Глава 16

— Вы уже в курсе последних новостей, мисс Пализер? — шепнула на ухо Лотте миссис Омонд, когда они встретились в магазине мистера Винквофа перед рулонами модных тканей двумя днями позже. — Мисс Батлер, дочь викария, пыталась сбежать с капитаном Ле Грандом! Их схватили на эбингдонской дороге. Его бросили в тюрьму, а она сейчас дома, полностью обесчещена! Такой скандал! Ко всему прочему он раза в три ее старше, да и не слишком завидная партия. А ведь до этого скандала она обручилась с вполне приличным человеком, который, как говорят, получил патент на какой-то там двигатель. — Она так энергично потрясла головой, что ленты ее шляпки заколебались в такт. — Только представьте, мисс Пализер, в наше нелегкое время разбрасываться людьми, получившими патент! — Миссис Омонд закончила свою тираду и уставилась испытующим взглядом на Лотту. — А вы были в курсе?

— Естественно, я в курсе всего интересного, что происходит в городе, миссис Омонд. Я приложила все усилия, чтобы отговорить мисс Батлер от опрометчивого поступка, но… — доверительно сообщила Лотта, пожав плечами, приглашая собеседницу посочувствовать не признающей авторитетов юности. — Порой молодежь не склонна прислушиваться к нашим советам.

— Я думала, вы в курсе всех подробностей этого дела, мисс Пализер, — разочаровалась миссис Омонд. — Я ведь знаю, что очень многие обращаются к вам письменно, не имея возможности обратиться публично. Ну а теперь расскажите мне, что вам известно об этом таинственным побеге сына лорда Сен-Северина. Получили ли события какое-то дальнейшее развитие?

— Совершенно никаких новостей, — с ноткой сожаления ответила Лотта, покачав головой. — Похоже, ему удалось ускользнуть из рук властей.

— Не может такого быть! — не терпящим возражения тоном заявила миссис Омонд. — Да и где бы он мог укрыться?

— Это остается тайной, — с огорчением произнесла Лотта и улыбнулась собеседнице.

— О, эти французы! — воскликнула миссис Омонд. — От них одни неприятности!

Жизнь в Вонтедже тем временем уже входила в свою обычную колею после безуспешной охоты за беглым Арландом Райдером. Пленные офицеры снова получили разрешение покидать свои квартиры, войска вышли из города, а в магазинах было полно публики, готовой поделиться последними сплетнями.

— Боже правый, мисс Пализер, что происходит? — вдруг воскликнула миссис Омонд.

Лотта оглянулась, и до нее донесся гул удивленных голосов. Сам мистер Винквоф покинул свое место за прилавком, чтобы присоединиться к нескольким дамам у окна витрины. Они во все глаза смотрели на черную карету, запряженную четверкой прекрасных гнедых лошадей, которая притормозила на площади, пока возница что-то выяснял. Солнце играло на полированных боках экипажа с ярко блестевшим на дверцах гербом.

— О! — только и смогла выдохнуть пораженная в самое сердце миссис Омонд. — Чья же это карета? Ведь это же герб… Нет, такого просто не может быть! Неужели это…

— Герцог Фарн, — подсказала Лотта.

Дамы засуетились и заговорили все разом, что ужасно напоминало переполох в курятнике при появлении лисицы.

— Герцог Фарн здесь, в Вонтедже, почему здесь? Что могло его сюда привести?

— Разумеется, Фарн прибыл не для того, чтобы повидаться с лордом Сен-Северином, — обличительным тоном произнесла миссис Омонд, круто развернувшись и пронизав Лотту подозрительным взглядом. — Я слышала, они не поддерживают отношений.

— Мне ничего об этом не известно, — покачала головой Лотта, невольно засмотревшись на возницу, который уже вернулся на свое место и тронул лошадей. — Совершенно искренне говорю вам, я нахожусь в таком же недоумении, как и вы. Могу лишь предположить, что это как-то связано с побегом Арланда Райдера. Он ведь приходится дедом этому мальчику, — добавила Лотта.

На площади тем временем собралась толпа народу, магазины сразу опустели. Все собравшиеся провожали взглядами карету, пытаясь определить, куда она направляется.

— Она свернула на Прайори-Лейн, — трубным голосом городского глашатая объявила собравшимся миссис Омонд. — Мисс Пализер, не может же быть, чтобы герцог разыскивал вас?

— Очевидно, может, — предположила Лотта. — Прошу извинить меня.

Она подхватила свою корзинку, благодарно улыбнулась мистеру Винквофу и быстро двинулась в том же направлении, что и поразившая воображение зевак карета. Не пройдет и десяти минут, как вся округа будет в курсе прибытия Фарна.

На полпути к Монастырскому приюту ее встретила Марджери.

— Мэм, мадам! — Девушка задыхалась, как будто за ней гонятся. Она схватила Лотту за руки, пытаясь объяснить. — Герцог! Он здесь! Он хочет вас видеть! — Марджери в волнении прижала руку к груди.

— Отдышись, — велела Лотта, провожая девушку к тротуару. — Ни один герцог не стоит того, чтобы ты задохнулась. А уж герцог Фарн тем более!

Его сиятельство нетерпеливо ожидал Лотту в гостиной Монастырского приюта. Он смотрел на все с тем высокомерным пренебрежением, которое не оставляло сомнений в его истинном взгляде на происходящее.

Лотте никогда прежде не доводилось встречаться с герцогом Фарном. Они вращались в разных кругах общества в те времена, когда она блистала в лондонском свете. Лотта допускала, что Грегори мог быть знаком с герцогом, поскольку ссуживал огромные деньги политическим кругам, а герцог Фарн занимал высокий правительственный пост. С первого взгляда поражало несомненное фамильное сходство, которое ярко проявилось как в Эване, так и Нортеске. Правда, лицо у Фарна более сухое и удлиненное, волосы совершенно белые, глаза очень темные и живые и узкий рот с тонкими губами. Выражение лица свидетельствовало о постоянных приступах подагры. «Хотя, возможно, это всего лишь неодобрение», — подумала Лотта. Он не мог испытывать восторга от перспективы опускаться до переговоров с любовницей своего незаконнорожденного сына.

Естественно, это было первое, о чем он не преминул напомнить Лотте.

— Так вы и есть та самая любовница, которую завел мой сын? — отрывисто спросил он.

— Меня зовут Шарлотта Пализер, ваше сиятельство, — вежливо ответила Лотта. — Отношения с лордом Сен-Северином не являются моей единственной характеристикой.

Брови Фарна хмуро сошлись у переносицы, темные глаза оценивающе прошлись по ее лицу.

— Слышал, что бывший муж разошелся с вами, узнав об адюльтере, — сообщил он.

— Бессмысленно отрицать, — сдерживая себя, ответила Лотта. — Кстати, об адюльтере. Ваша светлость, смею предположить, что ваш визит как-то связан с вашим внебрачным сыном?

В глазах Фарна промелькнуло нечто вроде искры мрачного юмора.

— Ну надо же! Вы мне дерзите!

— Ваше сиятельство, вы пробыли в моем обществе всего две минуты, а уже не раз сумели глубоко задеть меня. Я не ожидала такого от благородного человека. У вас есть ко мне какое-то дело? Или вы уже откланиваетесь?

На этот раз Фарн едва смог сдержать улыбку.

— Я бы не отказался от бокала вина, мисс Пализер.

Спасибо за любезность, — добавил он.

Позвонив в колокольчик, Лотта вызвала Марджери, которая бросилась, не чуя под собой ног от страха, выполнять приказ, и вскоре два бокала вина уже стояли перед ними на низком столике. Фарн устроился в кресле у окна, устремив взгляд в яблоневый сад.

— Должен признать, вы здесь неплохо устроились, — процедил он. — Но ни за что не поверю, что Вонтедж может предоставить вам те развлечения, к которым вы привыкли. Не находите ли вы его чересчур провинциальным после Лондона?

— Все кажется провинцией по сравнению с Лондоном, с ним может конкурировать только Париж, — с готовностью согласилась Лотта. Она знала, что разговор затеян с какой-то целью. Герцог Фарн вряд ли совершил путешествие в Беркшир просто для того, чтобы поближе познакомиться с любовницей сына. Она могла только гадать, что ему нужно. Интересно, известно ли Эвану о визите отца и что он предпримет, когда о нем узнает.

— Меня все устраивает, — заверила она. — По крайней мере, пока.

Герцог Фарн улыбнулся весьма неприятной улыбкой.

— А ведь вы могли бы иметь намного больше, не так ли?

Холодок предчувствия охватил Лотту. Она отпила из бокала, стараясь оттянуть время.

— Вы так считаете? — вкрадчиво спросила она.

— Если сможете обеспечивать вашего брата той информацией, которая ему требуется.

Итак, значит, ему хорошо известно о том, как Тео завербовал ее для работы в пользу правительства. Сейчас она поняла, что Фарн находился в центре той паутины, которая опутывала Эвана. Странно, как эта мысль не приходила ей в голову прежде. Не секрет, что Эван и его отец прервали отношения. На протяжении многих лет герцог рассматривал своего внебрачного сына не иначе как болезненную занозу.

Пока Лотта раздумывала над ответом, Фарн заговорил снова.

— Могу представить, какие противоречия вас раздирают, — тихо произнес он. — Я уже говорил полковнику Пализеру, что он слишком многого от вас требует. У меня есть к вам… альтернативное предложение, которое полностью снимет трудности выбора.

Золотые отблески солнца рассыпались по узорчатому ковру, но Лотта не чувствовала их ласкового тепла. Ее била дрожь. Фарн говорил невероятно убедительно, даже сочувственно. Но в комнате повисло ощущение опасности. Обостренное чутье заставляло Лотту осторожно подбирать слова. Перед ее глазами стояло лицо Арланда в кровоподтеках и синяках. Такова реальность, которую создавал герцог Фарн по отношению к Эвану и его сыну.

— Вы очень точно описали мои чувства, ваше сиятельство, — призналась Лотта. — Благодарю вас.

— Думаю, мы по одну сторону фронта, — приветственно приподнимая свой бокал, предположил Фарн.

— Затрудняюсь ответить, — пожала плечами Лотта. — Просто я никогда не интересовалась политикой.