— Не бойся, — пообещала Джулианна, — я не скажу ей ни слова.

— Благодарю, миледи.

После этого разговор перешел на менее интересные для него темы.

Вскоре Джулианна извинилась:

— Мне надо сходить наверх, в детскую. Одному Богу известно, сколько за это время Кэм мог напроказничать.

Итан и Рейф встали, когда она покидала комнату. Зная, что у Рейфа наверняка есть дела, да и его дома ждут кое-какие обязанности, Итан собрался уходить.

— Эта вдова, — полюбопытствовал Рейф, — она, случайно, не та самая женщина, которая так сильно отвлекала тебя от карт несколько недель назад, а?

Зная Рейфа еще со времен их детской дружбы в Харроу — они двое да еще Тони были неразлучной троицей, — он даже не пытался врать.

— А что, если она?

— Тогда я бы посоветовал тебе быть осмотрительнее. Она хоть и вдова, но совсем молодая и, возможно, ранимая.

— Я прекрасно помню, что она всего лишь год назад потеряла мужа. И не собираюсь причинить ей вред, если это тебя беспокоит.

— Уверен, что ты не затеваешь ничего подобного. И все же как насчет этой твоей договоренности заключить брачный альянс с дочерью графа Сатли?

Итан неопределенно пожал плечами:

— А в чем тут проблема?

— Ты не видишь противоречия в своих намерениях?

— Никакого. Пока что нет никакой определенности в отношениях ни с одной из женщин. Я не обручен с девицей Сатли, а Лили Смайт не моя любовница.

— Но ты намерен сделать ее таковой.

— Если и да, это мое дело, — огрызнулся Итан, челюсти его при этом напряглись.

— Разумеется. Я просто напоминаю как друг, что ты, возможно, захочешь обдумать последствия своих действий, прежде чем совершать их.

— Спасибо за совет. Но в нем нет нужды. Все разрешится ко всеобщему удовлетворению. Вот увидишь.

Рейф посмотрел на него долгим, пристальным взглядом.

— Надеюсь. А теперь идем, я провожу тебя, и ты расскажешь мне про свою новую упряжку серых, которую ты приобрел в Таттерсоле на прошлой неделе.

Обрадовавшись, что с неприятной темой о его романтических намерениях покончено, Итан углубился в обсуждение своего последнего приобретения:

— Это лучшая пара двухлеток, которых я видел за последние годы. Просто находка, я должен сказать…


В следующий четверг Лили входила в бальный зал Пендрагонов, чувствуя, как нервное возбуждение переполняет ее. Сегодня ее первый светский бал, ибо ее прежний опыт сводился к пасторальным сельским вечеринкам в простых по своему убранству домах.

И какая ощутимая разница! Лондонский дом барона и леди Пендрагон такой же красивый и изысканный, как и собравшееся общество. Дамы увешаны драгоценностями, которые ослепительно сверкают в свете свечей. Роскошные кареты то и дело доставляют членов самых знатных семейств Англии. Смех и разговоры в бальном зале сливались в общий гул, когда она вошла туда об руку со своим сопровождающим. Над головой хрустальные люстры искрились в отраженном сиянии нескольких сотен свечей, а множество роз в высоких мейсенских вазах наполняли воздух сладостно-нежным ароматом.

Лили обнаружила, что рада находиться в этот вечер в обществе лорда Оттуэлла. Если честно, она бы предпочла прийти одна, но, как сказала ей Давина по секрету, так в обществе не принято. Леди должна всегда быть в сопровождении друзей, родственников или знакомого мужчины.

Поскольку леди и лорд Коутс были приглашены в этот вечер в какое-то другое место, Лили согласилась позволить лорду Оттуэллу отвезти ее на бал. Хотя она была представлена ему лишь на прошлой неделе на маленьком музыкальном вечере, он показался ей приятным молодым человеком, всегда старающимся угодить даме.

После того как их приветствовали хозяева — Рейф и Джулианна, они прошли в глубь зала. Как только они остановились, Лили сразу же убрала ладонь с руки своего кавалера.

— Дорогая миссис Смайт, — обратился к ней лорд Оттуэлл, в улыбке обнажая кривые передние зубы. — Могу я первым пригласить вас на танец?

— Конечно, буду очень рада, — ответила Лили, ибо хорошие манеры этого требовали.

— Я подумал, мы могли бы станцевать вальс, — предложил лорд Оттуэлл, бросив на нее восхищенный взгляд. — Если, конечно, вы не против, — поспешно добавил он. — Я знаю, некоторые дамы находят этот танец чересчур неприличным и даже скандальным, предпочитая во время него отдохнуть. Не то чтобы я указывал, что вам делать, просто не хотел бы вас поставить в неловкое положение. Мы сделаем так, как вы пожелаете, миссис Смайт. — Он откашлялся. — Так что вы решили?

Она дождалась момента, когда он закончил свою длинную тираду, потом ответила:

— Мне бы хотелось попробовать.

— Вы никогда раньше не вальсировали?

— Нет, — честно ответила она. Заметив, что он ожидает дальнейших объяснений, она решила сымпровизировать. — До своего… э… замужества у меня не было случая, а потом… супруг погиб, и я просто не могла.

Его песочные брови озабоченно сдвинулись.

— Умоляю, не расстраивайте себя, мэм, подобными воспоминаниями. Сегодняшний вечер предназначен для развлечения, а не для грусти. В этой связи мне доставит огромное удовольствие познакомить вас с радостями вальса.

— Спасибо, милорд.

Последовала короткая пауза, во время которой они разглядывали других гостей.

— Леди Коутс сказала мне, что вы поселились в Лондоне совсем недавно, — заметил он, слегка покачиваясь вверх-вниз на пятках. — Вы уже имели возможность осмотреть достопримечательности?

— Совсем немного. Мы с Давиной…леди Коутс… ездили в цирк Астли, и хотя представление было интересным, я поймала себя на том, что жалею животных.

— Они кажутся вполне ухоженными. Уверен, они получают большое удовольствие от публики, для которой выступают.

«А получают ли они удовольствие от клеток, в которые их потом сажают? — подумала она. — Мне кое-что известно о том, что чувствуешь, живя взаперти».

— Знаете, что бы я на самом деле хотела сделать? — неожиданно заявила она, отбрасывая осторожность и произнося свои мысли вслух. — Я бы хотела научиться управлять упряжкой.

— Лошадей, вы имеете в виду?

Повернув голову, она встретилась с испуганным взглядом своего кавалера.

— Да, разумеется.

Хотя не было ничего предосудительного в том, чтобы леди управляла своим экипажем, Лили понимала, что большинство женщин предпочитают предоставлять мужчинам в буквальном смысле держать бразды. Она не принадлежит к их числу. Чело лорда Оттуэлла пересекла морщинка, пока он силился подобрать подходящий ответ.

В этот момент она почувствовала, что кто-то приближается к ней сзади. По телу пробежали покалывающие мурашки всего за мгновение за того, как знакомый бархатный голос коснулся ее ушей, как ласка.

— Добрый вечер, миссис Смайт. Как приятно встретить вас здесь сегодня!

Трепет, который зародился у основания позвоночника, побежал дальше, растекаясь до самых кончиков пальцев рук и ног. Она медленно повернулась и встретилась с пронизывающим взглядом янтарных глаз Итана Андертона. Он выглядел ослепительно в традиционном черном фраке и брюках, белой рубашке и жилете. Белый накрахмаленный шейный платок, завязанный затейливым, узлом, подчеркивал сильную квадратную мужественную линию подбородка.

«Итак, он нашел меня», — вздохнула Лили, не в состоянии решить, огорчаться или радоваться.

— Милорд, — ответила она, сделав реверанс, — как поживаете?

— Очень хорошо, благодарю. — Он помолчал, потом коротко кивнул ее кавалеру, как будто только что заметил его. — Оттуэлл, приветствую вас.

— Рад видеть вас, Весси.

— Так что там насчет лошадей? — полюбопытствовал маркиз, уяснивший суть их разговора.

Лили расправила плечи.

— Я говорила лорду Оттуэллу, что хотела бы научиться управлять упряжкой, а он пока не ответил, согласен или нет давать мне уроки.

У Оттуэлла, стоящего с ней рядом, вырвался какой-то странный сдавленный звук, словно он приготовился выразить отказ, но мгновением позже удивил ее.

— Что ж, для меня будет огромной честью обучать вас управляться с поводьями, мэм. Мы должны назначить дату.

— Великолепно, милорд! — воскликнула она, наградив его такой улыбкой, что мужчина заморгал, словно смотрел прямо на полуденное солнце.

Весси вскинул бровь, один уголок его рта скептически приподнялся кверху.

Лили оставила без внимания его взгляд.

— Лорд Оттуэлл также согласился научить меня вальсировать сегодня вечером. С нетерпением жду нашего танца.

Она не знала, что заставило ее сделать такое смелое заявление, разве что тот факт, что лорд Весси, похоже, пробуждал в ней бесенка. Она понимала, что должна искать способы освободиться от его чар. И все же, как любой запретный плод, он манил, и от него не так-то легко было отказаться.

— В таком случае вы должны позволить мне иметь удовольствие пригласить вас на второй вальс, — сказал он.

Понимая, что поймалась в собственную же ловушку, она склонила голову набок.

— Как пожелаете, милорд. Второй вальс ваш.

— Мы подождем и посмотрим, что еще может стать моим.

Она затрепетала, тут же ощутив чувственную подоплеку его слов. Оставалось лишь надеяться, что лорд Оттуэлл ничего подобного не заметил.

Очень скоро квартет музыкантов собрался в одном конце зала и сыграл несколько нот, давая знать гостям, что они могут приготовиться к первому танцу. К облегчению Лили, она поняла, что это вальс.

— Мэм, — пробормотал лорд Оттуэлл, протягивая руку.

— С вашего позволения, лорд Весси, — сказала она, — танец вот-вот начнется.

Маркиз поклонился и отступил в сторону, давая им пройти.

Выходя в танцевальный круг, Лили обуздала порыв оглянуться и посмотреть, наблюдает ли он за ней. Но лишь минуту спустя, пока ждала первых музыкальных аккордов, она не выдержала и повернула голову, чтобы проверить… и обнаружила, что его там уже нет.