефин. Миранда не забыла Джонаса и даже сэра Норриса. Все они в опасности.
Вытащив из бочонка пробку, Миранда сунула внутрь запальный шнур. Сердце у нее неистово колотилось, руки тряслись.
О чем она думает? Она не может взорвать Каприз Олбина. Вряд ли это разумно и уж совсем неприлично.
Сейчас ей не до приличий. Если она выживет этой ночью, то первое, что она сделает, – не будет иметь никакого отношения к пристойности. Она найдет Джека и заставит его закончить то, что он начал много лет назад.
Своим поцелуем.
Мысли о Джеке, его поцелуе, его объятиях придавали ей сил.
В проеме появился неясный силуэт. Когда высокий широкоплечий мужчина подошел к окну и нацелил пистолет на лежащий внизу берег, Миранда точно знала, что ей делать.
Джек и Темпл пробирались по тропинке вверх, прячась в тени от пуль невидимого врага.
Наконец Джек разглядел, откуда раздаются выстрелы.
– Он в башне, наверху, – прошептал Джек Темплу. Маркиз кивнул и вытащил пистолет. Он был метким стрелком. Если кто-то и мог поразить цель, то именно Темпл.
Джек оглянулся, чтобы убедиться, что на берегу все в безопасности. На ходу он пересчитал всех.
Где Миранда?
Потом он вспомнил, что сказал Бруно.
Мисс Портер принесет из башни наручники.
Подскочив к Темплу, Джек дернул его руку вниз как раз в момент выстрела. Пуля ударилась в стену далеко от своей цели.
– Черт побери, зачем ты это сделал?
– Там, наверху, Миранда, – сказал ему Джек:
– Какая Миранда?
– Миранда Мабберли.
Темпл пристально посмотрел на него:
– Тебя, часом, не контузило? Джек покачал головой.
– Тогда, значит, контузило меня. Мне показалось, ты сказал, что в башне Миранда Мабберли.
– Она там.
Очередная пуля просвистела в ночи, на этот раз зацепив сюртук маркиза.
– Сначала шляпа, а теперь новый сюртук. Этот парень совершенно не разбирается в моде.
Они карабкались выше, подыскивая лучшее укрытие.
– Оставь свои шуточки для лондонских салонов, Темпл, – сказал Джек. – Нам нужно добраться до Миранды.
Темпл посмотрел на башню, потом снова на Джека.
– Ты хочешь сказать, что мисс Мабберли, женщина, чью репутацию ты погубил много лет назад, женщина, которую я выделял из других и которая умерла, сейчас стреляет в нас из башни?
– Нет!
Темпл облегченно вздохнул:
– Слава Богу, а то я уже решил, что ты умом повредился. Я много раз говорил Пимму, что нужно периодически вывозить тебя в Лондон. В таком доме, как у тебя, любой спятит. Жить без…
– Заткнись, Темплтон, – оборвал друга Джек, когда они наконец выбрались на вершину скалы. – Миранда Мабберли в башне.
Темпл тер лоб, пытаясь найти смысл в бессмыслице.
– Эта жизнь свела тебя с ума. Диана права – через несколько лет я стану таким же странным как Пимм. Глядя на тебя, я начинаю ей верить.
"Случайный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Случайный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Случайный поцелуй" друзьям в соцсетях.