Он представить себе не мог, что могло заставить их нанести визит каким-то скромным фермерам. Но Лукас мог ждать и наблюдать.
Они выехали поздно утром следующего дня. Лукас последовал за ними.
Глава 22
Услышав стук колес экипажа, катившего по аллее Графтон-Парка, леди Графтон прекратила писать и подошла к окну, чтобы убедиться в том, что не сошла с ума и эти звуки не галлюцинация.
Нет, это не галлюцинация. И более того, это не экипаж ее мужа. Да его и не могло быть. Его светлость приезжал навещать ее и ребенка раз в год — на Рождество. Сейчас было лето. И этот экипаж определенно не принадлежал ее мужу. Хотя она плохо знала своего мужа, но была уверена, что даже под страхом смерти он не сядет в экипаж цвета лаванды.
— Что там такое, мама? — спросил Чарлз. Мальчик бросил своих игрушечных солдатиков и встал у окна рядом с ней, чтобы посмотреть.
— Кто-то приехал с визитом.
— Это папа?
У Джейн перехватило горло, когда она узнала мужчину, выходившего из кареты. Он остановился, чтобы помочь выйти двум женщинам. Она не могла лгать своему сыну, но ему еще слишком рано было знать правду. Она посмотрела на шестилетнего Чарлза, стоявшего, прижавшись носом к стеклу.
— Это не папа. А знаешь, как я догадался, мам? Экипаж совсем другой, и сейчас не Рождество.
В голосе Чарлза звучала неприкрытая гордость своими способностями к дедуктивному мышлению. Джейн не могла объяснить сыну, каким облегчением для нее было слышать в его голосе гордость, а не разочарование.
— Ваша светлость, к вам гости. — Голос дворецкого звучал абсолютно бесстрастно, но в этом не было ничего удивительного, поскольку Фарнсуорту несвойственно было проявление эмоций, и все же он наверняка был взволнован, произнося слова «К вам гости», — ему не часто доводилось это делать.
— Спасибо. Пожалуйста, проводите их в гостиную и принесите чай. Позовите горничную, она посидит с Чарлзом. Я сейчас приду.
Джейн собрала исписанные листки бумаги, положила их в ящик стола и заперла его. Она остановилась перед зеркалом, чтобы поправить прическу, одновременно объясняя сыну, что он должен подождать здесь, пока, мама принимает гостей. Она пообещала ему все рассказать, когда гости уедут, а они будут пить лимонад и есть кекс.
Она постаралась говорить легко и непринужденно, чтобы сын не почувствовал панику, поднимающуюся внутри ее. Что здесь делает Филипп Кенсингтон? Теперь, когда прошло столько лет? Она вновь начала убеждать себя в том, что он не имеет права отнимать у нее сына.
— Какая ты красивая, мамочка!
— Спасибо, дорогой. Я скоро приду. Я люблю тебя, мой маленький.
— Я не маленький.
— Ну конечно. Но я все равно тебя очень люблю. Она помедлила секунду, прежде чем войти в гостиную. Филипп выглядел старше, что было вполне естественно. Со времени их последней встречи прошли годы…
Он представил, своих дам — мисс Анджелу Салливан и ее тетю, леди Палмерстон. Филипп не объяснил ни в каких отношениях они состоят, ни по какой причине они путешествуют вместе.
— Вы прекрасно выглядите, леди Графтон. Как поживаете? — спросил Филипп. Она пыталась обнаружить в его лице черты, которые мог унаследовать ее сын. Конечно же, глаза — и разрез, и цвет. У Чарлза темно-карие глаза.
— Прекрасно, спасибо. Мне очень любопытно, что привело вас ко мне.
Филипп посмотрел на молодую женщину, мисс Салливан, и она кивнула, словно подталкивая его.
— Леди Графтон, я приехал, чтобы принести вам свои извинения.
Не сделав и глотка, Джейн поставила чашку с чаем на блюдце.
— Я должен был остановиться, как только понял свою ошибку, — продолжал он. — Но было уже слишком поздно. Ущерб был нанесен.
Ущерб ее девственности, ее замужеству, ее жизни. Было почти смешно, как это все случилось. Почти.
Это произошло в день ее свадьбы, семь лет назад. Она со своим мужем остановилась на ночь в гостинице на пути из Лондона в Графтон-Парк. Его светлость оставил ее одну в комнате, чтобы спуститься вниз выпить. А Филипп собирался провести ночь с местной девицей и просто перепутал комнаты.
Дверь была не заперта, ведь она ждала мужа. И в темноте свершилась ошибка.
Она ожидала мужа, который был такого же роста и похожего телосложения. Мама давала ей наставления никогда не задавать вопросов и не противоречить мужу. Она была смущена, но следовала всему, что он ей говорил. «Ничего не спрашивай. Ничего не делай, просто лежи».
Графтон вошел в комнату со свечой в руках, когда уже все закончилось.
Ее отправили в Графтон-Парк, а ее супруг отправился вслед за Филиппом в Лондон. Состоялась дуэль, хотя Джейн прекрасно знала, что ее муж защищает свою гордость, а не ее честь.
Они никогда не говорили об этом. На самом деле они вообще говорили редко и мало. Графтон, естественно, с тех пор уже не прикасался к ней.
И вот теперь приезжает Филипп Кенсингтон и говорит: «Мне очень жаль».
— Мне тоже, — сказала Джейн. — Могу я узнать, в каких отношениях вы состоите? — спросила она, обращаясь к Филиппу и мисс Салливан.
— Она моя невеста.
— При условии, что он попросит прощения у всех женщин, которым нанес обиду, — добавила мисс Салливан.
— Убедитесь, что горит свеча в вашу первую брачную ночь, чтобы избежать недоразумений, если вдруг чужой по ошибке зайдет в вашу спальню. Следует увидеть разницу до того, как станет слишком поздно.
— Гм… — пробормотала леди Палмерстон. — Прежде всего, ваш муж не должен был оставлять вас одну. И все это из-за одной кружки пива в придорожной таверне. Не перестаешь удивляться глупости мужчин.
— Так вам известно, что произошло той ночью? — вновь спросила Джейн, охваченная паникой.
— Филипп объяснил, не сердитесь на него. Бедняжке не оставалось ничего другого: он оказался в ловушке в экипаже по пути из Лондона, наедине со мной и моим любопытством.
— Мне даже страшно спросить, что об этой истории говорят в Лондоне.
— Похоже, все уже забыли об этом инциденте, — ответила леди Палмерстон.
— За исключением Графтона, — прошептала Джейн.
— Мама! — Чарлз с криком ворвался в комнату. Она не смогла сдержать улыбки, невзирая на то, что он ослушался ее. Она раскрыла ему свои объятия, и сынишка сел рядом с ней на кушетку.
— Простите меня, ваша светлость, но он такой шустрый… — сказала горничная, запыхавшаяся и раскрасневшаяся.
— Все в порядке. В чем дело, мой милый?
— Мне очень хотелось посмотреть на гостей.
Вряд ли сынишка заметил, как взволнована его мама. С мольбой, взглянув на своих гостей, Джейн сказала, погладив мальчика по голове:
— Это мой сын Чарлз.
Затем она представила гостей, и ее малыш вел себя как герцог, каковым ему предстояло однажды стать.
Чарлз, казалось, не заметил, что дамы смотрели не на него, а на Филиппа. Стоило увидеть их рядом — Джейн думала, что этого никогда не произойдет, — и отцовство Филиппа уже невозможно было отрицать.
Филипп пожал мальчику руку и поверх его головы посмотрел на Джейн. Она прочитала вопрос в его взгляде: «Он знает?»
Джейн отрицательно покачала головой, и Филипп лишь кивнул в ответ.
Во время, этого бессловесного обмена репликами она простила его. На этот раз, по крайней мере, у него хватило ума спросить, прежде чем вновь заставить ее пережить прошлое.
Ни леди Палмерстон, ни мисс Салливан тоже не сказали ничего лишнего. Они прекрасно поняли, что этот маленький мальчик для нее все.
Познакомившись с гостями, Чарлз ушел вместе с горничной без всяких капризов, лишь напомнив маме об обещанном ему кексе.
— Нам пора, — сказала мисс Салливан. — Не хотелось бы задерживать вас и заставлять малыша ждать обещанного лакомства.
Когда Джейн вышла из гостиной, леди Палмерстон остановилась, чтобы сказать ей несколько слов.
— Пожалуйста, напишите мне в Лондон, если вам что-либо понадобится. Особенно если этот глупец, ваш муж, будет доставлять вам неприятности.
Слова прощания были сказаны, и дамы вышли, оставив наедине Джейн и Филиппа.
— Он, похоже, славный мальчуган, — сказал Филипп, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
— Чудесный. Он для меня все, — сказала Джейн. Она вцепилась руками в юбки, словно боялась, что Филипп вновь что-нибудь разрушит.
— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил он, к ее удивлению. После короткой паузы она ответила:
— Возможно, когда-нибудь вы могли бы поговорить с Чарлзом и объяснить, почему отец не любит его. Но для него, как и для меня, будет лучше, если вы все-таки останетесь в стороне. Мне бы не хотелось, чтобы об этом визите стало известно в Лондоне.
— Конечно. Вы знаете, отец ненавидел меня, хотя я был его сыном. У Чарлза по крайней мере есть мать, которая его любит. Может, все сложилось бы иначе, если бы у меня она была.
— Я действительно очень люблю его.
— Я очень сожалею, леди Графтон, о нашей ошибке…
— Но у меня есть сын, — сказала она, и в ее глазах появились слезы.
— Нет. Я имел в виду то, что разрушил ваш брак. Но вы, по крайней мере, не остались одна. У вас Чарлз.
— Да. Пожалуйста, не говорите больше ничего.
— Я ничего не сделаю и ничего не скажу, если вы сами того не захотите. Но если Чарлз когда-нибудь спросит обо мне, я… — голос Филиппа задрожал, и он опустил глаза, — буду рядом с ним, если вы захотите этого.
— Спасибо, Филипп.
Филипп предпочел ехать наверху рядом с кучером, а не в карете с Анджелой и ее тетей. Ему просто необходимо было какое-то время побыть в одиночестве. Кучер, сидевший рядом и лениво похлестывавший лошадей, был не в счет.
"Сладкое поражение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкое поражение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкое поражение" друзьям в соцсетях.