– Я его заберу! – поспешила восстановить спокойствие Пиппин и споткнулась, наступив на подол платья.
Падая, она ухватилась за одну из полок и растянулась рядом с Брутом в куче рухнувших книг.
– Что ты наделала, Пиппин? – ужаснулась Фелисити.
– Я т-только пыталась… – начала Пиппин.
– О Господи, посмотри… – Талли указывала куда-то за плечо Пиппин.
Пиппин обернулась. Стена библиотеки отодвинулась, открывая провал.
– Потайная дверь, – прошептала она, поднимаясь с пола и заглядывая в темный туннель.
– Назад! – скомандовала Миранда. – Неизвестно, что там. Брут, однако, бросился в темноту с отважностью волкодава и с такой яростью, будто нашел целое гнездо грызунов.
Талли, забыв приказ Миранды, последовала за любимцем. Пиппин бросилась остановить кузину и не усугублять затруднительное положение.
Но она тут же налетела на Талли, которая не сделала в туннеле и нескольких шагов.
– А-а-а… – Талли, трясясь с головы до ног, указывала на Брута, который что-то держал в зубах.
Пиппин прищурилась, чтобы лучше видеть, и пожалела об этом.
– Мисс Портер… – еле выговорила она. Миранда мгновенно оказалась рядом с девушкой.
– Что это? – Разглядев, она замолчала, потом выдавила: – О Боже!
Брут поймал не крысу. У него в зубах была простыня, которую он стащил с лежащего человека. Мертвого.
Фелисити подошла к ним с круглыми от ужаса глазами, она пыталась что-то сказать, но губы не слушались ее.
Миранда знала, что это.
Убийство.
Этого она и боялась. В прошлую ночь произошло убийство. Как иначе объяснить темное кровавое пятно на груди лежащего перед ними мужчины, пятна крови на ее ночной рубашке?
Кровь на руках Джека.
– Нам нужно уйти отсюда, – сказала Миранда, оттаскивая девочек от тела и схватив упирающегося Брута, – пока никто нас не заметил. – Задвинув проход и взглянув на дверь библиотеки, она пожевала нижнюю губу.
Хотя бегство лучший выход, она этого не сделает. Человек в туннеле заслуживает отмщения и возмездия. Но как это сделать? И тут Миранда кое-что вспомнила.
– Пиппин, поставь книги обратно на полку. Фелисити, закрой рот, это неприлично. Талли, сделай глубокий вдох, соберись с силами и помоги кузине.
Библиотекарь из Талли был никудышный, и она принялась запихивать книги на полку как попало.
– Талли, их нужно ставить по порядку, – поправила ее Пиппин.
– По порядку? О чем ты говоришь? Тут мертвый человек, а ты беспокоишься о том, чтобы книги стояли аккуратно?
– Нет, нужно, чтобы все выглядело так, будто их не трогали, – ответила Пиппин, разбирая книги. – Мисс Портер, – сказала она, поставив на место последний том – толстую книгу по истории древней Англии. – Что нам теперь делать?
– Мы пойдем за судьей.
Джек всю ночь мерил шагами комнату. Малколм мертв. Как и мисс Мабберли… В последнем он теперь не так уверен.
Но как могло оказаться, что мисс Портер…
Женщина, которую он давно считал мертвой…
Когда она, вихрем промчавшись по лестнице, скрылась наверху, он долго смотрел ей вслед, твердя себе, что рехнулся, так же как лорд Олбин, как лорд Харолд.
Миранда Мабберли не может быть живой.
«Вспомни…»
– Что вспомнить? – сердито бросил он преследовавшим его теням. – Что, черт побери, вспомнить?
Вспоминать нечего. Девушка умерла, а мисс Портер… очень даже живая.
Шли часы, а Джек все обдумывал предложение Бруно посадить их всех в ящик и…
– Я думал, они уехали, – сказал Джек дворецкому, увидев, что мисс Портер со своей троицей бодро шагают через лужайку.
Ему следовало бы поймать ее и потребовать ответа, кто она на самом деле. Но если она действительно окажется той женщиной, что тогда?
Он не желал иметь с ней никаких дел. Она скрылась, выбрав жизнь вне светского общества, и оставила его одного выкручиваться из гибельного положения.
А он… А его сослали сюда.
– Они уезжают, – сказал Бердуилл, не меньше девушек разочарованный провалом сватовства.
– К твоему огорчению, – сказал Джек, отворачиваясь от окна и взглянув на дворецкого.
– Не думаю, что мисс Портер такая уж плохая перспектива для брака.
Не для него. Джек смотрел ей вслед, разглядывая изгиб бедер, эти несравненные волосы. И как ее поцелуй, как ее вздохи прошлой ночью, абрис ее тела оживили его память. Черт, это Миранда Мабберли! Как он не видел это раньше?
Видел. Сначала в школе мисс Эмери, затем, когда она возникла в его столовой, как призрак из прошлого, потом, когда он держал ее в объятиях. В глубине души он знал правду, но отказывался признать ее.
Потому что вернуть эту женщину в свою жизнь означало нести за нее ответственность.
Нет. Не сейчас, когда она обманула его.
Бердуилл тоже посмотрел в окно.
– Странно, что мисс Портер повела девушек на прогулку, когда все улажено.
– Что улажено?
– Кажется, кто-то из юных леди испортил упряжь, чтобы отложить отъезд…
Джек покачал головой.
– Так они остаются?
– Нет, уезжают. У кучера, Стиллингза, была запасная. Когда я в последний раз видел их, мисс Портер вела учениц в библиотеку, чтобы обрушить на их головы громы и молнии.
– В библиотеку? – вытаращил глаза Джек. Даже Бердуилл побледнел.
– Ох, милорд, мне и в голову не пришло…
Джек, выскочив в холл, уже мчался вниз по лестнице. Несмотря на то что дворецкий выглядел ревматиком, он скоро догнал хозяина.
Ставка слишком высока.
Войдя в библиотеку, Джек упрекнул себя за бурную реакцию.
С чего он взял, что четыре женщины смогут обнаружить тайный ход, если в свое время это не удалось сделать лучшим агентам Кромвеля, не говоря уж о поколениях акцизных и судей, пытавшихся поймать эксцентричных Тремонтов на бесчестных поступках? Никто не смог найти ход, ведущий из дома к берегу, прорытый в песчанике, на котором построено здание. У моря вход в час прилива закрывали волны, а когда вода отступала – большой камень. Даже при отливе едва можно было проскользнуть внутрь, и то если знать вход.
Именно этим путем Джек принес в дом Грея, хотя вода поднималась все выше, заливая проход.
Именно тут он спрятал тело Малколма до отъезда гостей, чтобы достойно похоронить друга на старом кладбище за садом.
– Похоже, все в порядке, – одобрительно кивнул Бердуилл, осмотрев комнату.
Джек согласился, но у него не выходило из головы странное решение мисс Портер прогуляться с ученицами к скалам.
Пройтись перед отъездом по саду – это одно, но карабкаться по скалам перед долгой поездкой?
Джек не мог отделаться от ощущения, что что-то не так.
Вошел Бруно.
– Где эти чертовы бабы? Их кучер говорит, что все готово. – Он уставился на Джека, стоявшего на коленях у полки, скрывавшей задвижку. – Не знал, что вы любитель книг, милорд.
– Заткнись, Джонас, – оборвал его Бердуилл. – Кажется, дамы могли… – он закашлялся и понизил голос, – могли обнаружить нашего гостя.
– Нет! Да ну вас, – тряхнул косматой головой Бруно. – Это была бы…
– Катастрофа, – сказал Джек, недоверчиво глядя на улику. – Поверить не могу.
– В чем дело? – спросил Бруно, опускаясь на колени и разглядывая книги.
– Вот. – Джек указал на нижнюю полку.
– По мне, так они отлично выглядят, – сказал Бруно. – Все чинно, аккуратно, по порядку.
– По порядку? – задохнулся Бердуилл.
Джек кивнул, поскольку дворецкий отлично понимал, что это значит. Все книги были на местах, в должном порядке, даже та, которой не следовало стоять на своем месте, – толстый том о древней истории Англии.
– Черт! – выругался Джек, поднимаясь, и взглянул в окно.
– Как они нашли потайной ход? – изумился Бердуилл.
– Теперь это не имеет значения, – пробормотал Джек, отдергивая шторы и невидящим взглядом уставясь на запущенный сад. – В какую сторону они пошли, Бердуилл?
– По тропинке к скалам.
– Черт возьми, – простонал Джек. – Они отправились в Незбитт-Холл, за судьей.
– Если я их не остановлю. – Бруно переплел огромные ладони и хрустнул пальцами.
– Нет, – ответил Джек, прежде чем Бердуилл налетел на секретаря. Сейчас у него нет времени разнимать своих помощников, нужно придумать выход из положения. – Надо спрятать все до прибытия Норриса. – Он повернулся к Бруно и Бердуиллу. – А потом мы займемся мисс Портер и ее подопечными.
Бруно весело потер руки:
– Мои ящики!
Шагая к сэру Норрису, Миранда пыталась осмыслить их мрачную находку. У нее это в голове не укладывалось.
Джек? Джек, с которым она танцевала всего лишь двенадцать часов назад, – убийца?
Она не могла в это поверить, но как объяснить страшную улику?
Мертвый мужчина. Кандалы и веревки в башне. Потайной ход.
Кровь на ее ночной рубашке.
Миранда передернула плечами. Она обо всем рассказала сэру Норрису, когда удалось оторвать его от завтрака, но о последнем умолчала. Она не упомянула о своей рубашке.
Как она могла? Как добавить улику, которая наверняка отправит Джека на виселицу (хотя, по уверениям сэра Норриса, там ему самое место), если тут есть и ее вина?
– Ну, теперь он попался, – похохатывал сэр Норрис, шагая по тропинке со сворой гончих. Миранда с девочками шли следом. Замыкали шествие несколько крепких парней, которых сэр Норрис взял себе в помощники, чтобы арестовать лорда Джона. – Да, сегодня большой день, мисс Портер.
– Я думаю, всему этому есть какое-то объяснение, – возразила Миранда, сомневаясь, что Джек такой закоренелый преступник, каким изображал его сэр Норрис.
Факты, конечно, ужасны, но…
Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.
Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.
Горе.
Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.
"Случайный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Случайный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Случайный поцелуй" друзьям в соцсетях.