— Я тоже этого хочу, дорогая, и надеюсь, что так и будет.

Но в голосе ее не было уверенности.

«Все, что происходит со мной, — сказка, удивительные и чудесные события возможны только в этом сверкающем мире». Эта мысль не оставляла Алексию весь вечер.

Приехав в Карлтон-Хаус и немного осмотревшись, она признала, что этот дом гораздо роскошнее, чем ей представлялось. Потом она вспомнила про Летти и мысленно пожелала ей быть настойчивой и решительной в разговоре с герцогом.

Алексия ступила в роскошный холл с мраморными колоннами, поднялась по нарядной лестнице вместе с маркизом и его матерью. «Этот день, — думала она, — я буду помнить до конца своей жизни». Еще в карете, пока они ехали с Парк-лейн, маркиз пообещал, что это будет один из вечеров, на который собираются лишь самые близкие друзья принца. Тут он вспомнил, как упрашивала его Имоджин Харлоу добыть для нее приглашение, и от души порадовался, что сегодня его сопровождают матушка и Алексия. Он был уверен в них и знал, что и младшая из спутниц тоже не подведет, будет держаться с достоинством и сможет выслушать и поддержать разговор с любым собеседником.

Алексия рассматривала гостей, уже собравшихся в гостиной, убранной в китайском стиле. Она с удивлением отметила, что оказалась здесь самой молодой гостьей и единственной незамужней девушкой.

Среди приглашенных была, разумеется, леди Хартфорд, в роскошном наряде и великолепных украшениях, и еще несколько женщин, которые показались Алексии довольно старыми или по крайней мере средних лет.

Правда, ее пока больше интересовал сам дом, чем собравшиеся в нем люди. От мистера Дадждейла она узнала, что непременно должна посмотреть на прекрасного Ван Дейка. Новая картина — одно из последних приобретений регента, и она, безусловно, займет достойное место в его коллекции среди работ английских и голландских живописцев. А кроме того, значительно увеличит и без того астрономические долги принца.

Здесь были не только изумительные картины. Обстановка дома поражала своим великолепием: роскошная мебель, гобелены, горки с севрским фарфором, мраморные статуи… Все это Алексии хотелось рассмотреть основательно, чтобы никто не мешал. Но раз уж ее удостоили такой чести и пригласили на ужин, надо постараться понравиться и гостям и хозяину.

За столом она внимательно, широко открыв глаза, слушала своих соседей слева и справа. Оба джентльмена были приятно удивлены тем, насколько легко протекала их беседа, и еще до окончания вечера рассыпались перед маркизом в поздравлениях, какая у него красивая и умная подопечная.

Регент был уже немолод и не устраивал празднеств на всю ночь, как бывало раньше, потому они покинули Карлтон-Хаус еще до полуночи и приехали домой, на Парк-лейн, рано, во всяком случае, задолго до того, как должна была вернуться Летти.

Маркиз проводил их только до Уайтс-клуба. Он вышел на Сент-Джеймс-стрит, и мать ласково обратилась к нему:

— Постарайся не слишком сорить деньгами, Хилтон. Ведь им всегда можно найти гораздо лучшее применение.

— Не волнуйся, мне обычно везет в картах, и это, несомненно, значит, мама, что в любви я полный неудачник, — шутливо отозвался маркиз.

Маркиза невесело улыбнулась и, когда за сыном закрылась дверца кареты, сказала Алексии:

— Никак не пойму, что люди, как мужчины, так и женщины, находят интересного в карточной игре? Вот, например, герцогиня Девонширская, такая душечка, я очень ее люблю, но ведь она все здоровье и красоту потеряла из-за своего пристрастия!

— Если бы у меня были деньги, — серьезно заявила Алексия, — я никогда не стала бы пускать их на ветер таким глупым образом.

— Я тоже так считаю, — согласилась маркиза, — но вот мужчины не могут устоять перед соблазном бросить вызов судьбе. Я все ломала голову, чего же не хватает моему сыну, а потом поняла: препятствий, которые надо преодолеть, вершин, на которые надо подняться.

— Понятно, — с улыбкой сказала Алексия, — вся беда его светлости в том, что он слишком хорош. У него есть все, чего может желать человек, он прирожденный победитель — в скачках, за карточным столом. Все его любят, все им восхищаются. К чему еще ему стремиться? Чего искать?

— Могу ответить на этот вопрос одним словом — любви! — Алексия посмотрела на нее недоуменно, и маркиза пояснила: — Я точно знаю, что мой сын никогда в жизни не был влюблен. Конечно, у него было много всяких женщин. Это понятно: он слишком привлекательный мужчина во всех смыслах этого слова, так что они просто не в силах оставить его в покое. — Она вздохнула и заговорила снова: — Единственное, чего я хочу, о чем мечтаю, о чем молюсь каждый вечер, — чтобы он полюбил от души и узнал наконец, что же такое настоящее счастье. Такое, что было у нас с его отцом…

При этих словах в груди Алексии все как-то сжалось, сердце ее почему-то затрепетало. В любви она была совершенно неискушенным человеком, так что ей оставалось лишь пробормотать какие-то общие слова в знак согласия.

Так, дружески беседуя, они добрались до Осминтон-Хауса. Там Алексия пожелала маркизе спокойной ночи и, поблагодарив за незабываемый вечер, пошла к себе в комнату.

Сначала она рассчитывала дождаться возвращения Летти и хотела сразу же пойти к ней и расспросить, как прошел разговор с герцогом. Но, оказалось, она так сильно устала, что не заметила, как заснула, и крепко проспала до девяти часов утра. В комнату вошла служанка, раздвинула шторы и принесла завтрак.

— Мисс Летти уже проснулась? — спросила Алексия, заранее предполагая отрицательный ответ.

— Нет, мисс. На двери ее комнаты висит записка с просьбой не будить ее. Она написала, что сама позвонит, когда проснется.

«Значит, она вернулась очень поздно», — подумала Алексия. А ей так не терпелось поговорить с сестрой! Но надо чем-нибудь занять себя. Она умылась, оделась и отправилась в детскую — навестить Питера. Он собрался на верховую прогулку и, как обычно, был возбужден и взволнован.

— Сэм говорит, что я управляюсь с Геркулесом как настоящий мужчина, — радостно сообщил он Алексии. — А сегодня мы будем скакать галопом еще быстрее, чем вчера.

— Вот и замечательно, — улыбнулась Алексия, — не забудь, когда встретишь маркиза, поблагодарить его. Ведь он так добр, что позволил тебе ездить на таком великолепном коне.

— А я уже говорил ему это, — ответил Питер.

— Не забывай повторять эти слова всякий раз, как видишь его, — терпеливо внушала брату Алексия. — Далеко не каждый человек, Питер, позволил бы тебе кататься на своих лошадях, даже если у него их очень много!

— У маркиза их столько! — Восхищению Питера не было предела. — И Сэм говорит, что он все время покупает новых. И почему у нас нет денег? Мы бы тоже накупили себе лошадей!

— Может быть, когда ты вырастешь, то сможешь себе позволить такую роскошь, но для этого тебе надо быть умницей и заработать много денег.

— Значит, я обязательно научусь всему, и у меня будет много денег, и я смогу покупать себе лошадей! — Он нетерпеливо повернулся к мисс Грэхем: — Ну давай же скорее, Гра-Гра! Что ты так долго? Сэм уже ждет меня.

— Я сама отведу Питера, — предложила Алексия.

— Вы так добры, мисс Алексия, — ответила пожилая женщина, — у меня со вчерашнего вечера ужасно болит голова, да к тому же ноги отекли.

— Вам надо прилечь и хорошенько отдохнуть, — посоветовала Алексия, — а когда Питер вернется с прогулки, я сама накормлю его и вообще побуду с ним весь день.

— Вы так добры, — прослезилась мисс Грэхем, — я надеюсь, что скоро у меня все пройдет. Просто я встала сегодня не с той ноги, как говаривала моя матушка.

Такая добрая женщина, подумала Алексия, но она уже слишком стара. Правда, маркиз обещал подыскать для мальчика подходящего учителя, но, наверное, забыл. Ведь у него и своих забот хватает… Ей стало стыдно за недостойные мысли: ведь они и так уже получили незаслуженно много…

Вместе с Питером они отправились к конюшням через сад.

Сэм уже ждал их. Питер уселся на красавца Геркулеса и, хотя казался еще меньше на спине этого крупного благородного животного, держался уверенно и смело. Мужчины отправились на прогулку, а Алексия вернулась в дом.

Она поднялась наверх, подумав, что Летти наверняка уже проснулась. Но записка все еще висела на двери ее спальни, и Алексия отправилась навестить маркизу.

Больше всего на свете та любила обсуждать предыдущий вечер. И делала это с необыкновенным остроумием и блеском. Она рассказала Алексии обо всех, кто присутствовал на приеме у регента, и заставила ее смеяться чуть не до слез над некоторыми забавными историями. Когда маркиза уже собралась вставать, Алексия спросила, немного робея, но стараясь говорить непринужденно, чтобы не выдать своего интереса:

— Вчера вечером кто-то упоминал имя герцога Глениглса, мадам. По-моему, мы никогда с ним не встречались на балах или приемах, потому что я никак не могла вспомнить, кто это такой.

— Герцог Глениглс? — переспросила маркиза. — Кажется, он сейчас в Лондоне. По-моему, я видела его пару раз издалека. — Она улыбнулась и сказала: — Но он не представляет никакого интереса ни для вас, ни для вашей сестры, моя дорогая. Потому я и не приглашала его ни разу к нам на ужин.

— А почему он не представляет интереса? — спросила как бы между прочим Алексия, стараясь не выдать чрезмерного любопытства.

— Через месяц он женится на дочери графа Бервика. Это будет очень выгодный брак: породнятся два самых влиятельных семейства на севере страны. К тому же герцог и его будущая жена знают друг друга чуть ли не с рождения. — Алексии показалось, что у нее останавливается сердце, а маркиза продолжала как ни в чем не бывало: — Скажу вам по секрету одну вещь, очень забавную. Леди Бервик рассказала мне, что ее непослушная дочь и молодой герцог так хотели поскорее пожениться, им так надоели бесконечные обсуждения всех условий этого брака, что сами отправились на старинную церемонию в Шотландию и стали мужем и женой.