– О, Талли, у него была целая стая фрейлин, которых он взял из лондонского бор…

– Лорд Джон! – вмешалась мисс Портер, отвернувшись от кресла. Ее рука сжала широкий поручень.

Значит, строгая учительница не совсем утратила чувство благопристойности, и Джек почему-то был этому рад. Взглянув на нее, он заметил, что в ее глазах прыгали озорные искорки.

Искорки? Их странный свет так же не вязался с ее чопорностью, как рыжие волосы.

Ему уже черт знает что мерещится, одернул себя Джек. Но где ожидаемое предостережение, лекция о благонравной сдержанности? Только ему показалось, что он понял эту женщину и сумеет справиться с ней, как она сбила его с толку.

Как она сказала? «Вы человек, которого нелегко понять».

Возможно, она понимает его лучше, чем он думает.

– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – зачем сэру Харолду понадобились фрейлины, если не было королевы?

Джек ждал, что ответит на это строгая учительница, и улыбнулся, заметив, как она вспыхнула.

– Уверяю вас, если бы в доме была королева, – резко ответила мисс Портер, – правлению лорда Харолда быстро бы пришел конец.

Джек предчувствовал, что она не оставит дерзость безнаказанной. Эта леди требовала от человека таких достоинств, какими не обладал ни один мужчина. Даже если положить на самосовершенствование всю жизнь.

Всю жизнь? Джек таким временем не располагает. Он не может пойти на это ради любой женщины. Независимо от искушения.

Часы пробили полночь. Он ожидал, что мисс Портер поторопит своих подопечных укладываться спать, но вместо этого она повернулась к нему:

– Куда вы поведете нас дальше, милорд?

Куда дальше? Она хочет видеть его дом? Джек снова посмотрел на часы и задумался над тем, как вернуть прежнюю мисс Портер и положить конец экскурсии.

«Предложи показать свою спальню», – мелькнула в голове шальная мысль.

– Что вы хотели бы увидеть? – спросил Джек, стараясь не смотреть на мисс Портер. Он подозревал, что эта странная особа способна заглянуть в самые темные тайники его души.

– Что-нибудь трагическое! – воскликнула Талли. – И романтическое.

– Такого в этом доме хоть лопатой греби, – ответил Джек.

Он повел их назад в холл и остановился у подножия лестницы. Ему нужна настоящая трагедия, чтобы гостьи до утра дрожали в кроватях, натянув до подбородков одеяла, и боялись из комнаты нос высунуть. Такая история, чтобы заодно остудила и его кровь.

– Здесь, – сказал он самым грозным голосом, указав на пятно на мраморе, – умерла Изольда Тремонт, жена лорда Дагласа Тремонта, скатившись с этой самой лестницы.

Девушки отпрянули, словно мертвое тело все еще лежало в холле.

Хороший знак, подумал Джек и продолжил в том же духе, нагоняя страху:

– Даглас клялся, что это несчастный случай, но все утверждали, что он ее столкнул, поскольку супруги яростно спорили за несколько минут до ее смерти. Вероятно, Даглас считал, что Изольда уделяет слишком много внимания соседу.

– Так он убил ее? – прошептала, округлив глаза, Талли.

– Кто знает? – пожал плечами Джек. – Но уже на протяжении нескольких столетий люди утверждают, что по ночам она поднимается с этого самого места и бродит по саду, разыскивая возлюбленного.

У девушек вырвался дружный вздох, их взгляды были прикованы к полу.

Вместо того чтобы напугать, мрачная история, казалось, лишь подогрела их интерес.

– А еще есть такие истории? – поинтересовалась Талли с энтузиазмом дебютантки, только что допущенной на балы «Олмака». Она повернулась к кузине. – Пиппин, только представь, какую пьесу мы можем сочинить! «Трагедия Тремонтов»!

Пиппин кивнула, увлеченная этой идеей. Джек даже опешил.

– Да, – протянула Пиппин. – А подзаголовок будет такой: «Поучительная история о раскаянии и угрызениях совести».

Фелисити, практичная до мозга костей и совершенно лишенная романтизма, подняла глаза к потолку и вздохнула, словно говоря: «И как меня угораздило оказаться родственницей двух самых глупых девиц на свете?» Вслух она сказала:

– Сомневаюсь, что лорд Даглас хоть секунду сожалел о смерти жены.

– В защиту бедного Дагласа могу добавить, – повернулся к ней Джек, – что он больше не женился и до конца жизни ухаживал за розами на могиле Изольды.

– За теми, что у ворот? – спросила Пиппин.

– Именно за ними. – Джек заметил, что девушка наблюдательна и обладает хорошей памятью.

– Бедняга, – жалостно сказала Пиппин. – Талли, мы можем написать сцену, где лорд Даглас орошает могилу жены слезами.

– Вот еще! – вмешалась Фелисити, пока сестра не начала репетировать роль Изольды. – Он орошал ее своими грехами.

– Ах, Герцогиня, вы слишком суровы к лорду Дагласу. Проклятие нашего рода заключается еще и в том, что мы любим только раз в жизни. Если Тремонт влюбится, он больше ни на одну женщину не взглянет.

– Как вы и мисс Мабберли? – прошептала Талли. – Вы поэтому не женились?

За годы бурной жизни в Лондоне Джек не раз попадал в переделку и считал, что способен выкрутиться из любого положения. Но он оказался безоружным перед четырьмя парами женских глаз, настойчиво ждущих ответа.

Даже Брут оставил в покое его сапоги и поднял мордочку.

Взгляд Джека метнулся к мисс Портер, словно прося помощи. Джек ждал, что она одернет своих учениц, напомнив о приличиях и хороших манерах. Но ничего этого не последовало. Эта рыжая особа, склонив набок голову, молча смотрела на него с таким вызовом, что ему захотелось опровергнуть предположение девчонок.

Но когда Джек внимательнее посмотрел на стоящую перед ним женщину, он забыл девушку, что много лет назад похитила его сердце. Вдруг все черты Миранды: невинность, свежесть юности, едва пробудившаяся страсть, – которые прежде наполняли его желанием и горечью утраты, показались туманной грезой перед лицом этой строгой учительницы с соблазнительными локонами и острым язычком.

Эта женщина бросала ему вызов, дразнила чем-то, чего он не понимал и не знал, хочет ли понять.

Черт побери, о чем он думает? Возможно, он не понимает, что с ним происходит, но он знает, как это прекратить.

– Да, – быстро произнес Джек, отвечая на вопрос Талли, – именно по этой причине. Любовь к мисс Мабберли стала моим проклятием. – Он передернул плечами, отбрасывая томительные мысли о мисс Портер. – А теперь мы сделаем последнюю остановку в нашей экскурсии. В большом зале. Пройдемте сюда.

Джек повернулся, чтобы показать дорогу. В это время Брут, тявкнув, прошмыгнул у него между ног и метнулся под юбки мисс Портер.

Проказы собачонки было достаточно, чтобы учительница от неожиданности покачнулась.

Джек тоже с трудом пытался сохранить равновесие. Они столкнулись, оказавшись в объятиях друг друга.

Джек подхватил мисс Портер, чтобы помочь удержаться на ногах и успокоить, чего нельзя было сказать о страсти, стрелой пронзившей все его существо.

– Брут, ах ты, противный! – воскликнула Талли, бросившись за собачкой, Фелисити и Пиппин выбежали вслед за ней, оставив Миранду и Джека наедине.

Наедине. И в объятиях друг друга! Что сказал Бердуилл? Держать врагов еще ближе?

Но Джек обнаружил врага иного рода – дьявольское искушение, которое терзало мужское сердце. Он смотрел на эту женщину, и мощная волна страсти толкала его ближе к ней.

Хуже того, благопристойная мисс Портер стала в его руках уступчивой и податливой. Возможно, от шока, но она, казалось, сейчас жаждала любви. Ее грудь прижималась к его торсу, ноги переплелись, ее руки чересчур крепко сжимали его.

Через муслин платья Джек чувствовал корсет, льняной, плотный, туго зашнурованный, но живая пылкая женщина рвалась из его чопорной тюрьмы.

Джек готов был поклясться, что слышит таинственное дуновение времени, оставлявшее на них свой отпечаток. Он смотрел на эту женщину и желал ее всеми фибрами своей измученной души.

Он забыл обо всем. Проблемы, мучившие его днем и не дававшие покоя ночью, превратились в прах. Когда эта внезапно появившаяся в его доме женщина оказалась в его объятиях, покой снизошел в его душу. Покой, которого он давно не испытывал.

Эта женщина околдовала его. Древний странный дом, беззвучно нашептывая странные мысли, опутал их своими чарами, решил Джек.

«Поцелуй ее. Поцелуй…»

Ее губы в ответ приоткрылись, словно моля о ласке, прося познать ее, утолить ее страсть.

– Простите, мисс Портер, – сказала Талли, вернувшись вместе с сестрой и кузиной. – Не знаю, что на Брута нашло… – Девочка резко остановилась.

Джек понял, что над ним действительно довлеет проклятие.

– О Господи! – выдохнула Пиппин, налетев на Талли. Сообразительная Фелисити придала ситуации романтический вид.

– Лорд Джон, вы настоящий герой и спасли мисс Портер. Я знала, что вы, как говорила наша няня Лючия, preux chevalier – храбрый рыцарь.

Какие бы чары ни околдовали мисс Портер в последние полчаса, они мгновенно испарились, когда Талли подтвердила мнение сестры восторженным шепотом:

– Рыцарь в сверкающих латах!

– Я уже пришла в себя, – сказала Миранда, освобождаясь из объятий Джека. – Спасибо, что поддержали меня, милорд, – торопливо добавила она и быстро вытерла руки о юбку, словно стирая остатки магической паутины, опутавшей обоих. – Ты поймала Брута, Талия? – Миранда привычным жестом собрала волосы и закрутила их в тугой узел.

Талли кивнула. Их строгая наставница снова стала сама собой, но ни единая душа в комнате не одобрила это превращение.

И меньше всего Джек.

– Очень хорошо! – сказала Миранда. – Давайте поблагодарим сэра Джона за рассказ и…

– Ну, мисс Портер! – Нет!

– Мы только начали, – посыпались протесты.

По строгому выражению лица и сдвинутым бровям Джек понял, что наставница останется глуха к просьбам своих подопечных.

– В самом деле, мисс Портер, куда вы торопитесь? – спросил он.

На этот раз она не подняла на него глаз и расправила на плечах шаль, словно кольчугу.