— Но мой муж никогда не должен узнать об этом, мистер Олфилд.
— Разумеется.
Клер поставила корзиночку на колени и крепко обхватила ее руками.
— Именно поэтому я просила приехать вас немедленно, пока его нет дома.
— Мне незачем говорить что-либо лорду Уиттону, миледи, — успокоил ее Олфилд. — В конце концов, я даже никогда его не видел. Впрочем, если он осуждает молодого человека, значит, сам не питает пристрастия к игре и мне никогда не увидеть лорда в нашем заведении…
— И все же, думаю, кое-кто из ваших приятелей встречал его.
Клер встала, взяла корзиночку, поставила ее на маленький столик, стоявший за спиной «гостя».
— Я так не думаю… — начал он, поворачиваясь к леди Уиттон, и увидел перед собой ствол пистолета. Сухо щелкнул взводимый курок. От ужаса мистер Олфилд потерял дар речи.
— Что случилось?! Не знаю, почему вам угодно так издеваться надо мной? — выдавил, заикаясь, он.
— Издеваться над вами, мистер Олфилд?
— Гмм, да… Издеваться надо мной, чтобы не заплатить долги вашего брата… Как джентельмен, он не одобрил бы этого… Спокойно, спокойно… Дайте мне это… — говорил он, медленно протягивая руку, — пока сами не поранились. Неопытной руке не следует держать огнестрельное оружие со взведенным курком, миледи.
Клер сделала шаг назад.
— О, нет, моя рука достаточно опытна, — заверила женщина.
Пальцы дрожали, и она крепко прижала локти к телу, чтобы унять нервный озноб.
Неимоверно трудно держать пистолет… Перед ней стоял Олфилд, но ей казалось, что это — Джастин. Сделав глубокий вдох, Клер встряхнула головой, как бы отгоняя непрошенные мысли.
— Вам известно мое имя до замужества?
— Нет, миледи. Но если вы мне скажете, я буду знать, кто ваш брат… Мы очень быстро уладим все формальности с уплатой долга, а лучше… просто аннулируем его.
«Он ведет себя довольно хладнокровно, — подумала Клер. — Теперь все будет зависеть от того, насколько мистер Олфилд поверил в мою решимость убить его».
«Господи, помоги мне!» — повторяла она про себя.
— Я была замужем за лордом Рейнсборо… До тех пор… пока не убила его.
Глаза «гостя» расширились, лицо довольно убедительно побледнело.
— Вижу, вы уже слышали обо мне?
— Да, миледи. Думаю, каждый в Лондоне слыал об этом… гм… инциденте.
— Тогда вам должно быть известно, что не в моих привычках обходиться одним запугиванием, мистер Олфилд. Убив один раз, я вполне способна повторить это снова.
Олфилд выставил вперед руки, умоляюще сложив ладони, и жалобно завопил:
— Чем я обидел вас, леди Рейнсборо, то есть, прошу прощения, леди Уиттон?! Вы просили меня прийти… Я пришел. Предлагаю вам аннулировать долг вашего брата… Что я еще могу для вас сделать?
Он не успел опомниться, как Клер быстро приставила ствол пистолета к его виску.
— Вы сможете сделать еще кое-что… Отведите меня туда, где в настоящее время прячете Эндрю Мора, эсквайра.
Олфилд закрыл глаза, но почувствовав упирающийся ствол у виска, начал медленно приходить в себя.
— Вы приводите меня в замешательство, миледи… Я не знаю никакого мистера Мора.
— Позвольте вам не поверить. Думаю, вы его прекрасно знаете… Завтра он должен встретиться с вами в суде, и, если мистер Мор выиграет дело, вам и вашим партнерам придется провести некоторое время за решеткой. Поэтому вы и решили его убрать…
— Даже если бы это оказалось правдой, в чем я очень сомневаюсь, какое вам дело до Эндрю Мора? Или это именно он ваш брат?
— У меня нет младшего брата, мистер Олфилд. А у вас нет Эндрю Мора! Мистер Мор в данный момент находится в парке вместе с моей золовкой. Ваши наемники ошиблись! Они схватили моего мужа, лорда Уиттона, и сейчас вы отведете меня к нему.
Кажется, Олфилд понял, что дальнейшее отрицание глупо, но все же решился на еще одну попытку.
— А что если я откажусь, леди Уиттон?
— Тогда я выстрелю вам в голову.
— Но в этом случае вы больше никогда не увидите вашего мужа…
— О нет… Не думаю… Вы ошибаетесь. Видите ли, тогда я просто вызову запиской мистера Каролиса, или мистера Филлипса, или мистера Бэннета… Уверена, кто-нибудь согласится отвезти меня туда, особенно, узнав, что случилось с его партнерами.
При мысли о телах, сваленных в кучу в ее госиной, Клер почувствовала, как в груди рождается истерический смех, но усилием воли она подавила его. Для того чтобы осуществить то, что задумано, ей необходима уверенность мистера Олфилда в ее решимости убить его. И, кажется, Клер это удалось…
— Хорошо, леди Уиттон. Не могу понять, как произошла эта ошибка, но я смогу доставить вас к мужу. Его держат в одной трущобе на улице Сент-Джайлз… Вообще-то, не слишком подходящее место для элегантной дамы.
— Не беспокойтесь о моей чувствительности, мистер Олфилд. В течение двух лет мне приходилось терпеть гораздо больше… Опыт у меня есть.
Клер перевела дух.
— Сейчас вы встанете… Оружие я буду держать прижатым к вашему боку… Спустимся вниз, выйдем на улицу и сядем в карету, вызванную моим дворецким.
— Да, миледи.
Все совершилось так, как сказала Клер.
У входной двери она спросила у дворецкого:
— Карета подана, Хенлей?
— Да, миледи. Разрешите принести вам пальто?
— Нет. Спасибо, Хенлей. Я сейчас очень спешу. Слуга хотел возразить: солнце скрылось за облаками, стало прохладно… Но настаивать он не мог.
Открыв дверь экипажа, дворецкий смотрел, как его хозяйка и ее посетитель спускаются по ступенькам крыльца и садятся в карету. Заметив, что мужчина забрался первым на сиденье и не подал ей руки, Хенлей нахмурился: «Интересно, откуда леди Уиттон вытащила этого неотесанного человека?»
Клер сидела рядом с Олфилдом, уперев ствол пистолета прямо ему в живот.
— Я не претендую на роль первоклассного снайпера, но стоит вам пошевелиться… не буду вас больше запугивать, а просто нажму на курок, — с насмешливой улыбкой сказала Клер. — Но я не верю, что хороший выстрел доставит вам удовольствие…
— О нет, миледи… Я согласен на все, — отозвался ее спутник.
Они помолчали, а потом он снова заговорил:
— Могу ли я задать вам вопрос, леди Уиттон? Как вы догадались, почему исчез ваш муж?
— Очень просто… Когда Эндрю Мор вспомнил, как одолжил Джайлзу свое пальто, а полицейский разыскал свидетельницу, видевшую его похищение, мы пришли к выводу, что это вы и ваши партнеры таким способом хотите обеспечить себе победу на процессе.
— Но ваш муж мог назвать себя, и его сразу бы отпустили.
— Нет сомнений, Джайлз тоже понял, кто стоит за всем этим… Но он настоящий рыцарь, мой муж, к тому же — большой друг Эндрю…
— Понимаю…
Олфилд про себя на чем свет стоит проклинал своих наемников. Одно дело — продержать несколько дней Эндрю Мора, эсквайра, но совсем другое — захватить виконта Уиттона. Теперь владельцу игорного дома оставалось только надеяться на то, что пленника хотя бы прилично содержали.
Карета замедлила ход.
Улочки и переулки Сент-Джайлза были настолько узки, что кучеру приходилось с большим вниманием править лошадьми, стараясь уместиться между домами. Хотя Олфилд и дал адрес, несколько раз приходилось останавливаться, чтобы у нищего или мальчишки спросить дорогу.
— Я сам давно здесь не появлялся, — сказал спутник, доставая платок и отвратительно сморкаясь.
— Так эти люди не знают вас?
— О, леди Уиттон, мы нанимали их не глядя. Один из наших, Бонифаций, знает их… Он и приводил похитителей к нам на Джеймс-стрит для получения инструкций.
— И каковы же ваши инструкции? — ожидая и боясь услышать возможный ответ, спросила Клер.
— Задержать мистера Мора до начала суда, а потом вечером отпустить его.
— Таким образом, мой муж был бы отпущен завтра вечером?
— Да… Как видите, ваша попытка оказалась излишней, леди Уиттон.
— Я так не думаю, мистер Олфилд, — спокойно ответила Клер. — Когда вы и ваши партнеры увидели бы Эндрю Мора в суде, то непременно решили бы тихо избавиться от вашего таинственного пленника… У вас прекрасно налажена связь с теми людьми… Наш полицейский наблюдал за вами несколько дней и не мог заметить ничего необычного.
— Ну, конечно, нет. Мы весьма осторожны. Из нас только двое непосредственно встречались с этими людьми. Вам повезло, леди Уиттон, произошло именно так, что одним из них являюсь я.
Олфилд сделал паузу.
— Что касается вашего мужа, то не буду вас обманывать: мы могли бы отдать приказ о его исчезновении, особенно, если бы не знали, кто он. Но это могло случиться и без нашего приказа… Если бы эти люди поняли свою ошибку…
Клер содрогнулась.
— Но теперь могу сказать, что лорд Уиттон должен быть благодарен судьбе, женившись на убийце.
— В самом деле, мистер Олфилд, вы правы… — вызывающе ответила Клер, надеясь, что ее смелый ответ сможет убедить в решительном поступке и умении контролировать ситуацию.
Карета наконец остановилась на углу какого-то переулка. Кучер, подойдя к двери экипажа, объяснил невозможность дальнейшего продвижения из-за узкой дороги.
— Вы сказали, номер три? — спросила Клер.
— Да, леди Уиттон.
— Роберт, я останусь вместе с мистером Олфилдом в карете, а вы подойдете к двери дома номер три и скажете… — тут Клер посмотрела на своего спутника…
— …Джорджу и Генри…
— …что мистер Олфилд здесь и желает взглянуть, как они содержат узника. Затем приведите их всех к нам.
— Будет исполнено.
Роберт знал: хозяйка решалась на что-то опасное, но очень важное для спасения лорда Уиттона. Слуга, преодолевая страх и отвращение, пошел вниз по улице.
ГЛАВА 32
На второй день пребывания в подвале Джайлз перестал есть. Он пытался преодолеть себя, но запахи дома, улицы, ужасное зловоние подземелья делали невозможным любую попытку, и кусок не шел в горло. Ко всему прочему, его стала донимать жажда. Когда же он просил принести воды, толстяк лишь смеялся. Теперь на день Джайлзу выдавался кувшин питья.
"Сладостное пробуждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладостное пробуждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладостное пробуждение" друзьям в соцсетях.