– Если бы не что? – спросила Пиппин.

– Не знаю, – призналась Талли. – Но мне кажется, что сегодня вечером что-то произошло. Нам недостает…

– Единственное, чего нам недостает, – это время, – сказала Фелисити, глядя на дверь. – Мисс Портер решительно настроена уехать. Надо что-нибудь придумать, чтобы задержать отъезд.

Талли задумчиво жевала нижнюю губу, вдруг лицо ее прояснилось.

– Герцогиня, помнишь, когда нам нужно было покидать Вену, няня Биргит была в таком же состоянии?

– Угу, – рассеянно ответила Фелисити. Расхаживая по комнате, она обдумывала новый план атаки.

– И она подкупила конюха, – продолжала Талли. – Тот сказал папе, что лошадь захромала и придется несколько дней подождать с отъездом.

Фелисити мгновенно остановилась и посмотрела на сестру. В ее глазах вспыхнул огонек.

– Помню. Конюх тогда что-то сделал с подковой. – Она повернулась к помешанной на лошадях кузине. – Пиппин, ты это можешь сделать.

– Что сделать? – спросила кузина.

– Сделать так, чтобы одна из лошадей захромала. Пиппин тут же вскочила с кровати.

– Я не причиню никакого вреда папиным любимым лошадям.

– Тебя никто не просит мучить бедное животное, – тряхнула головой Фелисити. – Просто сделай так, чтобы лошадь не смогли запрячь в карету, которую нашел мистер Стиллингз. – Она потянула Пиппин за собой на небольшой диван. – Думай, что ты можешь сделать. – Пожалев кузину, Фелисити добавила: – Только не навреди лошади.

Пиппин переводила взгляд с одной кузины на другую. По ее мнению, необходимость сватовства была довольно сомнительной, но Фелисити и Талли были просто одержимы этой идеей. Мисс Портер сегодня казалась совсем иной, да и Джек… Пиппин вздохнула. Джек немного староват, но довольно обаятелен.

– Я думаю… – начала она, сестры подвинулись к ней ближе. – Если мы сможем пробраться в конюшню, тогда…

Вниз по лестнице и к библиотеке, приказала себе Миранда. Она возьмет «Летопись» Фелисити, тут же поднимется наверх, прежде…

Прежде чем налетит на Джека.

Миранда плотнее запахнула шаль.

«Скажи ему… Скажи ему правду», – казалось, шептали стены старого дома.

Вероятно, она должна это сделать. Она даст ему свободу и сама освободится.

И если он захочет ее поцеловать – пусть.

Миранда споткнулась. «Никаких поцелуев! Ничего подобного», – твердо сказала она себе. Она скажет ему правду и отправится к своей новой жизни в Кент. И проведет отпущенный ей судьбой срок, прячась от жизни. Или строя башню…

Господи, нужно убираться из этого дома, иначе она сойдет с ума, как многие из клана Тремонтов.

Из мрачных глубин дома донеслись звуки, оторвавшие Миранду от размышлений. От страха по спине пробежал холодок. Да такой, что она ухватилась за перила, чтобы не скатиться по лестнице, как несчастная Изольда.

Из библиотеки доносилось эхо жаркого спора.

Вряд ли это остановило бы Миранду. Но один из разгневанных голосов был женским. Она замерла, прислушиваясь.

Женщина?

– Вы хотите сказать, что у вас нет денег? – спросил Джек, его густой голос доносился сквозь толстую дверь. – Как я расплачусь с Дашуэллом без обещанного вами золота?

– Джек, дорогой, я стараюсь изо всех сил, – ответила женщина.

Женщина? У него женщина? И он требует у нее деньги? Миранда поджала губы. Сэр Норрис был прав. Джек Тремонт не джентльмен.

– Вашего «изо всех сил» недостаточно, – сказал Джек. – Вы обещали достать деньги через неделю, и это время, мадам, давно прошло.

– Я не могу добыть деньги из воздуха, – отрезала женщина. – Кроме того, мне из достоверных источников известно, что за нами следят. Даже прийти сюда непросто.

– Следят? Чепуха! В округе никого нет.

Джек замолчал, и Миранда почувствовала, как холодок снова пробежал по ее спине.

Никого, кроме неожиданно появившейся старой девы и трех девочек.

Миранда сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. Вряд ли Джек думает, что они имеют какое-то отношение к его проблемам. Какими бы они ни были.

Любопытство толкало Миранду вперед. Она твердила себе, что ей нужно узнать тайну, только для того, чтобы убедиться, что ее подопечные не будут замешаны в скандале. Но если быть честной, она хотела знать правду о Джеке.

– А ваш муж, милая миссис Пимм, – продолжал он. – У него есть деньги?

– Ах вот как, я уже для тебя «миссис Пимм»?! Хороши у нас отношения!

– Не думайте, что благодаря нашему близкому знакомству вы можете пренебрегать своими обязанностями, – отрезал Джек.

Эта дама замужем? И она должна Джеку крупную сумму?

Слабое оправдание. Миранде все время казалось, что в этом доме что-то не так. Но сейчас были задеты ее сокровенные чувства.

А чего она ожидала? Повеса…

Джек снова повысил голос:

– Мое золото, миссис Пимм! И больше никаких оправданий и никаких отсрочек.

Зачем ему золото? Шантаж? Долги? Миранда, взглянув на окна, подумала о ночных прогулках хозяина дома. Пролив рядом, должно быть, Джек занимается контрабандой.

Она медленно спустилась по ступенькам, держась в тени. Когда Джек продолжил тираду, Миранда не могла отвести взгляд от двери в библиотеку.

– У старого скряги, вашего мужа, есть деньги. Мы оба это знаем. Как вы могли прийти сюда и заявить, что у вас нет золота, которое мне нужно? Я был более чем терпелив, но больше ждать не намерен. Слишком многое поставлено на карту.

Собеседница что-то ответила, но Миранда не разобрала слов и подошла ближе.

«Летопись» Фелисити была забыта. Разыгравшаяся в библиотеке драма отодвинула на задний план страхи, что Джек прочитает выдумки школьницы, теперь казавшиеся безобидной шалостью.

– Милый мальчик, я принесу деньги, но не раньше, чем узнаю, что ты…

Миранда шагнула вперед, но из тени выскочил мистер Джонас и встал у нее на пути.

– Куда это вы собрались, мисс? – сказал он, схватив Миранду.

– Отпустите меня, – ответила она, пытаясь вырваться, и указала на дверь. – Я слышала… Это…

Голоса в библиотеке мгновенно стихли. Когда дверь распахнулась, у Миранды сжалось сердце.

Разве ее касается, что в доме Джека посторонняя женщина, чужая жена?

Но по какой-то ей самой непонятной причине это взволновало ее. Внезапно и глубоко. Джек там с замужней женщиной! И вымогает у нее золото!

Что сказал ей отец, отправляя к дальним родственникам? «Повеса всегда повеса. Он промотает твои деньги и разобьет тебе сердце».

Но, судя по всему, Миранду подвело разыгравшееся воображение, подогретое сценой, свидетелем которой она едва не стала. Из библиотеки как ни в чем не бывало вышел Джек.

Заметив, что его секретарь мертвой хваткой держит Миранду, Джек изумился.

– Мистер Джонас, что здесь происходит? – спросил он. – Отпустите мисс Портер. Немедленно.

– Но она почти…

– Бруно! Отпустите ее! – приказал Джек.

Великан возмущенно засопел и подчинился. Миранда вырвалась из его медвежьих объятий.

– Мисс Портер, что-нибудь случилось? – спросил Джек, превращаясь в заботливого и внимательного хозяина.

Не обращая внимания на его любезность, Миранда метнулась в библиотеку, страшась того, что может там увидеть.

Или скорее – кого.

Но к ее удивлению, комната была пуста.

Огромный трон по-прежнему стоял в углу. Книжные полки тянулись вдоль стен. Письменный стол завален счетами и корреспонденцией.

И никого!

Миранда резко повернулась:

– Где она?

– Кто? – вопросительно поднял бровь Джек. Миранда прошлась по комнате, заглянула за трон и под письменный стол.

– Где вы ее спрятали?

– Мисс Портер, я не понимаю, о чем вы говорите. Я проверял счета, когда услышал в холле ваш голос.

Она уперла руки в бока:

– Лорд Джон, я в здравом уме и помню, что слышала. А слышала я женский голос. В этой самой комнате. И вы спорили с этой женщиной.

У него хватило дерзости укоризненно покачать головой.

– Моя дорогая мисс Портер, я давно взял за правило не спорить с женщинами. Вероятно, вам показалось…

– Милорд, я не склонна к фантазиям. Джек смерил ее взглядом.

– Я этого и не предполагал. Миранда сердито фыркнула. А она еще хотела признаться ему во всем и отпустить этого прохвоста на свободу!

Она снова оглядела библиотеку, на этот раз ее взгляд упал на окно. Большое окно, по ее мнению, ведущее в сад.

В один миг Миранда пересекла комнату, раздвинула шторы и попыталась открыть окно. Она изо всех сил толкала раму, но окно не поддавалось.

Джек уже стоял рядом с ней.

– Мисс Портер, если вам нужен свежий воздух, почему бы вам не выйти на улицу через дверь? Это окно, наверное, сто лет не открывали.

Миранда застонала от разочарования.

– Что вы с ней сделали? Джек в замешательстве посмотрел на своего секретаря, тот тоже был в недоумении.

– Мисс Портер, сегодняшний день оказался для вас чересчур утомительным. Вам лучше присесть. Я попрошу мистера Джонаса принести чего-нибудь бодрящего.

– Не нужно мне бодрящего, – отрезала Миранда. – Где вы ее спрятали?

Ей никто не ответил, и Миранда вышла в холл проверить входную дверь. Она, как обычно на ночь, была закрыта на замок и задвижку.

– Как видите, единственная женщина в доме – это вы, – раздался за спиной у Миранды голос Джека. – Что выманило вас из вашей комнаты, из этого священного убежища?

Джек снова прошелся по ней взглядом, легкая улыбка тронула его губы. Миранда оглянулась и заметила, что мистера Джонаса нигде не видно. Он снова исчез в тени, и это означало, что она осталась с Джеком наедине.

Наедине с повесой.

– Если хотите знать, – сказала она, – я спустилась вниз, потому что Фелисити забыла здесь свою «Летопись».

Прошмыгнув мимо Джека, Миранда схватила со столика тетрадь и подняла ее, чтобы показать Джеку и подтвердить свои слова.

– Должно быть, в ней что-то страшно важное, если вам пришлось красться сюда ночью. Хотите поделиться ее содержанием?