Она коснулась пальцами губ, горько сожалея о своих неимоверных усилиях забыть его.
Миранда медленно встала. До нее доносился густой голос Джека.
Что ей делать? Сказать ему правду?
«Нет, никогда! – кричала прочно обосновавшаяся в ее душе старая дева. – Ни слова не говори этому человеку!»
Действительно, если сказать, что она жива, что из этого выйдет?
Когда Миранда задала себе этот вопрос, ее взгляд наткнулся на висевшее в холле зеркало. На этот раз, глядя на свое отражение, она увидела именно то, что видят остальные, – женщину, какой она стала.
С тугим пучком, сердито сведенными на переносице бровями, в унылом сером платье.
Господи, она действительно стара, как деликатно пытались намекнуть ей девочки. И они правы, в ней не осталось ни искры внутреннего огня.
Хуже того, она не имела ни малейшего представления, как его разжечь.
Миранда снова посмотрела на свою прическу и, закусив губы, вытащила шпильку. Затем вторую, третью, пока волосы не рассыпались по плечам.
Это начало, подумала она, глядя на себя в зеркало. А если ей понадобится помощь…
Внутренний голос тут же подсказал ответ: «Безумный Джек Тремонт знает, что делать…»
Глава 6
Джек весь вечер наблюдал за мисс Портер. Он ничего не мог с собой поделать. Это все равно что ехать мимо попавшей в аварию почтовой кареты – хотя хорошие манеры диктуют не любопытничать, невозможно удержаться, чтобы не взглянуть украдкой.
Он раз за разом искоса поглядывал на учительницу и пришел к выводу, что никогда не видел так туго зашнурованного корсета. Но представления о благопристойности и респектабельности связывали мисс Портер крепче любых пут.
Неудивительно, что она никогда не улыбается.
В то же время огненные волосы бросали вызов внешнему благоразумию и противоречили всему ее облику. Обычно такие сияющие тициановские локоны принадлежат страстным натурам. Женщинам, не страшащимся искушения, которое они бессознательно провоцируют.
Джека так и тянуло вытащить шпильки из туго скрученного узла, выпустить на свободу густую гриву, запустить пальцы в огненный шелк и кое-что прошептать на ушко этой мисс.
«Вспомни…»
– Экскурсия, лорд Джон, – торопила Фелисити. Оглянувшись, Джек увидел, что девочки неотрывно смотрят на него.
– Ах да! – проговорил он и снова оглядел холл, недоумевая, что так надолго задержало мисс Портер. – Давайте начнем с библиотеки.
– С библиотеки? – воодушевилась Пиппин. – Замечательно.
Джек взял с буфета канделябр и пошел вперед, указывая дорогу.
– Это касается обычных библиотек, наша – совсем другая.
– Там обитают призраки? – с надеждой спросила Талли. Джек остановился, посмотрел в широко распахнутые глаза девиц и решил, что зашел слишком далеко. Да, Бердуилл посоветовал ему занять девчонок. И Джек решил, что проклятие и парочка историй про привидения заставят их всю ночь дрожать в постели, а не бродить по дому, когда y него полно дел.
Ирония заключалась в том, что он намеревался отвлечь своих гостий, а в результате сам отвлекся, совершенно забыв о том, что сегодня предстоит сделать. До сегодняшнего вечера он даже не сознавал, как ему недостает общества. Да что там, эти обаятельные девчонки заставили его выдать свою тайну, как какую-нибудь болтливую школьницу!
Похоже, он растерял все свои навыки.
Ведь он до сих пор никому не говорил, что делал предложение мисс Мабберли. Все считали, что он отказался поступить по-джентльменски, и он никого не разубеждал.
Мнение окружающих Джека не волновало. Когда он окончательно пришел в себя, то думал только о том, что такой поцелуй не забудешь. Он отправился прямо к старику Мабберли и умолял этого болвана выдать за него дочь.
Подозрительный торговец отказал, считая, что Джека интересуют только деньги. Если быть честным, эти мысли имели под собой основание, но была и другая причина, чтобы снова увидеть мисс Мабберли.
Джек хотел поцеловать ее еще раз.
Не важно, что он не помнил ее лица, он помнил ее поцелуй. Ее губы, ее аромат, первый вздох страсти, которую он в ней пробудил.
Несмотря на туман в голове от выпитого бренди, ее невинный поцелуй, ее страстный ответ оставил на нем свой отпечаток.
Ее поцелуй преследовал его. До сих пор.
Джек мог месяцами не вспоминать о мисс Мабберли, но стоило заметить на постоялом дворе или в деревне рыжеволосую девушку, как в его снах на долгие недели поселялась рыжая обольстительница. Ее губы сливались с его ртом, ее руки блуждали по его телу, пробуждая в нем прежнего повесу, умоляя взять ее…
И как только в грезах он накрывал ее своим телом, даря наслаждение, о котором она молила, он просыпался в холодном поту, окаменевший, тоскуя о женщине, давно покинувшей этот мир.
С тех пор как он, приехав за племянницей в школу мисс Эмери, столкнулся с мисс Портер, дело пошло еще хуже. Держа ее в объятиях и глядя ей в глаза, Джек заметил отблеск давно забытой страсти.
Теперь фантазия сделала новый поворот. Женщина, приходящая к нему в ночных видениях стала старше, а его страсть – горячее и настойчивее.
Как смешно, думал Джек, что строгая и чопорная мисс Портер напомнила ему Миранду Мабберли.
Преподавательница этикета даже посмеялась над смертью несчастной! Как женщина может быть такой бессердечной?
«Поцелуй ее – и узнаешь», – нашептывал ему внутренний голос.
Поцеловать мисс Портер? Сэр Норрис прав, он действительно сошел с ума.
– Прошу извинить за состояние дома, – сказал Джек девушкам, поставив канделябр на письменный стол и подняв при этом клубы пыли. – Я не слишком хорошо с этим справляюсь.
– Попросите совета у мисс Портер, – подсказала Фелисити, пока Пиппин обследовала содержимое книжных полок.
Джек не видел необходимости это делать. Он прекрасно знал мнение мисс Портер о том, как управляется Тислтон-Парк.
– Кроме этикета, – продолжила девушка, – она преподает домоводство. Отдайте дом на месяц в ее руки, и вы его не узнаете.
О, Джек мог себе представить, что скажет мисс Портер о пыли и запустении в его доме.
Талли присоединила свой голос к похвалам в адрес наставницы:
– К тому же она прекрасно умеет распоряжаться деньгами, вкладывать их и тому подобное. Теперь она получила наследство и будет сама себе хозяйкой.
Сама себе хозяйка? Наследство? Эти слова застали Джека врасплох. Мисс Портер об этом за вечер ни разу не упомянула.
Если на то пошло, она была решительно настроена вообще ничего не говорить.
Не успел Джек углубиться в свои мысли, как в комнату торопливо вошла мисс Портер.
– Простите, – сказала она, – я потеряла шпильки. Девочки и хозяин дома изумленно уставились на нее.
От тугого пучка на затылке не осталось и следа. Длинные локоны рассыпались по плечам. С распущенными волосами лицо строгой учительницы сделалось мягче, сурово сдвинутые брови расправились.
– Я пропустила что-нибудь интересное? – весело спросила она, оглядывая комнату так, будто никогда в жизни не видела библиотеку.
– Вовсе нет, мисс Портер, – стараясь не смотреть на нее, проговорил Джек, очарованный густым пламенем выпущенных на свободу волос.
Если бы он не был джентльменом, то поклялся бы, что она потеряла в холле не только шпильки.
– Вы упомянули о фамильном проклятии, милорд, – напомнила мисс Портер. – Вы продолжаете уверять нас в этом? – Ее губы чуть приоткрылись, словно она не решалась улыбнуться.
Джек посмотрел на мисс Портер, потом перевел взгляд на дверь. Неужели это та женщина, что они оставили на ступеньках лестницы? Что, черт возьми, с ней произошло?
Будь на ее месте другая, Джек решил бы, что она обнаружила его запасы бренди. И хотя у мисс Портер на это явно не хватило бы времени, его так и подмывало спуститься в погреб и пересчитать бутылки.
– Ах да, проклятие, – пробормотал он, пытаясь собраться с мыслями и развлекать гостий.
Ему надлежало отвлечь их от попыток самостоятельно обследовать дом. Джек указал на большое деревянное кресло в углу:
– Согласно фамильному преданию, это подлинный трон Англии.
Сестры Лангли уставились на массивный предмет меблировки. Даже Пиппин оторвалась от книжных полок и внимательно посмотрела на кресло.
Мисс Портер в ответ на слова хозяина дома недоверчиво фыркнула и тут же прикрыла рот ладошкой, словно устыдившись своего поспешного суждения.
– Извините, милорд. Пожалуйста, продолжайте, – улыбнулась она Джеку.
– Трон Англии? Как это так? – спросила Фелисити, отрывая его от размышлений.
Джек откашлялся и попытался сосредоточиться. фамильная история. Отвлечь их внимание. Да, это то, что нужно.
– Старейшая часть дома построена в 1111 году, – начал Джек, – для лорда Харолда Тремонта. Он был не в ладах с Генрихом Первым и утверждал, что является законным наследником английского престола. Чтобы уберечь семью от опалы, бедного лорда Харолда поселили здесь править своим вымышленным царством. Он заказал трон и с большой помпой самолично установил его. Даже заставил местного священника освятить его.
Фелисити неодобрительно покачала головой.
– Как печально было сэру Харолду считать себя королем, если ему никто не верил, – сказала Пиппин, с любопытством разглядывая кресло.
– Не жалейте его, милая Пиппин, – сказал Джек, подмигнув девушке. – У него было время создать собственный двор, включая придворного шута. Он нанял беднягу из бродячей труппы.
Мисс Портер провела рукой по широкому подлокотнику трона. Джек не спускал с нее глаз.
Когда ее пальцы заскользили по старой полировке, по его членам пробежал огонек.
По всем!
Что эта женщина с ним делает? Его сводит с ума не тяготеющее над домом проклятие, а эта женщина из плоти и крови!
– Один шут королевского двора не сделает, – сказала Талли.
Джек решил проверить, насколько простираются границы вдруг обретенной свободы мисс Портер.
"Случайный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Случайный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Случайный поцелуй" друзьям в соцсетях.