Леди Мерион уже начала подготовку и к дебютному балу Доротеи и Сесилии. Ради этого она даже позволила впервые за много лет заново открыть бальный зал в Мерион-Хаус. Там уже поработала бригада уборщиц, и скоро должна была начаться перепланировка. Сегодня днем из типографии доставили приглашения с золотым тиснением, так что с завтрашнего дня можно будет их рассылать. Леди Мерион назначила дату бала на начало апреля (то есть через четыре недели), зная, что сезон будет приближаться к апогею и все ее знакомые точно вернутся в город, следовательно, в гостях недостатка не будет.
А пока пожилая дама наблюдала за тем, как ее внучки спускаются по лестнице, чтобы поехать на первый в своей жизни бал в «Олмаке». Они и не подозревали, какую поразительную картину собой являют. Тут леди Мерион мысленно обозвала себя старой идиоткой. Разумеется, ее бал станет самым значимым событием сезона, но успехом она будет обязана в большей степени этим двум девушкам, а не тому, что сделает она сама.
Доротея, видение в шелковом платье цвета морской волны с серебряной оторочкой, подбежала поцеловать бабушку в щеку.
— Бабушка, вы выглядите восхитительно!
Гермиона машинально разгладила свое пурпурное атласное платье.
— Что ж, мои дорогие, вы обе делаете мне честь. Уверена, что сегодня вечером вы произведете настоящую сенсацию.
Сесилия, одетая в васильково-синее атласное платье со светло-голубой, усыпанной блестками газовой накидкой, порывисто обняла бабушку:
— Верно, но давайте наконец поедем.
Рассмеявшись, леди Мерион приказала принести их плащи, после чего они все вместе направились к карете.
Стоило сестрам Дэрент войти в простой, непритязательный бальный зал «Олмака», как стало очевидно — их прибытия ожидали с нетерпением. Не прошло и нескольких минут, как их танцевальные карты были заполнены, за исключением двух вальсов. Леди Мерион строго-настрого запретила внучкам принимать приглашения на вальс, если только одна из покровительниц клуба не представит их достойному кавалеру.
Сезон находился в полном разгаре, поэтому в комнатах «Олмака» было полно матрон с дочерьми на выданье, а также джентльменов, сгорающих от нетерпения увидеть дебютанток нынешнего сезона. Доротея с удовольствием танцевала сначала с Ферди, которого называла по имени, потом с другими внимательными джентльменами. Ее бабушка, сидевшая на одном из стульев с золоченой спинкой, расставленных по периметру бального зала специально для дуэний, наблюдала за своими подопечными. Она отметила, что Доротея не обделена мужским вниманием и что ни один из скандальных распутников еще не пытался искать с ней знакомства. Беседуя с леди Марией Сефтон, леди Мерион следила глазами за старшей внучкой, которая, исполняя фигуру танца, промелькнула мимо нее и скрылась из вида в дальнем конце бального зала, когда партнеры стали расходиться.
Доротея взяла под руку очаровательного молодого человека, с которым танцевала, намереваясь вернуться к бабушке, потому что следующим танцем был запретный для нее вальс. Тут ее окликнул хорошо знакомый голос:
— Мисс Дэрент.
Повернувшись и увидев маркиза Хейзелмера, Доротея присела в реверансе, приветствуя его, как пристало чествовать человека его класса. Маркиз взял ее руку и поднес к губам для поцелуя. Его ореховые глаза подстрекали устроить сцену, но Доротея повела себя совершенно невозмутимо. Снова встретившись с ним взглядом, она не отвела от маркиза глаз.
Последовала любопытная пауза, которую ни один из них не спешил заполнить. Наконец, Хейзелмер, вспомнив о неловко замершем рядом юном кавалере Доротеи, кивком отослал его прочь.
— Я сам отведу мисс Дэрент к леди Мерион, — пояснил он.
Встретившись со львом, мышке лучше благоразумно удалиться.
— Я хочу вас кое с кем познакомить, мисс Дэрент, — обратился маркиз теперь уже к Доротее. Положив ее руку себе на сгиб локтя, он ловко повел ее через толпу гостей.
Присутствие на балу маркиза Доротея заметила несколько раньше. Как всегда, его элегантно-сдержанный наряд был безупречен: темно-синий фрак, черные бриджи до колен, являющиеся нынче de rigueur[13] на любых светских мероприятиях, идеально завязанный шейный платок, удерживаемый на месте большой булавкой с бриллиантовой головкой. Доротея находила Хейзелмера привлекательным, и когда он был одет в бриджи из оленьей кожи и охотничью куртку, а особенно — когда на нем был утренний костюм. В парадном вечернем одеянии он и вовсе показался ей неотразимым. Теперь она понимала, отчего он заставляет нервничать столь многих матерей, имеющих дочерей на выданье.
Идя по залу под руку с Хейзелмером, Доротея старалась не обращать внимания на головокружение, явившееся следствием отнюдь не танцев и небольшого скопления народа. Боже, какой же маркиз в самом деле опасный!
Их прогулка окончилась, когда они подошли к одной темноволосой даме. Повернувшись к ним, она воскликнула холодным скучающим голосом:
— А вот и вы, милорд!
Хейзелмер указал взглядом на Доротею:
— Миссис Драммонд-Беррелл, позвольте представить вам мисс Дэрент.
Осознав, что только что познакомилась с одной из самых строгих покровительниц «Олмака», девушка поспешно присела перед ней в реверансе.
Миссис Драммонд-Беррелл, от внимания которой не укрылось появившееся на лице Доротеи удивленное выражение, благосклонно улыбнулась:
— Думаю, лорд Хейзелмер не сообщил вам, что я желаю вас видеть. Как было бы ужасно, если бы такая прелестная молодая леди пропустила сегодня хотя бы один вальс. Поэтому, как и просил меня лорд Хейзелмер, я разрешаю вам, моя дорогая, вальсировать в «Олмаке» и рекомендую вышеупомянутого лорда в качестве достойного партнера.
Доротея была удивлена подобными хитроумными интригами, хотя и ожидала чего-то подобного с тех самых пор, как узнала о присутствии маркиза на балу. Она рассыпалась в благодарностях перед миссис Драммонд-Беррелл, на лице которой появилось милостивое выражение. Тут зазвучали первые аккорды вальса, и Доротея позволила маркизу увести себя танцевать.
Так как это был первый вальс сезона и многие дебютантки еще не получили позволения, танцующих пар оказалось немного, и все собравшиеся отлично их видели. То, что прекрасная мисс Доротея танцует вальс с лордом Хейзелмером, вызвало небольшой переполох, и много пар глаз принялись внимательно следить за исполняемыми ими пируэтами. Доротея не позволяла себе отвлечься из-за страха, что именно в этот момент маркиз задаст ей какой-нибудь каверзный вопрос.
Как оказалось, ей не о чем было волноваться. Хейзелмер хранил молчание, что было совершенно на него не похоже. Когда он впервые увидел ее в лесу в стареньком хлопковом платье, то счел довольно хорошенькой. Теперь же, облаченная в одно из безукоризненных творений Селестины, она выглядела просто неотразимо.
Исполнив всего несколько движений танца, Доротея поняла, что попала в руки настоящего профессионала, и позволила себе расслабиться. К ее собственному удивлению, она не испытывала неловкости от того, что снова находится в объятиях маркиза, и танцевала очень уверенно, чем привлекала к себе еще больше внимания.
Грациозно плывя с Доротеей по залу, Хейзелмер наконец удостоил ее вопросом:
— Не беспокоит ли вас то, что вы стали средоточием общественного интереса, мисс Дэрент?
Обдумывая это неожиданное замечание, девушка посмотрела в его глаза и уверенно ответила:
— Ни в коей мере, милорд. А следовало бы?
Улыбнувшись, он произнес в той же манере:
— Ни в коей мере, моя дорогая. И все же позвольте заметить, что это несколько странно.
Предчувствуя, что подобный разговор может привести к неприятным последствиям, Доротея быстро осмотрелась вокруг. Ее сестра тоже танцевала с мужчиной, почти столь же привлекательным, что и Хейзелмер.
— Что это за джентльмен, с которым танцует моя сестра?
Не отрывая глаз от Доротеи, маркиз ответил:
— Энтони, лорд Фэншоу.
Имя показалось ей знакомым. Покопавшись в памяти, она вспомнила, что видела этого человека на постоялом дворе. В упор глядя на Хейзелмера, она поинтересовалась:
— Вы с ним знакомы?
Он улыбнулся:
— О да. — Помолчав немного, маркиз провокационно добавил: — Так уж случилось, что мы выросли вместе.
И снова выражение лица выдало Доротею, хотя она и поспешила потупиться. Взглянув в его насмешливые глаза, она поняла, что он угадал ход ее мыслей. Чтобы развеять ее страхи, Хейзелмер заметил:
— Нет, мисс Дэрент. Мы не настолько схожи.
Доротея слегка покраснела.
Хейзелмер, решивший обратить эту маленькую победу себе на пользу, поинтересовался:
— Вас никогда не приводили в замешательство, мисс Дэрент? Или вы решили, что в вашем двадцатидвухлетнем возрасте не пристало выказывать подобную сентиментальность?
Не обратив внимания на столь небрежное объяснение собственного поведения, Доротея, пронзая маркиза взглядом зеленых глаз, быстро спросила:
— Откуда вы знаете, сколько мне лет?
Мысленно отругав себя за беспечность, Хейзелмер совсем было собрался солгать, заявив, что об этом ему сказала двоюродная бабушка, но, поддавшись ее проницательному взгляду, признался:
— От мистера Мэттьюза.
— Священника? — недоверчиво воскликнула она.
Позабавленный подобной реакцией, Хейзелмер продолжил:
— Он не прочь поболтать, вы же знаете. И отлично осведомлен о том, что происходит в его приходе. А я имею обыкновение приглашать его на ужин всякий раз, как бываю в Мортон-Парке.
Доротея, прекрасно знавшая о недостатке священника, тут же догадалась, к чему клонит маркиз. Его следующие слова немедленно подтвердили ее опасения.
— Мне известно все о ваших визитах в Ньюбери, и о ревматизме тетушки Агнес, и о том, какие трудности возникли на церковной ярмарке у миссис Уорбертон. Между прочим, раз уж мы об этом заговорили: тетушка Агнес передает вам наилучшие пожелания.
"Сложные отношения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сложные отношения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сложные отношения" друзьям в соцсетях.