– Дядя Темпл!

Мужчина остановился как вкопанный и, разинув рот, смотрел на девочку.

– Герцогиня? Это ты?

– Дядя Темпл, – повторила Фелисити, бросившись к нему, – что вы здесь делаете?

– Ты меня разоблачила, – ответил он, обнимая девочку. Потом, взяв ее под руку, повел к старой даме. – Леди Джозефин! – В его голосе слышалось восхищение. – Что это? Очередная выдумка Пимма?

– Вы же знаете моего мужа, – ответила старая леди. – Его правило – всегда быть на шаг впереди врагов.

– И друзей, – пробормотал Темпл. – Очень рад снова вас видеть.

Он поцеловал ей руку.

– Вы знаете леди Джозефин? – спросила Фелисити. Темпл кивнул.

– Так, значит, вы… – Она остановилась, не договорив очевидного. – И когда вы навещали нас с папой, вы на самом деле…

– Помогал чем мог, – скромно закончил Темпл. Фелисити кивнула.

– А мой папа? Он знает?

– Лучшего агента, чем лорд Лангли, в министерстве иностранных дел никогда не было, – объявила леди Джозефин.

Даш тем временем привел мула к воде и пытался подтолкнуть его ближе к баркасу, но животное упиралось.

Пиппин подошла и, взяв повод, поглаживала и уговаривала мула, пока он не успокоился. Даш занялся золотом.

– А вы хорошенькая, – на бегу бросил молодой капитан, помогая команде справиться с грузом.

Пиппин попыталась вспомнить, что мисс Эмери и мисс Портер говорили о подобной ситуации, но не могла припомнить ни единого наставления по поводу ночной встречи с дерзким американцем. Поэтому она решила, что лучше промолчать, чем поощрять повесу.

– У вас есть имя? – спросил Даш, возвращаясь за остатками золота.

Теперь Пиппин разглядела, что капитан ненамного старше ее. Более красивого мужчины она в жизни не видела. Никакой томной бледности, как у светских денди, которых приводил в дом ее брат. Бронзовое от загара лицо, густые волосы собраны сзади в хвост, как у пирата.

– Что? Нет имени? – настаивал Даш, подойдя так близко, что Пиппин почувствовала пропитавший его запах моря – запах соли, смолы, пороха.

Была в нем настоящая мужская сила, которой она прежде никогда не знала и думала, что никогда не узнает.

Пиппин крепко сжала пухлые губы, но Даш уже стоял перед ней, выгнув бровь, в его глазах плясали веселые огоньки.

– Пиппин, – наконец прошептала девушка. Наверное, назвать ему свое уменьшительное имя не будет серьезным нарушением этикета. Не похоже, что они когда-нибудь встретятся.

– Пиппин? – переспросил он. – Я дам тебе другое имя, достойное такой красивой леди. Я буду звать тебя Цирцеей. Ты выманила меня на берег, как настоящая сирена.

Пиппин зарделась.

– Думаю, это неприлично, – вымолвила она, набравшись смелости.

– Неприлично? – расхохотался Даш. – Неприлично, что эти сумки чересчур легкие. – Он повернулся к стоявшим на берегу. – Миледи, вы меня опять обманули?

Леди Джозефин вздрогнула, но у нее хватило выдержки не выдать себя.

– Даш, я тебе больше ни пенса не заплачу.

– Тогда я получу плату в другом месте.

Никто не успел сообразить, что он хочет этим сказать, как Даш схватил Пиппин в объятия.

Она задохнулась от стремительности его движения и от силы, с какой он держал ее.

– Я всегда хотел поцеловать благородную леди, – проговорил он, прежде чем их губы встретились.

Сначала Пиппин решила, что Даш хочет похитить ее, как можно было ожидать от пирата, но его поцелуй сулил иное.

Он целовал ее уверенно, искушая и слизывая с ее губ возражения. Его язык скользнул в ее рот, дразня и лаская.

Пиппин пыталась дышать, пыталась думать, но это было невозможно.

Это был ее первый поцелуй, и она никогда не думала, что это будет так… так восхитительно.

Его руки прошлись по ее телу с явно неприличной вольностью, зажигая пожар в крови и окончательно лишая дыхания.

Пиппин казалось, что от их поцелуя вокруг сыплются искры. Открыв глаза, она увидела, что ночь превратилась в день. Капитан Дашуэлл был того же мнения. Оторвавшись от нее, он посмотрел вверх.

К удивлению Пиппин, в небо действительно взлетали сигнальные ракеты. . – Черт! – выругался Даш.

Как можно мягче он толкнул Пиппин лицом в песок и прикрыл собой, когда первые пули береговой охраны засвистели рядом.

Миранда старалась не отставать от Джека. Он бежал так, словно за ним дьявол по пятам гнался.

Даже когда леди Джозефин рассказала ей, что Джек участвует в разведывательной операции министерства иностранных дел, а Тислтон-Парк – ключевой пункт в этом деле, Миранда не до конца в это поверила.

В умении обольщать Безумному Джеку Тремонту не откажешь, но она не считала его человеком решительным и отважным.

Теперь он рвался в драку как… как герой.

Миранда не знала, то ли ей пугаться, то ли влюбиться окончательно.

Бесспорно, пугаться. Остальное уже произошло.

Джек… Обворожительный и отважный… Элегантный, когда того хотел… И даже в редких случаях джентльмен… Не говоря уж о власти его поцелуя… О таком мужчине можно только мечтать.

А она была так слепа и предубеждена, что не разглядела этого. Разве она не понимала, что в Тислтон-Парке что-то не так? Вместо того чтобы задуматься, она сделала поспешные выводы из поступков Джека.

Если бы только он смог простить ее за то, что она сотворила с его жизнью!

Погруженная в свои мысли Миранда не заметила, как Джек резко затормозил у подножия башни. Она едва не налетела него и услышала, как он выругался:

– Черт побери! Проклятый дурак!

Миранда пыталась перевести дух и спросить, что случилось, когда в небо, освещая все вокруг, взлетели сигнальные ракеты.

Засев на тропинке в скалах, береговая охрана вела огонь по берегу.

Ракеты сделали свое дело, превратив ночь в день. Миранда прекрасно видела, как леди Джозефин и Фелисити вместе с двумя мужчинами нырнули за груду выброшенных на берег деревьев.

Пиппин нигде не было видно.

Судя по всему, сэр Норрис приказал открыть огонь.

Казалось, что рядом находится целая армия. Мушкетные и пистолетные выстрелы прошивали воздух.

У Миранды замерло сердце. Очередная ракета взлетела в воздух, и Миранда снова оглядела берег. На этот раз она заметила Пиппин, лежащую у кромки воды, и прикрывавшего ее мужчину.

– Джек! Там! – сказала она, указывая на кромку прибоя. – Господи, ее ранило?

У нее подгибались колени. «Нет, это не Пиппин», – молилась про себя Миранда.

Бруно, Бердуилл и Талли подбежали к башне. Судя по ужасу на лице девочки, они тоже заметили Пиппин.

– Мы опоздали, – прошептала Миранда.

– Нет, – ответил Джек и повернулся к Бердуиллу. – Сколько у нас пистолетов?

– Как обычно.

– Прекрасно, – кивнул Джек. – Давай два.

Степенный дворецкий распахнул сюртук, открывая арсенал, которому позавидовал бы целый полк. Вытащив два больших пистолета, Бердуилл передал их Джеку. Тот заткнул их за пояс.

– Осторожнее с тем, который слева, – предупредил Бердуилл, – у него очень чувствительный курок.

– Отлично, – сказал Джек, взяв другую пару. – Я нацелю его в голову сэра Норриса.

– Ты можешь стрелять, Бруно?

– С покалеченной рукой, боюсь, промажу. Джек вручил ему пистолет.

– Не важно, мне не надо, чтобы ты кого-нибудь убил.

– Что вы собираетесь делать? – спросила Миранда, когда ей в руки сунули оружие.

– Преподать сэру Норрису урок военной тактики.

– Что вы хотите этим сказать? Джек вручил пистолет Талли.

– Ты умеешь стрелять?

Девочка с решительным видом кивнула.

– Что я глупости говорю?! Ты ведь выпустила меня из тюрьмы.

– Джек, что ты собираешься делать? – Миранда схватила его за руку, от волнения бессознательно перейдя на ты. – Спустишься вниз и прикажешь сэру Норрису прекратить огонь?

К ее удивлению, он усмехнулся. Брови сурово сдвинулись, придавая ему злобный вид, как на портрете сэра Дагласа.

– Сделаю то, что планировал. – Джек погладил зажатый в ее руке пистолет. – И ты мне в этом поможешь.

Миранда знала, что этот человек никогда не изменится.

Он всегда будет Безумным Джеком Тремонтом. И это придавало ей мужества. Большей отваги не вселила бы в нее вдруг оказавшаяся рядом королевская армия.

Сэр Норрис скомандовал подчиненным продолжать огонь и отрезать баркасу путь к судну.

– Держу пари, он получил огромную сумму золотом. Плачу двадцать гиней тому, кто… – Его вдруг схватили за шею и приставили к виску пистолет. – Что… – Баронет крутил головой, пытаясь разглядеть противника. – Тремонт, дьявол тебя забери! Отпусти меня сейчас же!

– Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.

– Ты не…

Джек взвел курок и усмехнулся:

– Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.

Сэр Норрис, задрожав, пропищал:

– Прекратите! Прекратите, вам говорят!

– Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.

– Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.

Джек оттащил баронета в сторону, чтобы войско могло видеть своего командира.

– Прикажите им опустить оружие.

– Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.

– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.

Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.

Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.

К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.

– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.